1
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
"În America e vorba numai de viteză.
Viteză cât mai mare."
2
00:01:04,900 --> 00:01:08,820
- Ghici cu cât mergem acum?
- Nu mă interesează, nasc!
3
00:01:09,060 --> 00:01:11,980
170 de kilometri la oră,
îți vine să crezi?
4
00:01:17,260 --> 00:01:20,020
Reese, tocmai ai trecut de spital!
5
00:01:21,380 --> 00:01:24,860
- Iese copilu', iese acum!
- Bine, bine, țin-te bine.
6
00:01:25,100 --> 00:01:27,980
- Bine, da' cred că s-a-nțepenit.
- Ține-te de ceva. Gata?
7
00:01:28,020 --> 00:01:30,140
Unu, doi, trei!
8
00:01:36,460 --> 00:01:38,980
E un băiețel.
9
00:01:41,220 --> 00:01:44,140
Mă bucur că cei de la fabrica de napolitane
nu s-au supărat că am venit azi aici...
10
00:01:44,380 --> 00:01:46,460
... să vorbesc cu voi despre
viața mea de zi cu zi.
11
00:01:46,940 --> 00:01:49,500
Și, pentru toți, cam ăsta e totul,
pe scurt...
12
00:01:49,740 --> 00:01:51,940
... cum e să administrezi
o fabrică de napolitane.
13
00:01:51,980 --> 00:01:54,620
Doamnă, nu știu ce altceva
mai vrei să le zic.
14
00:01:54,860 --> 00:01:57,180
Și o să mai trebuiască să știu
și unde e baia.
15
00:01:57,420 --> 00:02:00,060
Bine, să îI aplaudăm.
Mulțumim.
16
00:02:01,460 --> 00:02:04,100
Următorul este Ricky Bobby.
Ricky, tatăl tău a venit?
17
00:02:04,340 --> 00:02:07,620
Nu, doamnă.
Nu I-am mai văzut pe tata de câțiva ani.
18
00:02:07,860 --> 00:02:09,940
Da' mama zice că e pe undeva p-acolo
conducând mașini...
19
00:02:09,980 --> 00:02:12,420
... și băgându-și scula
în tot ce mișcă.
20
00:02:13,860 --> 00:02:17,060
Gata copii, ajunge.
Trecem la Brennan.
21
00:02:17,380 --> 00:02:19,100
Nu le da atenție, Ricky.
22
00:02:19,340 --> 00:02:20,504
Mulțam, Cal.
Shake și Bake.
23
00:02:20,505 --> 00:02:22,660
Îmi vei fi cel mai bun
prieten pentru totdeauna.
24
00:02:22,900 --> 00:02:24,620
... lucrează ca paznic la închisoare.
25
00:02:25,660 --> 00:02:27,660
Scuze, drăguță.
Sunt Reese Bobby.
26
00:02:27,900 --> 00:02:30,140
Am venit pentru ziua carierei
la fiul meu, Ricky.
27
00:02:30,740 --> 00:02:33,020
- Tată!
- Hai noroc băiete!
28
00:02:33,260 --> 00:02:36,060
Doamne, ce-ai mai crescut. Cât a trecut?
Trei, patru luni?
29
00:02:36,300 --> 00:02:38,180
- Zece ani.
- Zece ani?
30
00:02:38,420 --> 00:02:40,620
Trebe' s-o las mai moale cu drogurile.
31
00:02:40,860 --> 00:02:42,379
Domnule Bobby,
aici nu se fumează.
32
00:02:42,619 --> 00:02:44,339
Nicio problemă.
Sunt pompier voluntar.
33
00:02:44,699 --> 00:02:48,299
Sunt un șofer semi-profesionist
de mașini de curse...
34
00:02:48,579 --> 00:02:51,099
... și un artist amator în tatuaje.
35
00:02:53,019 --> 00:02:56,339
Și primu' lucru pe care tre' să-l învățați
dacă vreți să ajungeți șoferi de curse...
36
00:02:56,579 --> 00:02:58,019
... e să nu ascultați de pămpălăi...
37
00:02:58,259 --> 00:03:01,579
... ca profesoara asta "Știe-tot".
- Bine, cred că e de-ajuns.
38
00:03:01,819 --> 00:03:04,739
Profesoara voastră vrea ca voi
să mergeți încet și greșește...
39
00:03:04,979 --> 00:03:06,944
... pentru că e cel mai
rapid mod de a lua bani...
40
00:03:06,945 --> 00:03:08,499
și cel mai rapid mod de a ți-o trage.
41
00:03:11,499 --> 00:03:14,099
Știți voi ce vreau să zic.
42
00:03:14,819 --> 00:03:16,739
Măi, voi greșiți
în problema asta!
43
00:03:16,979 --> 00:03:18,019
Atât de tare puteți greși!
44
00:03:18,259 --> 00:03:22,019
E strigător la Cer, m-auziți?
Strigător la Cer!
45
00:03:25,339 --> 00:03:28,619
Am fost colegi de celulă, Andy.
O să mă răzbun eu pe tine!
46
00:03:31,019 --> 00:03:32,139
Tată!
47
00:03:32,379 --> 00:03:34,899
Nu-i asculta p-ăștia, Ricky.
Ești un învingător.
48
00:03:35,139 --> 00:03:40,019
Ai un dar. Să îți amintești mereu,
dacă nu ești primul, ești ultimul.
49
00:03:43,059 --> 00:03:46,779
Dacă nu ești primul, ești ultimul.
50
00:03:47,579 --> 00:03:49,979
- Ne vedem când mai crești!.
- Tată, vino înapoi!
51
00:04:03,179 --> 00:04:04,819
E o zi toridă aici în Talladega...
52
00:04:05,059 --> 00:04:09,539
... și o mulțime de peste 180.000 de oameni
se bucură de o zi superbă.
53
00:04:23,659 --> 00:04:27,259
Băi, Terry. Terry, am primit avertisment.
Adu-o la standuri. Să vedem ce are.
54
00:04:38,819 --> 00:04:40,899
În regulă.
Să-i dăm drumul.
55
00:04:40,979 --> 00:04:43,619
Arată bine de tot.
Da... hai încoace.
56
00:04:43,859 --> 00:04:44,979
Ține-o tot așa.
57
00:04:46,099 --> 00:04:48,339
- În regulă, bagă mare.
- Dă-i drumul! Ține-o tot așa!.
58
00:04:48,979 --> 00:04:50,059
Treabă bună de tot, Ricky.
59
00:04:50,299 --> 00:04:52,099
Hei, Shake și Bake, Cal.
60
00:04:52,699 --> 00:04:55,299
- Shake și Bake!
- Terry, totul depinde de tine. Dă-i drumu'.
61
00:04:55,539 --> 00:04:57,659
Du-te, iubire, du-te.
Stai un pic! Unde mergi?
62
00:04:57,899 --> 00:05:00,579
- Trebuie să mă piș.
- Hai odată, dă-i drumul!
63
00:05:00,859 --> 00:05:03,379
Nu mai contează, Lucius.
Oricum suntem pe ultimul loc. Relaxează-te.
64
00:05:03,659 --> 00:05:06,339
Iisuse, trebuie să mă ușurez.
Mai lăsați-mă-n pace.
65
00:05:06,579 --> 00:05:08,499
Vezi, asta e chestia de care vorbeam.
66
00:05:08,739 --> 00:05:12,139
De asta grupul ăsta de aici
e cireadă de care tot NASCAR-ul face mișto.
67
00:05:12,379 --> 00:05:14,059
Fii realist, suntem de rahat.
68
00:05:14,099 --> 00:05:18,019
Nu e întotdeauna rău să fii pe ultimul loc.
Uitați pe ce ne putem baza:
69
00:05:18,059 --> 00:05:21,219
Unu, am încercat din greu.
Și doi, încă mai suntem buni prieteni.
70
00:05:21,459 --> 00:05:22,819
Glenn, gura.
71
00:05:23,059 --> 00:05:25,539
ÎI văd pe Terry.
Acu' mănâncă un sandwich cu pui.
72
00:05:26,579 --> 00:05:30,539
Hei, băieți! Astea-s chiar bune.
Ar trebui să luați și voi unul.
73
00:05:30,779 --> 00:05:32,579
Aici chiar se prepară
un sos foarte bun.
74
00:05:32,859 --> 00:05:35,019
Lăsați-mă să mănânc asta
și după aia merg să dau un telefon...
75
00:05:35,099 --> 00:05:37,939
... și după aia mă întorc, bine?
- S-a umplut paharul.
76
00:05:38,019 --> 00:05:39,979
Dacă nu punem mașina aia
înapoi pe pistă...
77
00:05:40,219 --> 00:05:42,779
... sponsorii noștri or să
se cace găini.
78
00:05:43,059 --> 00:05:47,939
E cineva acolo
care vrea să conducă repede? Oricine?
79
00:05:49,579 --> 00:05:51,139
Eu vreau să conduc repede.
80
00:05:51,379 --> 00:05:55,058
Hei, dați-i un costum. Repejor,
fă-o repede. Să-i dăm drumul.
81
00:05:55,098 --> 00:05:57,458
- Hai odată, hai odată.
- Hei, omule!
82
00:05:57,778 --> 00:05:59,255
Mai ții minte când
am fost dați afară de la...
83
00:05:59,256 --> 00:06:01,178
ora de biologie pentru că
ne jucăm cu mașini Matchbox?
84
00:06:01,418 --> 00:06:03,898
- Da!
- Acu' cine-s retardații?
85
00:06:04,138 --> 00:06:07,138
- Da.
- Hei, ce faci după asta?
86
00:06:07,178 --> 00:06:08,738
- După cursă?
- Da.
87
00:06:09,018 --> 00:06:11,978
Habar n-am, da' am impresia
că pierdem o grămadă de timp.
88
00:06:12,018 --> 00:06:14,178
Nu, știu, știu.
Sunt doar entuziasmat omule!
89
00:06:14,418 --> 00:06:17,778
- Da, știu, da
- Hei! Te iubesc!
90
00:06:18,018 --> 00:06:19,498
- Ce?
- Nimic.
91
00:06:20,418 --> 00:06:22,498
Shake și Bake!
92
00:06:23,618 --> 00:06:26,858
Ești prietenul meu cel mai bun!
Ești prietenul meu cel mai bun!
93
00:06:27,098 --> 00:06:28,738
- Gata cu vorba!
- Sunt alături de tine!
94
00:06:28,978 --> 00:06:30,818
- Trebe' să plec!
- Du-te, du-te!
95
00:06:35,898 --> 00:06:38,058
- Da!
- Asta e Ricky!
96
00:06:38,298 --> 00:06:39,578
Ăsta e băiatul meu, Ricky!
97
00:06:43,978 --> 00:06:46,098
Hei, Ricky,
ține minte doar un lucru:
98
00:06:46,378 --> 00:06:49,258
Dacă nenorocești mașina asta,
sunt 200.000 din buzunarul tău...
99
00:06:49,498 --> 00:06:51,458
... așa că ia-o blând și încet, bine?
100
00:06:51,698 --> 00:06:55,378
Cu tot respectul, Lucius,
am să conduc cum știu.
101
00:06:58,698 --> 00:07:00,218
Mă scuzați, trebe' să trec.
102
00:07:01,698 --> 00:07:05,578
Se pare că avem o situație specială pentru
Laughing Clown, mașina cu numărul 26.
103
00:07:05,818 --> 00:07:08,578
Terry Cheveaux a refuzat să conducă.
Unul dintre membrii echipei...
104
00:07:08,818 --> 00:07:10,058
... a trecut la volan.
105
00:07:10,098 --> 00:07:13,418
Hei, doar vroiam să împart niște
informații personale cu tine.
106
00:07:13,698 --> 00:07:14,898
Mi s-a sculat...
107
00:07:14,978 --> 00:07:18,138
... pentru că e una dintre cele mai
incredibile experiențe din viața mea...
108
00:07:18,218 --> 00:07:19,938
... pentru că am ajuns
să conduc o mașină de curse!
109
00:07:20,018 --> 00:07:22,818
Nu-mi vine să cred!
Doamne!
110
00:07:40,498 --> 00:07:42,178
Asta a fost mișto.
111
00:07:43,098 --> 00:07:44,258
Haide, haide.
112
00:07:52,858 --> 00:07:54,098
Marea veste de la Talladega:
113
00:07:54,138 --> 00:07:57,538
Foarte puțin cunoscutul Ricky Bobby
aduce pe locul trei mașina de la Dennit,
114
00:07:57,778 --> 00:08:00,978
Ricky, mai întâi de toate,
unde ai învățat să conduci așa?
115
00:08:01,218 --> 00:08:05,218
Într-o mașină.
Mă descurc chiar bine cu mașinile. Da.
116
00:08:05,778 --> 00:08:07,138
Poți vorbi mai tare, Ricky?
117
00:08:07,378 --> 00:08:09,218
O mașină.
E ușor de manevrat.
118
00:08:09,458 --> 00:08:11,818
Deci, ce părere aveți, domnule Dennit?
Cu siguranță știe să conducă.
119
00:08:12,058 --> 00:08:15,418
Are ceva sânge-n el.
Dennit Racing are nevoie de un pilot ca el.
120
00:08:15,658 --> 00:08:17,338
Haide, tată.
E doar un tembel de cow-boy.
121
00:08:17,578 --> 00:08:19,098
Uită-te în ce hal arată
la interviul ăsta.
122
00:08:19,378 --> 00:08:23,098
Junior, condusul nu are nimic
de-a face cu interviurile.
123
00:08:23,178 --> 00:08:26,178
Mi-aș fi dorit tare mult ca și tu
să ai ceva dintr-un tembel de cow-boy.
124
00:08:26,458 --> 00:08:29,978
Mă simțeam ca într-o navă spațială și...
125
00:08:31,138 --> 00:08:32,698
Nu-s prea sigur
ce să fac cu mâinile.
126
00:08:32,938 --> 00:08:34,778
Fii drăguț și ține-le
de-a lungul corpului.
127
00:08:35,018 --> 00:08:39,018
Am fost foarte bucuroși
de ceea ce s-a întâmplat.
128
00:08:39,258 --> 00:08:44,098
Și la sfârșitul zilei, știi,
tre' să fii bucuros.
129
00:08:44,138 --> 00:08:48,258
- Și cum ziceai că-I cheamă?
- Numele lui e Ricky. Ricky Bobby.
130
00:08:48,498 --> 00:08:51,098
Ricky Bobby?
Are două prenume.
131
00:08:51,138 --> 00:08:53,138
Indiferent cum îI cheamă,
să-I aducem aici.
132
00:08:53,378 --> 00:08:55,538
Totul s-a terminat cu bine.
133
00:08:56,818 --> 00:08:58,105
Da, în regulă, totul a fost bine.
134
00:08:58,106 --> 00:08:59,938
Mersi, mersi.
Te-ai descurcat bine în mașină.
135
00:09:00,018 --> 00:09:02,458
Ricky Bobby, o forță de care
se va ține seama, posibil...
136
00:09:02,698 --> 00:09:03,978
... în viitorul apropiat.
137
00:09:04,218 --> 00:09:06,217
Ricky Bobby din nou, cu o nouă
impresionantă victorie...
138
00:09:06,457 --> 00:09:08,097
domină NASCAR-ul.
139
00:09:08,337 --> 00:09:10,977
Primul său ultimul, scumpete,
știi ce vreau să zic!
140
00:09:11,017 --> 00:09:13,977
Niciodată n-am văzut un pilot care să vrea
să câștige mai mult decât vrea tipul ăsta.
141
00:09:14,217 --> 00:09:16,577
M-aș putea obișnui
să câștig într-una!
142
00:09:29,977 --> 00:09:35,417
Dennit Racing Incorporated
a decis să bage o mașină în plus pe pistă.
143
00:09:35,657 --> 00:09:38,497
Și, la cererea lui Ricky Bobby...
144
00:09:38,737 --> 00:09:42,817
... care îmi este ca un fiu,
doar că ceva mai bun...
145
00:09:43,057 --> 00:09:46,417
... îI numesc pe
Cal Naughton Jr. șofer.
146
00:09:48,617 --> 00:09:50,017
Așa.
147
00:09:50,257 --> 00:09:52,017
- Cal Naughton.
- Hei...
148
00:09:52,057 --> 00:09:54,817
... vrem să spunem tuturor
șoferilor care ne privesc acum...
149
00:09:55,057 --> 00:09:58,057
... dacă simțiți un miros delicios,
un miros de rumenit, după cursă...
150
00:09:58,097 --> 00:10:01,337
... nu e țeava de eșapament,
ci e un picuț de...
151
00:10:01,617 --> 00:10:03,057
..."shake"...
152
00:10:03,097 --> 00:10:05,577
lar apoi "bake".
153
00:10:05,897 --> 00:10:07,097
Shake și Bake!
154
00:10:07,337 --> 00:10:09,857
- Asta e porecla noastră.
- Să ne obișnuim s-o auzim.
155
00:10:10,217 --> 00:10:11,897
Și Ricky Bobby câștigă...
156
00:10:12,137 --> 00:10:14,417
... cu Cal Naughton Jr.
pe locul doi.
157
00:10:15,377 --> 00:10:17,897
- Da!
- Hei, omule!
158
00:10:18,337 --> 00:10:20,257
- Shake...
- Și Bake!
159
00:10:22,097 --> 00:10:24,977
Hei, pilotule!
Pilotează-le p-astea.
160
00:10:28,417 --> 00:10:29,977
Te rog să ai 18 ani.
161
00:10:40,457 --> 00:10:43,337
Vrei să semnez aici
pentru Charlotte?
162
00:10:43,577 --> 00:10:45,097
Hei, scuză-mă, Ricky.
163
00:10:45,137 --> 00:10:47,137
- Bună, Dale.
- Bună, pot să-ți cer un autograf?
164
00:10:47,177 --> 00:10:50,337
- Sigur. Cui să i-I dedic?
- E pentru mine. Cred că ești incredibil.
165
00:10:50,577 --> 00:10:53,017
- Nu le spune piloților.
- Nu mai zic nimănui.
166
00:10:53,257 --> 00:10:54,577
Ne mai vedem.
167
00:10:54,817 --> 00:10:56,777
Sigur că da, doamnă,
M-aș bucura să vă semnez pe copil.
168
00:10:57,017 --> 00:10:58,977
Sper că nu te-apuci să-I speli
pe frunte.
169
00:10:59,257 --> 00:11:00,754
Așa este, Powerade e numărul unu.
170
00:11:00,755 --> 00:11:02,977
Nu numai pentru hidratare
ci și pentru vitamine.
171
00:11:03,017 --> 00:11:05,617
Nu, sunt eu,
sunt eu, Susan, asistenta ta.
172
00:11:05,897 --> 00:11:07,857
Tre' să ai grijă când intru în
starea de dat autografe.
173
00:11:08,097 --> 00:11:10,937
Știu, îmi cer scuze. E vina mea
N-ar fi trebuit să stau pe loc.
174
00:11:11,137 --> 00:11:13,697
Sunt Ricky Bobby.
Nu mai e mult până la Crăciun...
175
00:11:13,937 --> 00:11:15,897
... și ce cadou mai bun
să oferi persoanei iubite...
176
00:11:15,977 --> 00:11:17,657
... decât cuțitul Jackhawk 9000?
177
00:11:17,897 --> 00:11:19,137
Se găsește la Wal-Mart.
178
00:11:19,537 --> 00:11:21,817
Atunci când muncești la
partea misterioasă a femeii tale...
179
00:11:22,057 --> 00:11:25,417
... trebuie să ai și sculele potrivite.
De aceea ar trebui să folosești...
180
00:11:25,657 --> 00:11:27,457
... Maypax, tamponul oficial al NASCAR.
181
00:11:29,297 --> 00:11:30,417
Sunt Ricky Bobby.
182
00:11:30,657 --> 00:11:33,857
Dacă nu mesteci Big Red,
atunci să te fut!
183
00:11:38,377 --> 00:11:39,457
Bomboane cu gust de prune.
184
00:11:42,017 --> 00:11:43,057
- Ești bucuros?
- Sunt foarte bucuros.
185
00:11:43,337 --> 00:11:45,737
- Hei, sunt Ricky Bobby.
- Iar eu sunt Cal Naughton Jr.
186
00:11:45,977 --> 00:11:48,217
Vă avertizăm ca niciodată să nu călătoriți
la Tijuana.
187
00:11:48,657 --> 00:11:50,137
Ricky! Ricky! Ricky!
188
00:11:50,377 --> 00:11:52,457
Începe să mi se facă rău.
189
00:11:53,097 --> 00:11:56,377
Dick Berggren din Las Vegas,
Victory Lane, pentru Fox Television.
190
00:11:56,617 --> 00:11:57,929
Ricky Bobby, marele câștigător de astăzi.
191
00:11:57,930 --> 00:11:59,497
A naibii de mare victorie
pentru tine astăzi...
192
00:11:59,737 --> 00:12:01,295
... dar se pare că sau câștigi,
193
00:12:01,296 --> 00:12:03,737
sau strici toată mașina
încercând să câștigi.
194
00:12:03,977 --> 00:12:05,142
Păi, Dick, treaba-i următoarea:
195
00:12:05,143 --> 00:12:07,097
Sunt cel mai bun care
poate fi, simplu și concret.
196
00:12:07,137 --> 00:12:09,617
Vreau să zic, mă trezesc dimineața
și mă piș excelent.
197
00:12:09,857 --> 00:12:11,777
Și nimeni nu-mi poate face față.
198
00:12:12,017 --> 00:12:14,327
Știi, sunt doar o mașină
americană de câștigat,
199
00:12:14,328 --> 00:12:15,097
mare și păroasă.
200
00:12:15,377 --> 00:12:18,216
Dacă nu ești primul, ești ultimul.
Înțelegi ce vreau să spun?
201
00:12:18,456 --> 00:12:19,776
Fraza asta e marca înregistrată...
202
00:12:20,016 --> 00:12:22,376
... și nu se va folosi fără permisiunea
lui Ricky Bobby Inc.
203
00:12:29,456 --> 00:12:33,016
Cina-i gata! Haideți odată!
Am muncit ca sclavă ore întregi pentru asta!
204
00:12:35,216 --> 00:12:37,056
Dragă Copilașule lisus...
205
00:12:37,296 --> 00:12:40,696
... sau după cum te numesc
frații noștri din sud Jesus...
206
00:12:41,056 --> 00:12:46,976
... îți mulțumim din inimă pentru această
bogată recoltă de Domino's, KFC...
207
00:12:47,056 --> 00:12:50,056
... și pentru întotdeauna
delicioasele Taco Bell.
208
00:12:50,336 --> 00:12:53,056
Vreau doar să am răgazul pentru
a-ți mulțumi pentru familia mea...
209
00:12:53,296 --> 00:12:56,776
... cei doi minunați, minunați
arătoși și de excepție fii...
210
00:12:57,016 --> 00:12:59,376
... Walker și Texas Ranger...
211
00:12:59,696 --> 00:13:01,616
... sau T.R., după cum îi zicem noi...
212
00:13:01,856 --> 00:13:04,576
... și bineînțeles, soția mea cea
focoasă și fierbinte, Carley...
213
00:13:04,816 --> 00:13:06,536
... care e ca o vulpe de gheață.
214
00:13:06,896 --> 00:13:08,599
Al cărei cur, dacă ar
fi să-I evalueze cineva...
215
00:13:08,600 --> 00:13:10,376
pe o scală până la 100,
ar face cu ușurință 94.
216
00:13:10,616 --> 00:13:11,628
Mai vreau să-i mulțumesc,
217
00:13:11,629 --> 00:13:14,016
deasemenea, celui mai bun
amic la meu, Cal Naughton Jr...
218
00:13:14,056 --> 00:13:16,016
... care îmi ține spatele
indiferent de ce va fi.
219
00:13:17,056 --> 00:13:18,176
Shake și Bake.
220
00:13:18,416 --> 00:13:19,664
Dragă Copilașule lisus, totodată...
221
00:13:19,665 --> 00:13:21,496
îți mulțumesc pentru
tatăl soției mele, Chip.
222
00:13:21,776 --> 00:13:23,976
Sperăm că îți vei folosi
puterile tale de Copilaș lisus...
223
00:13:24,056 --> 00:13:26,936
... să-I vindeci pe el
și pe piciorul său oribil.
224
00:13:26,976 --> 00:13:30,736
Care miroase oribil și cu care
câinii își fac tot timpul de lucru.
225
00:13:30,976 --> 00:13:32,576
Dragă mititelule Iisus, aș mai...
226
00:13:32,816 --> 00:13:34,536
Știi, iubitule...
227
00:13:35,296 --> 00:13:36,976
... lisus chiar a crescut.
228
00:13:37,016 --> 00:13:39,136
Nu trebuie să îi spui tot timpul
"copilaș".
229
00:13:39,176 --> 00:13:41,016
E ciudat și demoralizator
să te rogi la un copilaș.
230
00:13:41,056 --> 00:13:42,249
Păi, cel mai mult îmi place lisus...
231
00:13:42,250 --> 00:13:44,056
în versiunea de Crăciun
și acum spun rugăciunea.
232
00:13:44,096 --> 00:13:46,896
Când zici rugăciunea, spune-o către
lisus cel matur, lisus adolescent...
233
00:13:47,136 --> 00:13:48,536
... lisus cu barbă,
către cine vrei tu.
234
00:13:48,776 --> 00:13:50,056
Știi ce vreau eu?
235
00:13:50,096 --> 00:13:52,120
Vreau să spui rugăciunea așa cum trebuie,
236
00:13:52,121 --> 00:13:54,736
pentru că Dumnezeu să ne
lase să câștigăm și mâine.
237
00:13:55,176 --> 00:13:56,736
Dragă mititelule lisus...
238
00:13:56,976 --> 00:13:58,642
... în scutecele tale aurii,
239
00:13:58,643 --> 00:14:01,736
cu pumnișorii tăi mititei,
dolofani și rotunjori..
240
00:14:02,056 --> 00:14:04,416
... bătând aerul...
- Era bărbat. Avea barbă.
241
00:14:04,656 --> 00:14:07,016
Ascultă, îmi place versiunea "copil",
m-auzi?
242
00:14:07,256 --> 00:14:08,976
Eu câștig cursele și eu câștig banii.
243
00:14:09,216 --> 00:14:12,816
Ricky, termină nenorocita aia de rugăciune.
244
00:14:13,056 --> 00:14:15,776
Mie-mi place să-I imaginez pe Iisus
într-un tricou cu aspect de frac...
245
00:14:16,016 --> 00:14:18,616
... pentru că exprimă, cum ar fi,
"Vreau să fiu elegant...
246
00:14:18,856 --> 00:14:20,536
- Corect.
... da' am venit să mă și distrez."
247
00:14:20,776 --> 00:14:23,056
Pentru că mie îmi place să petrec
și vreau ca și Iisus al meu să petreacă.
248
00:14:23,296 --> 00:14:25,385
Mie-mi place să mi-I
imaginez pe Iisus în ninja...
249
00:14:25,386 --> 00:14:26,896
luptându-se cu niște samurai răi.
250
00:14:26,976 --> 00:14:31,056
Eu mă gândesc la lisus,
cu niște aripi imense de vultur.
251
00:14:31,096 --> 00:14:34,136
Și cântând piesele vocale
pentru Lynyrd Skynyrd...
252
00:14:34,416 --> 00:14:36,136
... împreună cu o formație de îngeri.
253
00:14:36,176 --> 00:14:39,096
Și eu sunt în primul rând,
și-s muci de beat.
254
00:14:39,336 --> 00:14:41,056
Hei, Cal?
Ce-ar fi să taci?
255
00:14:41,096 --> 00:14:43,216
- Da, doamnă.
- Bun.
256
00:14:43,456 --> 00:14:48,896
Dragă nou-născut și minor lisus
de 4 kg și 50 de grame,...
257
00:14:49,296 --> 00:14:51,016
.. nici nu știi vreun cuvânt încă...
258
00:14:51,256 --> 00:14:55,216
... doar un bebeluș atât mic și jucăuș,
dar totuși atât de omnipotent...
259
00:14:55,456 --> 00:14:57,979
... îți mulțumim pentru
toate cursele câștigate...
260
00:14:57,980 --> 00:14:59,976
și pentru cei 21.2 milioane de dolari.
261
00:15:02,336 --> 00:15:03,896
lubesc banii ăia!
262
00:15:04,136 --> 00:15:06,496
Pe care i-am câștigat
în sezonul care-a trecut.
263
00:15:06,736 --> 00:15:08,856
Totodată, datorită unui contract
obligatoriu și subtil...
264
00:15:09,096 --> 00:15:11,496
... care stipulează să menționez
Powerade la fiecare rugăciune...
265
00:15:11,736 --> 00:15:14,016
... vreau doar să spun că
Powerade e delicios...
266
00:15:14,056 --> 00:15:16,256
... și că te răcorește
într-o zi toridă de vară.
267
00:15:16,496 --> 00:15:18,765
Și așteptam nerăbdători ca Powerade...
268
00:15:18,766 --> 00:15:22,136
să scoată pe piața Mystic
Mountain cu gust de mure.
269
00:15:22,376 --> 00:15:24,458
Mulțumesc pentru toată
puterea și bunăvoința ta,
270
00:15:24,459 --> 00:15:25,776
dragă micuțule Dumnezeu.
Amin.
271
00:15:26,016 --> 00:15:27,056
- Amin.
- Amin.
272
00:15:27,296 --> 00:15:28,576
Să halim!
273
00:15:28,816 --> 00:15:31,815
A fost o rugăciune dată naibii, omule.
Ai băgat-o ca pe-o până-ntr-un buștean!
274
00:15:32,055 --> 00:15:33,775
N-am să te mint... m-am simțit bine.
275
00:15:34,055 --> 00:15:35,655
Tată, ai făcut din rugăciunea aia curva ta.
276
00:15:35,935 --> 00:15:38,135
Băieți, vreau să văd
că aveți șervețele în poală.
277
00:15:38,375 --> 00:15:39,735
Cum a fost astăzi la școală?
278
00:15:39,975 --> 00:15:43,015
Am aruncat o grămadă de medalii de război
de-ale lu' bunicu Chip de pe pod.
279
00:15:43,855 --> 00:15:46,575
Se pare că a fost o zi bună.
Texas Ranger, tu?
280
00:15:46,815 --> 00:15:50,055
Păi, profesoara m-a întrebat care
e capitala Carolinei de Nord.
281
00:15:50,215 --> 00:15:52,135
Am zis, "Washington, D.C."
282
00:15:52,175 --> 00:15:53,135
- Bingo.
- Drăguț.
283
00:15:53,375 --> 00:15:57,575
Ea a zis, "Nu, ai greșit."
Eu am zis, "Ai un fundul lăsat."
284
00:15:57,815 --> 00:16:00,975
Ea s-a supărat și a țipat la mine
și eu m-am pișat în pantaloni.
285
00:16:01,015 --> 00:16:03,975
Și nu mi-am schimbat
pantalonii pisați toată ziua.
286
00:16:04,015 --> 00:16:06,135
Încă mai am pe mine pantalonii pisați.
287
00:16:06,415 --> 00:16:09,695
Eu am udat patul când aveam 19 ani.
Nu-i nicio rușine în asta.
288
00:16:10,015 --> 00:16:14,295
Mă emoționez când vă văd
că vă străduiți atât de mult, băieți.
289
00:16:15,015 --> 00:16:17,495
Sunt atât de mândru de voi.
Îmi amintiți de mine...
290
00:16:17,735 --> 00:16:19,295
... precoce și plin de nedumeriri.
291
00:16:19,535 --> 00:16:21,415
Îți zic ceva, Ricky,
ești binecuvântat cu adevărat.
292
00:16:21,655 --> 00:16:24,015
- Ăștia-s doi la un milion.
- Așa e.
293
00:16:24,055 --> 00:16:26,135
Exact că țâțele lui Carley.
294
00:16:26,175 --> 00:16:28,495
N-ai să găsești nicăieri un înveliș ca asta,
îți garantez.
295
00:16:28,735 --> 00:16:30,335
Mulțumesc, Cal.
296
00:16:30,575 --> 00:16:32,095
Chiar a fost drăguț din partea ta, Cal.
297
00:16:32,135 --> 00:16:32,871
Chiar frumos.
298
00:16:32,872 --> 00:16:35,055
Ăsta e unul dintre cele mai frumoase
lucruri pe care le-ai spus vreodată.
299
00:16:35,295 --> 00:16:37,855
- Păi, am vorbit serios.
- Mă faci să-mi dea lacrimile. Oprește-te.
300
00:16:38,095 --> 00:16:39,735
Vine direct din inimă, de aia.
301
00:16:40,255 --> 00:16:42,015
Nu pot să mai tac.
302
00:16:42,295 --> 00:16:45,535
Copiii ăștia sunt nepoții mei
și tu-i crești greșit.
303
00:16:45,775 --> 00:16:47,055
Sunt niște copii oribili.
304
00:16:47,095 --> 00:16:49,855
Gura, Chip,
sau îți înroșesc curu ca la maimuțe!
305
00:16:50,095 --> 00:16:52,535
Am să te pocnesc de câteva ori
după ceafă.
306
00:16:52,775 --> 00:16:54,655
- Da!
- Așa. Ambalați motoarele.
307
00:16:54,895 --> 00:16:56,375
Luați-vă de el, băieți.
308
00:16:56,615 --> 00:16:58,975
Am numa' 10 ani,
da-ți rup curu'-n bătaie.
309
00:16:59,015 --> 00:17:01,655
Chip, am să sar pe tine
ca o maimuță-păianjen.
310
00:17:01,895 --> 00:17:03,535
Ca maimuța-păianjen!
Mai zi-i.
311
00:17:03,775 --> 00:17:04,935
Chip, tu ai căutat-o.
312
00:17:04,975 --> 00:17:07,015
Generația de aur, pe dracu!
313
00:17:07,055 --> 00:17:08,735
Tom Brokaw e un golan.
314
00:17:08,975 --> 00:17:09,975
Ce se întâmplă cu voi?
315
00:17:10,015 --> 00:17:12,295
Chip, m-am masturbat
în Mountain Dew.
316
00:17:13,215 --> 00:17:14,175
Îmi place.
317
00:17:14,455 --> 00:17:17,027
Îți lași copii să vorbească
bunicului lor în halu' asta?
318
00:17:17,028 --> 00:17:17,975
Eu sunt bunicul lor.
319
00:17:18,055 --> 00:17:21,055
Normal că-i las Chip.
Îmi place cum vorbesc cu tine.
320
00:17:21,335 --> 00:17:24,055
Ei sunt câștigatorii.
Câștigatorii fac ce vor.
321
00:17:24,095 --> 00:17:25,735
La dracu', ești doar un sac de oase.
322
00:17:25,975 --> 00:17:28,695
Singurul lucru pe care I-ai făcut în viață
a fost să ai o fiică bună.
323
00:17:28,935 --> 00:17:30,895
Atât! Atât!
324
00:17:31,135 --> 00:17:32,215
Dacă am fi vrut niște pămpălăi...
325
00:17:32,455 --> 00:17:35,135
... i-am fi botezat Dr. Quinn
și Medicine Woman, clar?
326
00:17:35,375 --> 00:17:37,455
Lucrez prea din greu ca să te suport, Chip.
327
00:17:37,695 --> 00:17:39,455
Hai încoace.
Mă exciți. Vino încoace.
328
00:17:40,495 --> 00:17:41,935
Restu', continuați să mâncați.
329
00:17:41,975 --> 00:17:44,655
- A-nceput.
- Hai încoace. Hai încoace.
330
00:17:47,015 --> 00:17:48,495
Super.
331
00:17:49,255 --> 00:17:51,095
Las' că-ți țin eu păru'.
332
00:18:03,495 --> 00:18:05,095
- Salut, Stephen.
- Salut, Ricky.
333
00:18:05,135 --> 00:18:07,055
Ai biletele alea două
pentru prietenul meu special?
334
00:18:07,295 --> 00:18:10,975
Da, normal. Știi că le am, Ricky.
Le am chiar aici, amice.
335
00:18:11,215 --> 00:18:13,335
Super. Hei,
ce-i face șoldul maică-tii?
336
00:18:13,615 --> 00:18:15,655
O să se facă bine
mulțumesc că ai întrebat.
337
00:18:15,895 --> 00:18:17,935
- Apreciez asta. Hei, mult noroc astăzi.
- Mulțam.
338
00:18:17,975 --> 00:18:20,455
Asta e cel mai trist lucru pe care
I-am văzut în toată viața mea.
339
00:18:20,735 --> 00:18:23,375
Băiatul ăsta lasă câte două bilete
pentru tatăl său, la fiecare cursă...
340
00:18:23,655 --> 00:18:24,935
... iar el nu apare niciodată.
341
00:18:25,015 --> 00:18:26,895
Păcat.
342
00:18:27,135 --> 00:18:30,055
Inima umană e un mister.
343
00:18:31,295 --> 00:18:33,575
- Hai să le vindem, ce zici?
- Da, la dracu.
344
00:18:33,815 --> 00:18:36,575
- Bani de bere, nu?
- Da.
345
00:18:38,015 --> 00:18:40,215
În timp ce turele de pista trec,
Jamie McMurray este tot pe locul întâi.
346
00:18:40,455 --> 00:18:43,494
Cal Naughton pe locul doi.
Ricky Bobby pe locul trei.
347
00:18:43,734 --> 00:18:46,214
Cum e treaba, Cal? Ești pregătit
pentru un mic Shake-și-Bake?
348
00:18:46,454 --> 00:18:49,214
- Hei, amice.
- Naughton Jr. îI lasă pe Ricky Bobby...
349
00:18:49,454 --> 00:18:52,974
... să treacă de el pentru
a-I putea agăța pe McMurray.
350
00:18:53,254 --> 00:18:55,814
Îți vine să crezi că poate face asta
pentru coechipierul său?
351
00:18:56,094 --> 00:18:57,614
Să-I îI ajute atât de mult?
352
00:18:58,814 --> 00:19:00,814
Activăm praștia.
353
00:19:03,094 --> 00:19:04,934
Și Ricky Bobby
iese pe culoarul liber!
354
00:19:04,974 --> 00:19:06,174
Așa o facem noi!
355
00:19:06,414 --> 00:19:08,934
Face mutarea care îi trebuie.
Naughton îi lasă destul spațiu.
356
00:19:08,974 --> 00:19:11,694
Ce naiba faceți?
Țineți-I deoparte pentru mine.
357
00:19:11,934 --> 00:19:14,014
S-au atins! Se învârt!
358
00:19:17,974 --> 00:19:19,254
Haide!
359
00:19:23,454 --> 00:19:25,334
Ne mai vedem, n-aș vrea
să fiu în locul tău!.
360
00:19:36,414 --> 00:19:39,654
Incredibil! Ricky Bobby va încerca
să câștige cursa mergând cu spatele.
361
00:19:39,894 --> 00:19:41,534
Incredibil, vrea să câștige
și încă rău de tot!
362
00:19:43,414 --> 00:19:45,374
Ricky Bobby câștigă cu spatele!
363
00:19:45,614 --> 00:19:47,414
De necrezut!
Iubesc chestia asta! Asta e mișto!
364
00:19:47,654 --> 00:19:49,890
Jamie, să pierzi nu e niciodată amuzant,
365
00:19:49,891 --> 00:19:52,574
dar uite aici ceva care
să te mai îmbărbăteze.
366
00:19:52,814 --> 00:19:55,374
E într-adevăr frumos.
O am de la Target. E de vânzare.
367
00:20:00,974 --> 00:20:02,654
Da!
368
00:20:08,574 --> 00:20:11,734
- Asta a fost! Încă o dată! Încă o dată.
- Așa! Am reușit!
369
00:20:11,974 --> 00:20:15,374
N-aș vrea să-ți stric chefu' victoriei
da' tre' să-ți spun...
370
00:20:15,614 --> 00:20:18,062
... a fost unul dintre
cele mai nebunești pilotaje...
371
00:20:18,063 --> 00:20:19,694
pe care le-am văzut în viața mea.
372
00:20:19,934 --> 00:20:21,774
- Mulțumesc.
- Și știu că ai câștigat cursa...
373
00:20:22,014 --> 00:20:23,494
... dar n-ai să trăiești o veșnicie.
374
00:20:23,734 --> 00:20:26,494
Nu sunt prost, Lucius.
Nimeni nu trăiește o veșnicie. Nimeni.
375
00:20:26,734 --> 00:20:31,014
Dar cu descoperirile din tehnica modernă
și la câți bani câștig eu...
376
00:20:31,054 --> 00:20:34,534
... vreau să zic, nu e chiar o tâmpenie
să pot trăi 245, poate 300 de ani.
377
00:20:34,814 --> 00:20:35,965
Chiar am citit în ziar că...
378
00:20:35,966 --> 00:20:38,174
că au pus o inimă de
porc unuia de prin Rusia.
379
00:20:38,454 --> 00:20:40,774
Știi? Adică,
îți dai seama ce înseamnă asta?
380
00:20:41,014 --> 00:20:43,534
Nu, nu-mi dau seama ce înseamnă asta.
O viață mai lungă, bănuiesc.
381
00:20:43,774 --> 00:20:45,574
- Păi, nu prea. Ăla a murit.
- A murit?
382
00:20:45,814 --> 00:20:48,374
Da. E doar super
că se încearcă chestii d-astea.
383
00:20:48,814 --> 00:20:51,214
- Ricky?
- Bună, domnule Dennit.
384
00:20:51,454 --> 00:20:53,494
- Noroc.
- Da.
385
00:20:53,734 --> 00:20:56,094
- Deja s-a-mbătat?
- Sărbătorește.
386
00:20:56,134 --> 00:20:58,414
Sărbătorește.
Te simți destul de bine azi, văd.
387
00:20:58,654 --> 00:21:00,614
Uite, Ricky,
umblă vorba prin NASCAR...
388
00:21:00,854 --> 00:21:03,534
... că micul tău gest obscen
te va costa cam 100 de puncte.
389
00:21:03,774 --> 00:21:06,054
Știi cam cât ne costă asta
în dolari investiți în sponsorizare?
390
00:21:06,294 --> 00:21:07,974
Cu tot respectul, domnule Dennit...
391
00:21:08,254 --> 00:21:11,300
... habar n-aveam c-ai
făcut operație experimentală
392
00:21:11,301 --> 00:21:13,174
prin care ți s-au scos coaiele.
393
00:21:13,454 --> 00:21:15,414
Ce-ai spus?
Ce-a fost asta?
394
00:21:15,694 --> 00:21:17,494
Păi, ce-i?
Am zis "cu tot respectul".
395
00:21:17,734 --> 00:21:20,414
Da' asta nu înseamnă că ai voie să-mi zici
tot ce-ți pică la gură.
396
00:21:20,654 --> 00:21:22,254
- Ei pe naiba că nu.
- Nu, nu înseamnă.
397
00:21:22,494 --> 00:21:24,094
Da' e scris în Convenția de la Geneva.
Uită-te mai atent.
398
00:21:24,334 --> 00:21:26,494
Țin minte că tatălui tău
chiar îi plăcea.
399
00:21:26,734 --> 00:21:31,334
- Eu nu sunt tata. Asta e echipa mea.
- Îi plăcea atunci când câștigăm.
400
00:21:31,574 --> 00:21:34,054
Ți-aș sugera că tu și soția ta,
doamnă Jim Beam...
401
00:21:34,094 --> 00:21:36,254
... să vă mai răcoriți nițel.
Bucurați-vă de victorie!
402
00:21:36,494 --> 00:21:38,174
- Hai!
- Da, Ricky. În regulă.
403
00:21:38,414 --> 00:21:40,054
lubitule, facem poze, facem poze.
Haide.
404
00:21:40,334 --> 00:21:41,974
Hai încoace, Numărul 1.
405
00:21:42,934 --> 00:21:44,934
Ține-mă de mână, dragoste.
406
00:21:53,054 --> 00:21:56,133
Vă zic ceva, băieți,
azi a fost o cursă grozavă.
407
00:21:56,173 --> 00:21:59,053
- Shake și Bake la efect maxim.
- Întotdeauna a fost așa.
408
00:22:00,933 --> 00:22:03,013
Eu și Ricky,
de când eram mici copii.
409
00:22:03,053 --> 00:22:06,333
Ne potrivim ca mâncarea chinezească
cu budincă de ciocolată. Ăsta-i adevărul.
410
00:22:06,573 --> 00:22:09,213
Da, da' astea-s două chestii
care nu se prea potrivesc.
411
00:22:09,453 --> 00:22:11,933
Ne potrivim
ca și cocaină cu napolitanele.
412
00:22:11,973 --> 00:22:14,853
Nu. De exemplu,
dacă eu zic "unt de arahide" și...
413
00:22:15,453 --> 00:22:17,333
- Gagici, nu?
- Dap.
414
00:22:17,573 --> 00:22:18,733
- Nu, jeleuri.
- Am sau nu dreptate?
415
00:22:19,013 --> 00:22:21,093
- Jeleuri?
- Îți place să pui jeleuri pe gagici?
416
00:22:21,333 --> 00:22:24,133
Aranjez eu și chestia asta.
Hai să ne facem...
417
00:22:24,173 --> 00:22:28,213
... o grămadă de cocktail-uri,
ne îmbătăm și o scoatem noi la capăt.
418
00:22:28,453 --> 00:22:30,053
- Îi dăm noi de cap.
- Așa.
419
00:22:31,013 --> 00:22:34,933
Stăteam e vorba cu bunica sâmbătă,
în curând e ziua ei...
420
00:22:34,973 --> 00:22:37,333
... dar nu știu ce să-i iau.
Împlinește 88 de ani.
421
00:22:37,573 --> 00:22:39,213
la-i un coșciug.
422
00:22:45,133 --> 00:22:49,093
Hei, Cal, îmi pare rău
că te-am terfelit azi.
423
00:22:49,133 --> 00:22:53,133
- Vreau să zic... asta a fost pentru echipă.
- Nicio problemă. Nicio problemă, știu.
424
00:22:53,173 --> 00:22:55,733
Da' totuși mă gândeam că poate într-o zi...
425
00:22:56,013 --> 00:23:00,533
... ar fi chiar super, dacă să zicem,
mi-ai putea face culoar, să câștig și eu.
426
00:23:00,773 --> 00:23:03,293
Da, dar... bine, da' dacă ai câștiga tu...
427
00:23:03,533 --> 00:23:05,893
... cum o să câștig eu?
- Da.
428
00:23:06,133 --> 00:23:08,613
- Gândește-te un pic.
- Nu, chiar mă gândeam la asta.
429
00:23:08,853 --> 00:23:10,933
Adică, nu e ca și cum
ai fii pe locul 18.
430
00:23:10,973 --> 00:23:14,053
- Nu-i nimic rău să câștigi argintul.
- Nu-i chiar nimic rău în asta.
431
00:23:14,293 --> 00:23:16,613
Doar făceam mișto cu tine, omule.
Nici nu vreau să câștig.
432
00:23:18,573 --> 00:23:20,373
Am să uit ideea asta.
433
00:23:20,653 --> 00:23:23,293
Îngroap-o adânc, cât mai adânc
și n-o mai scoate niciodată la lumină.
434
00:23:23,573 --> 00:23:25,733
E dureros și te iubesc!
435
00:23:26,013 --> 00:23:27,813
la-i un gigolo.
436
00:23:28,053 --> 00:23:30,653
- Ce?
- Un tip care să facă sex cu ea.
437
00:23:30,893 --> 00:23:32,773
Nu, împlinește 88 de ani și...
438
00:23:33,013 --> 00:23:35,533
Sexul e plăcut
chiar și când ești bătrân.
439
00:23:36,973 --> 00:23:40,013
Păi, mă gândeam mai mult
la ceva...
440
00:23:40,253 --> 00:23:44,733
- Îi plac păturile și plapumele.
- Probabil că are vreun milion d-alea.
441
00:23:44,973 --> 00:23:48,013
Câți tipi are care să
vină să facă sex cu ea?
442
00:23:48,453 --> 00:23:51,293
- Nici unu'.
- Exact.
443
00:23:51,653 --> 00:23:53,653
Gândește-te și la alții, Glenn.
444
00:23:55,013 --> 00:23:56,573
Nu te opri.
445
00:24:03,453 --> 00:24:04,413
Ce-i asta?
446
00:24:04,693 --> 00:24:07,133
Cineva a înregistrat pe banda
cum moare cineva, sau ceva.
447
00:24:07,213 --> 00:24:09,173
Hei, închide mizeria aia.
Ce se întâmplă?
448
00:24:09,413 --> 00:24:11,293
Vreau muzica ăsta afară din capul meu.
449
00:24:11,533 --> 00:24:13,093
Hei, închide-o!
450
00:24:13,813 --> 00:24:15,493
Închide-o chiar acum!
451
00:24:21,093 --> 00:24:23,733
De ce ai oprit jazz-ul?
452
00:24:25,453 --> 00:24:27,733
Nu e mulțumitor pentru tine?
453
00:24:28,013 --> 00:24:30,853
Nimeni nu asculta jazz aici
la The Pit Stop, bine?
454
00:24:31,093 --> 00:24:33,493
Atunci de ce există melodia în tonomat?
455
00:24:33,773 --> 00:24:36,933
O ținem acolo
din motive de marketing.
456
00:24:36,973 --> 00:24:40,093
Totodată, mai avem
Pet Shop Boys și Seal.
457
00:24:40,933 --> 00:24:43,853
Numele meu este Jean Girard...
458
00:24:44,053 --> 00:24:47,613
... și sunt un pilot de curse
ca și voi...
459
00:24:47,853 --> 00:24:50,853
... doar că eu sunt din Formula Un.
460
00:24:52,493 --> 00:24:55,333
Sunt cel mai bun
din întreaga lume.
461
00:24:55,573 --> 00:25:01,013
Ți-am urmărit întreaga carieră
cu un mare interes, Monsieur Bobby.
462
00:25:01,293 --> 00:25:03,733
N-am priceput nici un cuvânt
din ce-ai spus până acum.
463
00:25:03,973 --> 00:25:05,733
Ai mâncat unt de arahide sau ceva?
464
00:25:05,973 --> 00:25:08,932
Faci ca un câine cu unt de arahide
pe cerul gurii.
465
00:25:08,972 --> 00:25:12,652
Cred că ceea ce auziți
este accentul.
466
00:25:12,892 --> 00:25:15,332
Sunt francez.
467
00:25:15,572 --> 00:25:17,092
Zici că ești francez?
468
00:25:18,132 --> 00:25:21,092
Noi?
Nu, noi nu suntem francezi.
469
00:25:21,532 --> 00:25:24,452
Suntem americani,
pentru că ești în America, bine?
470
00:25:24,692 --> 00:25:26,132
Cea mai măreață țară din lume.
471
00:25:26,372 --> 00:25:28,132
Păi, ce ați dat voi lumii...
472
00:25:28,372 --> 00:25:32,532
... în afară de George Bush, Cheerios
și ThighMaster?
473
00:25:32,812 --> 00:25:34,612
- Mâncarea chinezească?
- Mâncarea chinezească.
474
00:25:34,892 --> 00:25:36,132
Aia e din China.
475
00:25:36,212 --> 00:25:38,332
- Pizza.
- Italia.
476
00:25:38,612 --> 00:25:41,012
- Chimichanga.
- Mexic.
477
00:25:41,292 --> 00:25:43,972
Ei nu zău, șmechere?
Dar francezii ce au oferit lumii?
478
00:25:44,012 --> 00:25:48,292
Noi am inventat democrația,
existențialismul...
479
00:25:48,532 --> 00:25:49,732
... și sexul oral.
480
00:25:50,772 --> 00:25:52,852
- Astea-s trei lucruri bune.
- Hei.
481
00:25:53,092 --> 00:25:54,572
Cel puțin ultimul e chiar mișto.
482
00:25:55,772 --> 00:25:59,492
Știi, poziția 69 cu
capul aproape de... chestia aia.
483
00:25:59,732 --> 00:26:00,932
Noi am venit cu ideea.
484
00:26:00,972 --> 00:26:03,492
Noi am inventat poziția misionarului.
485
00:26:03,732 --> 00:26:07,252
- Să-ți fie de bine.
- Ricky Bobby...
486
00:26:07,532 --> 00:26:10,532
... am venit aici pentru a te înfrânge.
487
00:26:10,812 --> 00:26:13,572
Păi, astea-s loviturile doi și trei,
chiar așa.
488
00:26:14,132 --> 00:26:15,812
Ați auzit ce-a zis?
489
00:26:17,132 --> 00:26:19,252
Păi, bine-ai venit în America, amice.
490
00:26:24,532 --> 00:26:27,332
Ești rapid, Ricky Bobby...
491
00:26:28,012 --> 00:26:29,812
... dar eu sunt și mai rapid.
492
00:26:30,052 --> 00:26:33,692
În regulă, dă-mi drumul,
pilot nebun de Formula 1 ce ești!
493
00:26:33,932 --> 00:26:36,372
Ca și micuțului cimpanzeu speriat...
494
00:26:36,612 --> 00:26:39,372
... îți e teamă de tot ceea ce
este diferit.
495
00:26:39,612 --> 00:26:41,972
Am să-ți dau drumul, Ricky...
496
00:26:42,052 --> 00:26:46,332
... da' mai întâi vreau să zici:
497
00:26:47,932 --> 00:26:51,252
"Îmi plac clătitele"
498
00:26:52,052 --> 00:26:55,052
Să n-o zici, Ricky.
Chestiile astea nu merg.
499
00:26:55,092 --> 00:26:56,852
- N-am s-o zic.
- Perfect.
500
00:26:57,092 --> 00:26:59,092
Hei, ascultă, francezule,
m-am gândit.
501
00:26:59,332 --> 00:27:01,612
Așa că de ce nu-i dai drumul
și-mi rupi mâna?
502
00:27:01,852 --> 00:27:04,932
Nu vreau să-ți rup mâna,
Monsieur Bobby...
503
00:27:04,972 --> 00:27:06,692
... dar eu sunt un om de cuvânt.
504
00:27:06,932 --> 00:27:09,012
Uitați care-i treaba.
N-o s-o rupă...
505
00:27:09,052 --> 00:27:11,532
... pentru că o să alunec
din mâinile lui chiar acum. Houdini.
506
00:27:11,772 --> 00:27:13,092
Stai jos, micuța plăcintă.
507
00:27:13,172 --> 00:27:14,812
Să-mi dea cineva o bere
dacă tot stau aici.
508
00:27:15,092 --> 00:27:17,092
Dar tu m-ai obligat să fac asta.
509
00:27:17,372 --> 00:27:20,052
Acum mă iei la batjocură
și mă faci să arăt ridicol.
510
00:27:20,292 --> 00:27:22,052
Doar spune, "Îmi plac clătitele."
511
00:27:22,092 --> 00:27:25,972
Știi, acu' zic numa' așa, dar
am mâncat o grămadă de clătite
512
00:27:26,212 --> 00:27:28,132
și seamănă cu plăcintele
numa' că-s mai bune.
513
00:27:28,172 --> 00:27:31,052
- Sunt ca niște plăcinte da' mai subțiri?
- Da.
514
00:27:31,092 --> 00:27:34,092
Sunt niște plăcinte foarte subțiri.
E doar e denumire în franceză pentru ele.
515
00:27:34,332 --> 00:27:36,932
- Doamne, cât îmi plac alea.
- Poți să pui pe ele orice sirop vrei.
516
00:27:36,972 --> 00:27:39,972
- Adică, doar gândește-te puțin.
- Merg și cu brânză câteodată?
517
00:27:40,012 --> 00:27:41,892
Da, bineînțeles,
"clătite cu brânză".
518
00:27:41,972 --> 00:27:44,012
Păi de ce nimeni
n-a zis asta mai devreme?
519
00:27:44,252 --> 00:27:45,972
Tu știi ce ce sunt
clătitele suzette?
520
00:27:46,012 --> 00:27:48,132
- Îmi plac alea.
- Cu zahăr...
521
00:27:48,412 --> 00:27:51,012
... și cu suc de lămâie.
- Zahăr și suc de lămâie.
522
00:27:51,332 --> 00:27:53,732
Aș vrea să mă pot băga
într-una din alea, chiar acum.
523
00:27:53,972 --> 00:27:57,572
- Le-aș mânca pe dinăuntru.
- Sunt foarte gustoase.
524
00:27:57,812 --> 00:28:00,212
Orice-ar fi de-acum încolo
mergem să servim câteva?
525
00:28:00,452 --> 00:28:03,052
- Categoric. O să mergem.
- Așa că, ce-ar fi daca-aș zice:
526
00:28:03,292 --> 00:28:07,572
"Îmi plac plăcintele foarte subțiri"?
E un compromis destul de bun, nu?
527
00:28:07,812 --> 00:28:09,972
- E un compromis destul de bun, da
- Foarte corect, de fapt.
528
00:28:10,012 --> 00:28:12,852
Nu! Pentru că atunci toată lumea
ar știi că m-am referit la clătite.
529
00:28:13,092 --> 00:28:14,532
E un compromis destul de bun.
530
00:28:14,772 --> 00:28:17,652
De ce vrei tu neapărat
să-ți rup mâna?
531
00:28:17,892 --> 00:28:21,011
Tu nu înțelegi pentru că nu
înțelegi conceptul de libertate.
532
00:28:21,091 --> 00:28:23,051
Nu înțelegi libertatea.
533
00:28:23,131 --> 00:28:26,931
Așa că fă-mi o ruptură în braț
așa cum e crăpătura din Clopotul Libertății.
534
00:28:27,291 --> 00:28:30,051
Hei. Asta e doar
între tine și mine, bine?
535
00:28:30,291 --> 00:28:32,491
Adică, să-i lăsăm deoparte pe restul tipilor
536
00:28:32,731 --> 00:28:35,411
dar ți-a acordat o ieșire finuță.
Dar tu decizi.
537
00:28:35,651 --> 00:28:37,291
Ce părere ai?
538
00:28:38,051 --> 00:28:39,971
- N-o spune.
- Da, n-am s-o zic.
539
00:28:40,051 --> 00:28:41,571
Rupe-I, Pepe Le Pew.
540
00:28:42,051 --> 00:28:43,131
Cum dorești.
541
00:28:46,331 --> 00:28:50,531
- Asta chiar a făcut-o!
- În regulă. Ai făcut-o. Acu ia distanță.
542
00:28:50,811 --> 00:28:52,571
- N-am spus-o!
- Nu, n-ai spus-o!
543
00:28:52,811 --> 00:28:56,131
Rana ta este o rană
a ignoranței și a mândriei.
544
00:28:58,451 --> 00:29:01,051
Oprește-te,
străinule filfizon.
545
00:29:01,131 --> 00:29:02,651
Tocmai i-ai rupt mâna tovarășului meu.
546
00:29:02,891 --> 00:29:04,411
Acu' ai s-o pățești tu.
547
00:29:05,851 --> 00:29:08,571
- Salută-I pe Dr. Watts.
- Învață-I minte, Cal.
548
00:29:10,771 --> 00:29:12,931
Toată lumea, valea...
549
00:29:12,971 --> 00:29:14,371
... de lângă șoferul meu.
550
00:29:14,611 --> 00:29:17,531
De ce dracu zici, "șoferul meu"?
Și ce faci cu pistolul ăla?
551
00:29:17,771 --> 00:29:20,171
Nu-ți face griji pentru pistolul meu, Ricky.
552
00:29:20,411 --> 00:29:22,085
Jean Girard e noul meu
băiat de la Dennit Racing.
553
00:29:22,086 --> 00:29:23,291
A venit ca să câștige pentru noi...
554
00:29:23,531 --> 00:29:26,211
... un turneu cu maximum de puncte,
ceva ce se pare că pe tine...
555
00:29:26,451 --> 00:29:29,131
... nu te interesează.
O să ne ducă într-o nouă eră.
556
00:29:29,211 --> 00:29:31,011
Domnule Dennit, cu tot respectul...
557
00:29:31,091 --> 00:29:33,411
Și ține cont,
că am zis "cu tot respectul"
558
00:29:33,651 --> 00:29:36,024
... ideea asta nu valorează
nici cât o broderie
559
00:29:36,025 --> 00:29:38,051
cu o balenă și un delfin care și-o trag.
560
00:29:38,291 --> 00:29:41,331
Asta a fost bună. E distractiv.
Asta a fost distractiv, Ricky...
561
00:29:41,571 --> 00:29:44,491
... dar nu mă mai deranjează
pentru că Jean e viitorul...
562
00:29:44,731 --> 00:29:46,011
... Ricky e trecutul.
563
00:29:46,251 --> 00:29:48,491
Deci, Jean, prezintă-mă
noilor tăi coechipieri.
564
00:29:49,091 --> 00:29:53,291
Toată lumea,
el este soțul meu, Gregory.
565
00:29:53,531 --> 00:29:55,091
Ce?
566
00:29:56,131 --> 00:29:57,811
Ne vedem pe pistă.
567
00:29:58,331 --> 00:29:59,891
Asta tocmai a zis "soț"?
568
00:30:00,131 --> 00:30:00,904
Sfinte lisuse.
569
00:30:00,905 --> 00:30:04,491
Dennit a angajat un poponar
francez să fie coechipierul nostru.
570
00:30:04,731 --> 00:30:07,091
A-nceput camera
să se învârtă foarte repede.
571
00:30:07,851 --> 00:30:10,611
Din cauza poponarizării.
572
00:30:12,211 --> 00:30:15,571
- Cal, te iubesc.
- Ricky? Ricky! O Doamne!
573
00:30:24,811 --> 00:30:29,531
Fani și NASCAR, toți vorbesc
despre acest nou șofer, Jean Girard.
574
00:30:29,771 --> 00:30:33,131
Să aflăm un pic mai mult despre el
de la reporterul nostru, Davey Wesling.
575
00:30:33,411 --> 00:30:37,051
Talentat. Excentric.
Dominant.
576
00:30:37,331 --> 00:30:40,731
Acestea sunt cuvintele
care îI definesc pe Jean Girard.
577
00:30:41,411 --> 00:30:43,523
Înainte de fiecare
cursă, Jean Girard petrece
578
00:30:43,524 --> 00:30:45,851
timpul liber alături de
caii săi de clasa mondială...
579
00:30:46,091 --> 00:30:48,131
... care de asemenea sunt homosexuali.
580
00:30:48,171 --> 00:30:50,731
Jean își petrece fiecare zi
cu plimbări scăldate în soare...
581
00:30:50,971 --> 00:30:53,011
... alături de preaiubitul său soț, Gregory.
582
00:30:54,011 --> 00:30:56,851
Cu toate acestea, Gregory nu este
un soț care stă pur și simplu acasă.
583
00:30:57,091 --> 00:31:00,011
Este un antrenor de clasă mondială,
de ciobănești germani.
584
00:31:00,051 --> 00:31:02,371
Rolfe, iubitul nazist.
Sări deasupra!
585
00:31:04,571 --> 00:31:06,931
Foarte frumos.
Foarte frumos.
586
00:31:07,491 --> 00:31:11,131
Numai timpul ne va spune dacă intrarea
lui Jean în NASCAR...
587
00:31:11,411 --> 00:31:13,451
... se va finaliza pe Strada Victoriei.
588
00:31:34,130 --> 00:31:36,330
Pupă-mă-n cur duminică.
589
00:31:37,130 --> 00:31:39,530
- Lucius, ce naiba se petrece aici?
- Omul ăsta știe să conducă.
590
00:31:39,810 --> 00:31:41,570
Și fii atent la șeful lui de echipaj
de acolo.
591
00:31:41,850 --> 00:31:44,090
A câștigat premiul Nobel
pentru fizică în '93.
592
00:31:44,170 --> 00:31:47,130
Doamnelor și domnilor,
acesta este un nou record pe pistă.
593
00:31:47,370 --> 00:31:51,050
După cum stă treaba, Jean Girard stă
deasupra, ceea ce este bineînțeles...
594
00:31:51,090 --> 00:31:53,370
... o dovadă a faptului
și în nici un caz un comentariu...
595
00:31:53,610 --> 00:31:55,410
... asupra orientării sale sexuale.
596
00:31:55,650 --> 00:31:58,370
Hai, zâmbești?
Ăsta e viitorul lui Dennit Racing.
597
00:31:58,610 --> 00:32:01,050
- Și asta te face fericit?
- Sunt doar entuziasmat, domnule Dennit.
598
00:32:01,090 --> 00:32:03,210
Și mie îmi place să văd cum un afurisit
de francez îmi doboară recordul...
599
00:32:03,450 --> 00:32:06,250
... în timp ce brațul meu e bandajat
ca o nenorocită de gordita.
600
00:32:06,490 --> 00:32:07,970
Bună, Ricky Bobby.
601
00:32:08,770 --> 00:32:13,450
Ceea ce s-a întâmplat săptămâna trecută
este foarte regretabil și neplăcut...
602
00:32:14,410 --> 00:32:17,290
... și că un semn de împăcare aș dori...
603
00:32:17,530 --> 00:32:19,050
... să îți semnez ghipsul.
604
00:32:19,090 --> 00:32:21,850
La dracu, știi ceva,
băgați-mi mașina pe pistă, băieți.
605
00:32:22,090 --> 00:32:23,650
lubitule!
Ăsta e iubitul meu!
606
00:32:23,890 --> 00:32:27,090
Stai un pic, Ricky. Ricky, Ricky, Rick.
Ce tot zici acolo?
607
00:32:27,130 --> 00:32:30,850
Ascultă. Vreau să conduc. Brațul meu e bine.
Așa că dați-mi mașina jos din camion.
608
00:32:31,090 --> 00:32:33,010
Nu vă uitați la mine!
Dă-o jos din camion!
609
00:32:33,250 --> 00:32:37,490
Chiar și cu un braț sănătos, nu vei
avea nici o șansă împotriva lui Jean Girard.
610
00:32:37,730 --> 00:32:40,490
Să-i dăm drumul, băieți. Ați auzit omul.
Dați mașina jos. Să-i dăm drumul.
611
00:32:40,730 --> 00:32:42,130
Ați auzit cu toții.
612
00:32:42,890 --> 00:32:45,970
- Ce se întâmplă?
- În curând vei afla cum este...
613
00:32:46,010 --> 00:32:50,690
... se fii învins de mâinile cuiva
care e într-adevăr mai bun decât tine.
614
00:32:52,450 --> 00:32:56,250
După cum a scris și William Blake
"Viermele sfârtecat iartă plugul."
615
00:32:56,490 --> 00:32:59,330
Să îI citez și eu pe decedatul,
marele colonel Sanders...
616
00:32:59,570 --> 00:33:03,050
... care a spus,
"Sunt prea beat ca să gust din găina asta."
617
00:33:03,290 --> 00:33:05,130
Și ce legătură are?
618
00:33:05,370 --> 00:33:09,010
Am un mesaj din partea lor, a tuturor.
Gata? Shake și Bake!
619
00:33:09,250 --> 00:33:12,730
Și asta ce înseamnă? Te bulversează?
Tocmai s-a întâmplat!
620
00:33:12,970 --> 00:33:16,130
Asta ce mai e, o replică sau
o criză de epilepsie?
621
00:33:16,370 --> 00:33:19,010
- Shake și Bake. Shake și Bake.
- Ce!
622
00:33:19,050 --> 00:33:23,890
Ascultă, ai face bine să ai grijă
pentru că mâine vei fi înfrânt.
623
00:33:23,970 --> 00:33:26,050
Înfrânt rău de tot, cowboy.
624
00:33:26,330 --> 00:33:27,770
- Nu zău?
- Da!
625
00:33:28,010 --> 00:33:29,970
- Nici nu vreau să știu.
- Asta-i ceva nou pentru mine.
626
00:33:30,210 --> 00:33:33,530
- Mâine ai să ai probleme.
- Îți mai rup una.
627
00:33:34,090 --> 00:33:37,090
O să fie ca un corn cu ciocolată
Am să decolez.
628
00:33:37,130 --> 00:33:38,370
Particip ca să câștig!
629
00:33:38,970 --> 00:33:41,730
Îți ofer o singură opțiune,
Monsieur Bobby.
630
00:33:41,970 --> 00:33:44,970
Ca un semn de umilință,
dacă acum mă săruți pe buze...
631
00:33:45,210 --> 00:33:48,930
... mă voi întoarce la Paris și
n-ai să mă mai vezi niciodată în NASCAR.
632
00:33:48,970 --> 00:33:50,450
Răspunsul e "NICIODATĂ"!
633
00:33:50,690 --> 00:33:53,290
- Eu închid...
- M-ai auzit? Deloc și niciodată!
634
00:33:53,530 --> 00:33:56,170
- Deci, da sau nu?
- Ești bolnav.
635
00:33:59,090 --> 00:34:02,130
Stai să-ți zic ceva.
Shake și Bake.
636
00:34:02,170 --> 00:34:03,450
Dă!
637
00:34:03,690 --> 00:34:05,450
Ce înseamnă asta?
N-are niciun înțeles!
638
00:34:05,690 --> 00:34:07,410
Acest "Shake și Bake",
e o tâmpenie.
639
00:34:07,650 --> 00:34:11,010
- Hei, iubitule. Sunteți subtili.
- Mulțam, drăguță.
640
00:34:11,050 --> 00:34:14,090
Cal, ai putea să zici asta de 10.000 de ori
și tot n-ar fi de-ajuns.
641
00:34:14,330 --> 00:34:16,570
- Mă pune pe roți.
- Îmi place. Mai zi-o odată.
642
00:34:16,810 --> 00:34:18,770
- Shake și Bake!
- Nu că te simți bine?
643
00:34:19,010 --> 00:34:23,050
Da! Rimează, amândouă sunt verbe.
E grozav.
644
00:34:45,849 --> 00:34:48,529
NASCAR pe Fox vă urează bun venit
la Lowe's Motor Speedway...
645
00:34:48,769 --> 00:34:51,169
... unde în seara asta
vom conduce 1.000 de km.
646
00:34:51,969 --> 00:34:55,729
Marile legende din seara asta
sunt amândouă la capetele liniei.
647
00:34:55,969 --> 00:34:58,536
Chiar în față, Larry,
uimitoarea surpriză franceza,
648
00:34:58,537 --> 00:35:00,169
pilotul de Formula 1, Jean Girard.
649
00:35:01,209 --> 00:35:04,649
Și la celălalt capăt al liniei,
Darrell, Ricky Bobby.
650
00:35:04,889 --> 00:35:08,009
L-am văzut aseară pe Ricky Bobby
conducând cu ghipsul pe braț.
651
00:35:08,089 --> 00:35:11,129
Nu știu pe cine a păcălit ca să-I
lase să piloteze în cursa asta.
652
00:35:11,169 --> 00:35:12,969
O să ținem camerele pe el
toată noaptea.
653
00:35:14,689 --> 00:35:16,129
Sunt foarte entuziasmat.
654
00:35:16,169 --> 00:35:18,969
E o nouă eră
pentru Dennit Racing, nu?
655
00:35:19,009 --> 00:35:24,009
Ești atât de serios tot timpul
când vine vorba despre cursele echipei tale.
656
00:35:24,049 --> 00:35:27,689
- Cui îi pasă?
- Dar asta e viața mea. Asta e viața mea.
657
00:35:27,929 --> 00:35:31,369
Știi ceva? Nu e decât un singur lucru bun
în ceea ce privește vizionarea curselor...
658
00:35:31,609 --> 00:35:35,369
... și asta e
vibrațiile venite de la mașini.
659
00:35:35,649 --> 00:35:39,449
lubesc când mașinile lor trec prin zonă.
660
00:35:41,009 --> 00:35:43,169
Pot să simt motorul...
661
00:35:43,409 --> 00:35:45,689
... cum îmi urcă pe picior.
662
00:35:48,129 --> 00:35:50,729
Ricky Bobby, care niciodată n-a dat peste
vreun sponsor pe care să nu-I convingă...
663
00:35:50,969 --> 00:35:52,969
... are un abțibild Fig Newton
pe parbriz.
664
00:35:53,009 --> 00:35:55,009
Cred că NASCAR o să-I
depuncteze pentru asta.
665
00:35:55,049 --> 00:35:56,489
A vândut parbrizul!
666
00:35:56,729 --> 00:36:00,409
Abțibildul ăla e periculos și incomodează,
dar și mie îmi place Fig Newtons.
667
00:36:02,009 --> 00:36:04,089
Ricky Bobby a început cursă
din spate...
668
00:36:04,129 --> 00:36:06,569
... dar își face doar dușmani
în timp ce își croiește drum înspre vârf.
669
00:36:06,809 --> 00:36:09,083
Îmi vine să merg cu totul în
față în seara asta, Lucius.
670
00:36:09,084 --> 00:36:10,409
Să-i dăm drumul!
Hai să ne mișcăm!
671
00:36:10,689 --> 00:36:12,529
Păi, cam conduce ca un om
care e posedat.
672
00:36:12,769 --> 00:36:16,529
Nici măcar nu sunt sigur că își dă seama
în ce hal își strică mașina.
673
00:36:19,129 --> 00:36:23,769
Hei, Ricky. Îți dai seama că, conduci
ca un adolescent nervos, nu?
674
00:36:24,009 --> 00:36:25,649
Unde-i francezu'?
675
00:36:30,089 --> 00:36:31,889
Te-am prins, Pepe-Curva.
676
00:36:33,449 --> 00:36:35,169
Ricky Bobby.
677
00:36:37,049 --> 00:36:39,089
Salut, sunt eu, America.
678
00:36:43,129 --> 00:36:44,689
Da... sunt aici!.
679
00:36:44,929 --> 00:36:47,289
Mi-ai vărsat cafeaua macchiato.
680
00:36:49,049 --> 00:36:50,249
Uitați-vă la Gerard în mașină 55.
681
00:36:50,489 --> 00:36:54,329
Își lățește mașina pe trei culoare,
dar totuși este rapid.
682
00:36:54,569 --> 00:36:58,289
Nu, nu, nu, amice.
Și drumul ăsta e închis. Nu pe-aici.
683
00:36:59,969 --> 00:37:02,129
Lucius, ce face asta?
E peste tot în același timp.
684
00:37:02,169 --> 00:37:04,689
Tipul ăsta e periculos, Ricky.
E ca o cobră! Retrage-te!
685
00:37:04,929 --> 00:37:06,929
Unde-i Cal?
Îmi trebuie un pic de ajutor!
686
00:37:09,049 --> 00:37:10,609
Spune-i lui Ricky că sunt pe drum!
687
00:37:16,169 --> 00:37:17,769
Fire-ar să fie!
688
00:37:18,049 --> 00:37:19,649
Hei, Ricky, ascultă.
689
00:37:19,929 --> 00:37:25,809
Cal și-a stricat motorul
Nu mai ai nici un ajutor! Retrage-te!
690
00:37:26,049 --> 00:37:26,776
Nu mă retrag.
691
00:37:26,777 --> 00:37:29,089
Sunt Ricky Bobby, cel
mai bun care poate exista!
692
00:37:29,329 --> 00:37:32,009
E prea bun, Ricky.
Las-o moartă!
693
00:37:33,049 --> 00:37:35,049
Bobby a trecut la boxe.
Nici nu mai ai unde să mergi.
694
00:37:37,529 --> 00:37:41,009
O să încerce exteriorul. Mișcă-te.
Nu știu dacă o să funcționeze.
695
00:37:41,049 --> 00:37:42,809
Haide, tati!
696
00:37:43,049 --> 00:37:44,649
Haide, tati!
Rupe-i curul!
697
00:37:44,889 --> 00:37:47,409
Trimite-I pe ciudatu' ăla
înapoi în Indonesia.
698
00:37:51,169 --> 00:37:53,089
- Haide!
- Bobby iese pe exterior.
699
00:37:53,329 --> 00:37:55,049
Nu e prea mult loc.
Se lovește de zid!
700
00:37:55,129 --> 00:37:57,408
Bobby alunecă,
se izbește de zid.
701
00:38:03,528 --> 00:38:05,368
E în aer!
702
00:38:07,248 --> 00:38:09,968
Da. Zbor prin aer.
Nu-i prea bine.
703
00:38:10,008 --> 00:38:12,808
- Ricky!
- Ce mișto!
704
00:38:22,128 --> 00:38:23,688
Ricky!
705
00:38:30,768 --> 00:38:32,088
Piersici și creme!
706
00:38:35,688 --> 00:38:38,168
Mașina se oprește
într-un imens nor de fum.
707
00:38:38,408 --> 00:38:40,288
Ricky Bobby pare a fi în regulă...
708
00:38:40,528 --> 00:38:43,008
... dar mașina Wonder Bread e cam prăjită.
709
00:38:43,048 --> 00:38:44,888
Fantastic.
710
00:38:45,128 --> 00:38:47,688
Doamne! Ricky!
711
00:38:48,208 --> 00:38:51,008
Hakuna matata, curvelor.
712
00:38:57,528 --> 00:39:00,488
E-n regulă băieți. E doar un accident.
Se descurcă Ricky.
713
00:39:00,728 --> 00:39:04,088
E unul dintre cele mai nasoale accidente
pe care I-ați putea vedea.
714
00:39:04,128 --> 00:39:06,328
Nu, nu, nu.
715
00:39:06,568 --> 00:39:08,528
E-n regulă.
Ești salvat.
716
00:39:08,768 --> 00:39:10,688
- Ești în siguranță.
- Te-am prins. Suntem aici.
717
00:39:10,928 --> 00:39:12,168
Am luat foc.
718
00:39:12,408 --> 00:39:14,688
E-n regulă.
E totul bine, n-ai luat foc!
719
00:39:14,928 --> 00:39:18,648
- Minți! Am luat foc!
- Da' nu e nici un foc.
720
00:39:18,888 --> 00:39:21,368
- Am luat foc. Nu vreau să mor.
- Întoarce-te.
721
00:39:21,608 --> 00:39:25,168
Dar totuși ceva nu e în regulă.
Adică, aleargă de parcă ar fi luat foc.
722
00:39:25,408 --> 00:39:26,166
Doamne! Ajutor!
723
00:39:26,167 --> 00:39:29,048
Nu vreau să mor!
Oprește-te, aruncă-te și tăvălește-te!
724
00:39:29,328 --> 00:39:32,808
- Da' n-ai luat foc, Ricky Bobby!
- Ard!
725
00:39:33,048 --> 00:39:34,408
Nu arzi.
726
00:39:35,048 --> 00:39:37,888
Nici măcar nu sunt sigur că realizează
unde se afla în clipa asta.
727
00:39:38,128 --> 00:39:43,008
Asta ne face să ne dăm seama de
cât de mare e stresul în care lucrează ei.
728
00:39:43,048 --> 00:39:44,608
Domnule Bobby, haideți încoace.
729
00:39:44,848 --> 00:39:48,408
Ajutor, lisuse!
Ajutor, Dumnezeu al evreilor!
730
00:39:48,648 --> 00:39:50,128
Ajutor, Allah!
731
00:39:51,688 --> 00:39:52,928
Ajutor, Tom Cruise!
732
00:39:52,968 --> 00:39:55,688
Dar cum a reușit să se dezbrace
până la lenjerie, atât de repede?
733
00:39:55,928 --> 00:39:59,128
Tom Cruise, folosește-ți magia
să stingi focul de pe mine!
734
00:39:59,168 --> 00:40:00,608
la uite. Vine ajutorul.
735
00:40:00,888 --> 00:40:02,528
- Stai un pic!
- Este Cal Naughton.
736
00:40:03,688 --> 00:40:07,008
Doamne! Te rog nu lăsa
focul invizibil să-mi mistuie prietenul!
737
00:40:08,088 --> 00:40:11,608
Te-am prins!
Te-am prins, omule! Am să te ajut!
738
00:40:11,888 --> 00:40:15,528
Sare pe Ricky, încercând
să stingă focul care nici nu există.
739
00:40:15,768 --> 00:40:17,248
Asta înseamnă un adevărat coechipier.
740
00:40:17,488 --> 00:40:19,088
Devine tot mai penibil.
741
00:40:19,128 --> 00:40:22,048
Ar fi un moment excelent
să băgăm o pauză publicitară.
742
00:40:22,928 --> 00:40:24,408
Ajutor, Oprah Winfrey!
743
00:40:26,128 --> 00:40:30,168
Știi, Larry, sunt zile bune
în pilotaj și sunt zile rele.
744
00:40:30,408 --> 00:40:33,688
Ricky Bobby tocmai a avut o zi rea.
745
00:40:42,128 --> 00:40:43,688
Suferă de un șoc catatonic.
746
00:40:43,928 --> 00:40:47,408
Rănile sunt minore, dar în momentul de față
nu poate suporta trauma acestui accident.
747
00:40:47,648 --> 00:40:50,768
E o decizie destul de dificilă.
748
00:40:51,008 --> 00:40:55,848
Dar m-am gândit și vreau
să-I deconectați de la aparate.
749
00:40:56,088 --> 00:40:57,368
Da.
750
00:40:57,608 --> 00:40:59,888
Doamnă, soțul dumneavoastră nu e pe moarte.
751
00:41:00,128 --> 00:41:02,288
Doar doarme.
752
00:41:02,928 --> 00:41:04,728
- Uită-te la el.
- Nu, nu mint.
753
00:41:04,968 --> 00:41:07,168
Dar nu I-am auzit să scoată sunetele astea.
Niciodată.
754
00:41:08,648 --> 00:41:10,887
Are mai multe cabluri în el
decât un circuit metropolitan.
755
00:41:10,967 --> 00:41:15,727
lubitule.
Mama te iubește mult.
756
00:41:16,447 --> 00:41:20,007
Hei Ricky.
Sunt eu, Cal.
757
00:41:20,247 --> 00:41:24,607
Aș vrea doar să știi,
că îți asigur spatele, frate. Fie ce-o fi.
758
00:41:25,447 --> 00:41:28,007
E ceva
ce-aș vrea să îți spun...
759
00:41:28,047 --> 00:41:32,047
... e vorba despre vara aceea când
ai plecat la colegiu.
760
00:41:32,087 --> 00:41:35,727
Am primit o ofertă de la
o revistă pentru femei...
761
00:41:36,607 --> 00:41:38,327
... și am făcut-o.
762
00:41:38,567 --> 00:41:41,807
Am pozat indecent
pentru o revistă de femei.
763
00:41:42,407 --> 00:41:46,207
Adică, chiar indecent, omule.
Mi-am despărțit bucile și alte chestii...
764
00:41:46,887 --> 00:41:50,727
... și am fost gol-goluț
și a fost ciudat de tot.
765
00:41:50,967 --> 00:41:52,647
Tu probabil că n-ai auzit...
766
00:41:52,887 --> 00:41:55,087
... pentru că eram sub numele
de Mike Honcho.
767
00:41:55,327 --> 00:41:56,967
Dar aș vrea ca tu să știi asta.
768
00:41:57,207 --> 00:41:58,232
Dacă mă poți auzi,
769
00:41:58,233 --> 00:42:00,967
dacă îți ajunge în vreun
fel până la creier...
770
00:42:01,207 --> 00:42:03,407
... că mi-am despărțit bucile
sub numele de Mike Honcho.
771
00:42:03,647 --> 00:42:06,487
"Ești acolo, Doamne?
Sunt eu, Margaret.
772
00:42:06,727 --> 00:42:10,607
Gretchen, prietena mea, are ciclu.
Sunt atât de geloasă, Doamne.
773
00:42:10,847 --> 00:42:13,767
Mă urăsc pentru că simt gelozie,
dar chiar simt.
774
00:42:14,007 --> 00:42:16,047
Aș dori să mă ajuți un pic.
775
00:42:16,327 --> 00:42:20,847
Și Nancy e sigură c-o să-i vină curând
lar dacă eu voi fi la urmă..
776
00:42:21,247 --> 00:42:24,047
Hei, Ricky. Ricky!
777
00:42:24,447 --> 00:42:26,287
Haide, omule, trezește-te.
778
00:42:26,527 --> 00:42:28,207
Te prefaci?
779
00:42:31,087 --> 00:42:34,967
Te prefaci? Prefă-te!
780
00:42:39,487 --> 00:42:42,967
Nu știu cât am să mai suport
să te văd în halul ăsta.
781
00:42:43,767 --> 00:42:47,607
N-am să te las să mori aici...
782
00:42:47,887 --> 00:42:49,767
... ca vreun fel de legumă.
783
00:42:50,047 --> 00:42:52,207
Am să pun capăt poveștii
chiar acum.
784
00:42:52,487 --> 00:42:54,047
Am să te eliberez.
785
00:42:54,327 --> 00:42:56,367
N-ai nevoie de tot rahatul ăsta.
786
00:42:59,207 --> 00:43:01,807
Asta a fost.
Așa o să se termine.
787
00:43:02,047 --> 00:43:03,487
Așa o să se termine Shake și Bake.
788
00:43:04,007 --> 00:43:06,327
A sosit vremea să devii umbră.
789
00:43:09,007 --> 00:43:11,407
E timpul să mergi la lisus.
790
00:43:12,247 --> 00:43:14,127
Adio, prietene.
791
00:43:18,527 --> 00:43:20,087
În mod cert...
792
00:43:20,127 --> 00:43:22,647
În mod cert
încă mai ai viața în tine.
793
00:43:25,607 --> 00:43:27,167
Bine, poate o facem în altă zi.
794
00:43:28,047 --> 00:43:31,007
Centru. Trec eu pe centru.
Să trecem în defensivă!
795
00:43:33,127 --> 00:43:36,007
Aș vrea să îți mulțumesc, doctore,
pentru că ai avut grijă de amicul nostru.
796
00:43:36,247 --> 00:43:39,407
- Rahat.
- Fault! A fost fault!
797
00:43:39,647 --> 00:43:41,087
Doctore, spune-mi pe șleau.
798
00:43:41,127 --> 00:43:43,487
O să mai fie vreodată în stare
să meargă?
799
00:43:43,727 --> 00:43:46,567
Îmi cer scuze, credeam că ați fost
deja anunțați. Nu are nici o problemă.
800
00:43:46,807 --> 00:43:48,447
A găsit scaunul ăsta cu rotile
afară, pe hol.
801
00:43:48,687 --> 00:43:51,527
Paralizia lui este
în întregime psihosomatică.
802
00:43:51,767 --> 00:43:55,327
Dar momentan trebuie să-i facem pe plac,
pentru că e într-o situație delicată.
803
00:43:55,607 --> 00:43:59,007
Și când zici psihosomatică,
te referi...
804
00:43:59,287 --> 00:44:01,767
... că ar putea porni focul
doar cu puterea minții?
805
00:44:02,007 --> 00:44:03,967
Nu, deloc.
Înseamnă că totul e doar în mintea lui.
806
00:44:04,047 --> 00:44:07,847
Vreau să zic că, uneori când te lovești
la cap, capeți puteri speciale.
807
00:44:08,087 --> 00:44:10,367
Se întâmplă tot timpul.
Mai citește și tu benzi desenate, bine?
808
00:44:10,607 --> 00:44:12,127
Toată lumea e amabilă.
809
00:44:12,167 --> 00:44:15,167
Nu e așa rău să te cheme Ricky Bobby.
N-am de gând să vă mint.
810
00:44:15,407 --> 00:44:16,967
Și cum merge recuperarea fizică?
811
00:44:17,207 --> 00:44:20,047
Am renunțat.
Da, am renunțat la asta...
812
00:44:20,287 --> 00:44:23,366
... cred că, chiar după prima zi.
Cred că din prima oră am renunțat la asta.
813
00:44:23,606 --> 00:44:25,646
Nu mai am de gând să mă mint singur, știți?
814
00:44:25,886 --> 00:44:29,246
E timpul să devin matur față de
problema asta și să înfrunt situația.
815
00:44:29,486 --> 00:44:32,006
Mi-am cumpărat
o rulotă specială pentru handicapați...
816
00:44:32,046 --> 00:44:33,446
... de 100.000 de dolari...
817
00:44:33,686 --> 00:44:37,326
... cu scaune ca de căpitan, cu DVD-uri și
ecrane cu plasmă în spate, pentru ăia mici.
818
00:44:37,566 --> 00:44:39,966
- Ai și plătit-o?
- Da. Am plătit-o în întregime.
819
00:44:40,206 --> 00:44:40,935
E parcată afară.
820
00:44:40,936 --> 00:44:43,166
Și următoarea chestie
pe care trebe' s-o fac...
821
00:44:43,406 --> 00:44:47,326
.. e că va trebui să vorbesc serios
cu Carley și să îi spun și ei...
822
00:44:48,846 --> 00:44:53,526
... că e normal că vrea să caute
mângâierea altor bărbați.
823
00:44:54,006 --> 00:44:57,846
Pentru că trebuie să fie liberă.
Nu poți lega așa ceva de tine.
824
00:44:57,966 --> 00:44:59,406
Stai un pic, omule.
Stai...
825
00:45:00,046 --> 00:45:01,886
- Tre' să-i zicem.
- Acum?
826
00:45:01,966 --> 00:45:04,846
Nu, nu mă interesează ce-a zis doctorul,
tre' să-i zicem acum.
827
00:45:05,126 --> 00:45:06,566
Ricky, doctorul ne-a spus...
828
00:45:06,846 --> 00:45:09,566
... că trebuie să te lăsăm să îți dai
singur seama în timpul tău liber...
829
00:45:09,806 --> 00:45:11,006
... dar, Ricky, poți merge.
830
00:45:11,246 --> 00:45:13,086
Ce-ai zis?
831
00:45:13,126 --> 00:45:16,246
Îți zice adevărul, omule.
Totul e doar în capul tău.
832
00:45:19,126 --> 00:45:21,966
Nenorociților!
833
00:45:22,206 --> 00:45:23,966
Intrați pe ușa asta...
834
00:45:24,206 --> 00:45:27,686
... pe picioarele voastre,
grași și încrezuți...
835
00:45:27,926 --> 00:45:32,366
... vă uitați la mine, în scaunul ăsta
și îmi spuneți că totul e mintea mea?
836
00:45:32,606 --> 00:45:34,566
Sper că voi amândoi, să aveți băieți.
837
00:45:34,846 --> 00:45:39,766
Fii chipeși, frumoși, sănătoși
care să fie vedete, atleți faimoși...
838
00:45:40,086 --> 00:45:41,846
... și să rămână și ei
fără picioare!
839
00:45:42,086 --> 00:45:44,006
Sper să cunoașteți și voi suferința
și durerea și rănile.
840
00:45:44,086 --> 00:45:46,406
Să nici nu îndrăznești să mă
blestemi cu asta, Ricky Bobby!
841
00:45:46,646 --> 00:45:51,086
Să nu ne blestemi!
Nu ești paralizat!
842
00:45:51,126 --> 00:45:53,006
Sunt foarte paralizat!
843
00:45:53,046 --> 00:45:56,566
- Nu, nu, nu! Trebuie să știe!
- Dar ești cam dur cu el.
844
00:45:56,806 --> 00:45:59,086
- Întotdeauna se plânge!
- Dragoste dură, asta e. Dragoste dură.
845
00:45:59,326 --> 00:46:02,126
- Revino-ți cretinule!
- Vreți să știți ce sunt eu?!
846
00:46:02,166 --> 00:46:04,686
Vrei să vedeți ce-a ajuns viața mea?!
847
00:46:04,926 --> 00:46:06,006
N-o face.
848
00:46:06,246 --> 00:46:10,446
- Vrei să vedeți ce s-a întâmplat cu mine?
- Să nu îți înfigi cuțitu' ăla-n picior.
849
00:46:18,926 --> 00:46:21,526
- Omule!
- Stai așa, stai așa.
850
00:46:22,806 --> 00:46:25,126
- Stai un pic acu'. Stai că-I scot.
- Ce tare doare.
851
00:46:25,166 --> 00:46:26,526
- Fir-ar!
- Încearcă să mergi.
852
00:46:26,766 --> 00:46:28,526
Întinde, întinde.
Întinde piciorul.
853
00:46:28,766 --> 00:46:31,126
Hei omule.
Poți merge! Poți merge!
854
00:46:31,366 --> 00:46:33,046
Pot merge!
855
00:46:33,766 --> 00:46:36,126
- Cred c-am atins vreun nerv.
- Exact acolo.
856
00:46:36,166 --> 00:46:39,046
În regulă, I-am prins, I-am prins.
Ține-I acolo.
857
00:46:39,086 --> 00:46:40,446
Poate nu vrei să-I atingi.
858
00:46:40,686 --> 00:46:42,566
- Simți asta?
- Da!
859
00:46:42,846 --> 00:46:44,420
O să folosim cuțitul ăsta
ca să-I luăm pe celălalt.
860
00:46:44,421 --> 00:46:45,186
O să-I scoatem afară.
861
00:46:45,426 --> 00:46:47,966
- Acum sunt două înfipte.
- Încearcă să nu te gândești la asta.
862
00:46:48,046 --> 00:46:50,366
- Mergem pe-o cale greșită.
- Taie carnea dimprejur.
863
00:46:50,606 --> 00:46:52,246
Am să tai chiar acolo.
Întinde-I.
864
00:46:52,486 --> 00:46:54,806
Scoate afară o bucată de carne.
Cum faci unui cerb.
865
00:46:55,046 --> 00:46:56,960
Trebe' să scormonim un pic.
Asta e, ce să-i faci.
866
00:46:56,961 --> 00:46:57,726
Simți când fac așa?
867
00:46:57,966 --> 00:46:59,726
- Da, simt.
- Ai revenit printre noi!
868
00:46:59,966 --> 00:47:01,486
Vă iubesc!
869
00:47:02,086 --> 00:47:05,846
Îmi pare rău. Vreau să zic că sper că
băieții voștri să nu-și piardă picioarele.
870
00:47:06,086 --> 00:47:09,206
- Mulțam, amice.
- Și când mai conduc?
871
00:47:09,446 --> 00:47:12,446
Păi asta-i problema. Doctorul
a spus că ai suferit o traumă majoră...
872
00:47:12,686 --> 00:47:15,046
... și crede că ar trebui
s-o lași mai moale o vreme.
873
00:47:15,126 --> 00:47:18,966
Deci eu mă gândeam că,
în timp ce tu te mai odihnești...
874
00:47:19,046 --> 00:47:21,143
... poate mă lași și pe
mine să câștig câte ceva.
875
00:47:21,144 --> 00:47:21,966
Păi, dă-i drumul.
876
00:47:22,206 --> 00:47:24,006
Da, să nici nu te gândești.
877
00:47:24,606 --> 00:47:27,526
Da. Eu sunt Ricky Bobby.
Adică, știi cum lucrez eu.
878
00:47:27,766 --> 00:47:29,966
- Da.
- Primul său ultimul, corect?
879
00:47:30,006 --> 00:47:32,486
- Nici nu știu ce mi-a venit să zic asta.
- Și-n afară de asta...
880
00:47:32,726 --> 00:47:35,525
... Dennit Jr. trebuie să fie disperat.
Cu toți banii pe care-i pierde?
881
00:47:35,765 --> 00:47:37,245
Fără mine pe pistă?
882
00:47:37,485 --> 00:47:38,725
Adică, mă pufnește râsul...
883
00:47:38,965 --> 00:47:41,885
... gândindu-mă cum plânge
tot timpul și se smiorcăie și oftează:
884
00:47:42,125 --> 00:47:43,965
"La naiba, aș vrea ca Ricky să fie aici."
885
00:47:44,205 --> 00:47:45,805
Știți ce vreau să zic, nu?
886
00:47:49,685 --> 00:47:51,685
Ce-i?
887
00:47:51,965 --> 00:47:54,245
Francezu' știe să conducă.
888
00:47:57,965 --> 00:47:59,405
Nu.
889
00:48:27,325 --> 00:48:29,005
În regulă.
890
00:48:29,245 --> 00:48:31,405
C'est la vie and que sera, sera.
891
00:48:31,645 --> 00:48:34,645
Se pare că NASCAR-ul
a învățat franceza.
892
00:48:35,125 --> 00:48:36,565
Continuăm cu știrile, Ricky Bobby...
893
00:48:36,805 --> 00:48:39,885
... o să facă niște curse de probă
săptămâna aceasta la Rockingham...
894
00:48:40,125 --> 00:48:42,245
... într-o încercare de a-și reveni
din oribilul accident.
895
00:48:43,965 --> 00:48:46,005
E unul dintre cele mai grele lucruri
în lumea curselor de mașini.
896
00:48:46,045 --> 00:48:48,845
Să încerci să revii după
un accident violent și devastator.
897
00:48:49,085 --> 00:48:51,405
Ricky Bobby a suferit traume
în timpul incidentului.
898
00:48:51,645 --> 00:48:52,965
În regulă, iubire.
Haide.
899
00:48:53,005 --> 00:48:54,485
Dar astăzi va intra din nou într-o
900
00:48:54,486 --> 00:48:56,405
mașină de curse pentru
prima oară de-atunci...
901
00:48:56,685 --> 00:48:58,805
... încercând să dovedească că încă mai
poate să facă treaba așa cum trebuie.
902
00:48:59,085 --> 00:49:02,165
- O să meargă grozav. Da.
- O să meargă grozav, sigur că da.
903
00:49:02,405 --> 00:49:05,085
Nu ai de gând să nu te mai
holbezi așa la mine, Susan? Jur...
904
00:49:05,325 --> 00:49:07,885
... că ești cea mai ciudată fetița
pe care am întâlnit-o vreodată.
905
00:49:08,125 --> 00:49:10,765
Chiar o să mă dau pe brazdă!
906
00:49:13,965 --> 00:49:17,045
Mi-ai lipsit, Mamă Viteză.
Ricky Bobby s-a întors.
907
00:49:17,085 --> 00:49:18,965
Stai un pic, cu cât merge?
908
00:49:19,005 --> 00:49:20,685
50 de kilometri la oră.
909
00:49:23,085 --> 00:49:26,485
Ce-au fost chestiile alea?
Au fost cumva celelalte mașini?
910
00:49:32,085 --> 00:49:34,445
Doamne. Mergeau atât de repede.
911
00:49:34,685 --> 00:49:36,365
Du-te iubire!
Tot așa.
912
00:49:36,725 --> 00:49:38,325
Am luat foc?
Am luat foc.
913
00:49:38,565 --> 00:49:40,525
- Nu, nu, n-ai luat foc.
- Întinde-te.
914
00:49:40,765 --> 00:49:42,285
- E totul în regulă iubitule.
- Stai ușor.
915
00:49:44,005 --> 00:49:46,565
- Doamne, o să mi se facă rău.
- Doamne.
916
00:49:46,845 --> 00:49:50,605
- lar a rămas în lenjerie.
- Ricky! Te rog ia-ți hainele pe tine.
917
00:49:50,845 --> 00:49:52,965
lar a rămas în chiloți.
Prindeți-I voi băieți.
918
00:49:53,205 --> 00:49:54,485
Dumnezeule.
919
00:49:54,725 --> 00:49:57,525
Știi cine o să devină
numărul unu la Dennit Racing?
920
00:49:58,285 --> 00:50:01,125
- Nu Ricky?
- Am să te ventilez.
921
00:50:01,165 --> 00:50:04,045
Domnul Cal Naughton Jr.
922
00:50:04,285 --> 00:50:06,965
- Întoarce-te la el. E singura cale.
- Tu cine ești?
923
00:50:07,045 --> 00:50:08,765
- Numărul unu.
- Nu.
924
00:50:09,045 --> 00:50:12,405
- Ba da, doamnă.
- Ricky! Haide, măi omule!
925
00:50:12,685 --> 00:50:14,125
E jenant.
926
00:50:14,165 --> 00:50:17,965
Ninja vor să mă prindă.
Ninja vor să mă prindă.
927
00:50:18,205 --> 00:50:20,085
- Doamne.
- Ce s-a întâmplat?
928
00:50:20,125 --> 00:50:22,605
Ce s-a întâmplat? E terminat.
E terminat.
929
00:50:22,845 --> 00:50:25,285
Asta s-a întâmplat.
Totul s-a sfârșit. E terminat.
930
00:50:25,605 --> 00:50:27,045
Și cu mine ce-o să se întâmple?
931
00:50:27,285 --> 00:50:30,285
Simțeam de parcă asi fost fost
într-un asteroid sau o cometă sau ceva.
932
00:50:30,525 --> 00:50:32,525
Da, mergeai repede.
933
00:50:32,765 --> 00:50:34,845
- la uită-te la asta.
- Ce-o să ne facem?
934
00:50:35,125 --> 00:50:37,565
E nasol. E nasol pentru noi toți.
Numa' uită-te la asta.
935
00:50:37,845 --> 00:50:40,765
- Am să verific cucul.
- Nu, lasă, cucul n-are nimic.
936
00:50:41,005 --> 00:50:43,645
De ce nu mergi până acolo
și s-o liniștești pe Carley un pic?
937
00:50:43,885 --> 00:50:45,965
- Poți să faci asta pentru mine?
- Da, domnule.
938
00:50:46,005 --> 00:50:47,604
Așa.
939
00:50:48,924 --> 00:50:50,964
Ceea ce a început bine, ca o zi
a speranței și optimismului...
940
00:50:51,004 --> 00:50:54,364
... pentru Ricky Bobby și echipa sa,
s-a sfârșit aici într-o dezamăgire cruntă.
941
00:50:54,604 --> 00:50:55,844
Așa, băiete.
942
00:50:56,084 --> 00:50:57,924
- Mi-am pierdut controlul tuturor mușchilor.
- Da, asta ai pățit.
943
00:50:57,964 --> 00:51:01,444
- Și-a pierdut doar controlul mușchilor.
- Am pierdut controlul mușchilor.
944
00:51:02,124 --> 00:51:05,124
E în regulă.
Doar că nu-și mai poate controla mușchii.
945
00:51:14,604 --> 00:51:17,084
- Mersi că m-ai adus, Hershell.
- Nicio problema.
946
00:51:22,924 --> 00:51:24,204
Jenga!
947
00:51:26,124 --> 00:51:27,484
Te iubesc, Cal.
948
00:51:28,964 --> 00:51:31,284
- Asta a fost bună, puștiule.
- Ce dracu' se petrece aici?
949
00:51:31,524 --> 00:51:33,644
Hei, Ricky, drăguț din partea ta
că te-ai oprit că se ne vizitezi.
950
00:51:33,884 --> 00:51:36,684
Cum adică să vă vizitez?
Asta e casa mea.
951
00:51:36,924 --> 00:51:38,324
lubitule...
952
00:51:38,564 --> 00:51:40,724
... drace.
Îmi pare atât de rău.
953
00:51:40,964 --> 00:51:43,044
Sincer...
nu am vrut să se întâmple așa.
954
00:51:43,324 --> 00:51:45,804
Da' ce s-a întâmplat
cu portretul de familie?
955
00:51:46,484 --> 00:51:48,644
Ți-ai pictat cu brutalitate
față peste a mea.
956
00:51:48,924 --> 00:51:50,764
Ne căsătorim, Ricky.
957
00:51:51,004 --> 00:51:53,364
Și ne facem tatuaje
cu spiriduși.
958
00:51:53,604 --> 00:51:55,484
Nu-i așa că-i drăguț?
Cu micuțe oale pline cu aur.
959
00:51:55,724 --> 00:51:57,964
Asta e vreo glumă?
Pe care mi-o faceți?
960
00:51:58,004 --> 00:52:02,084
Am fost plecat trei ore.
Dennit tocmai m-a concediat.
961
00:52:02,884 --> 00:52:04,164
Ricky, tu și cu mine...
962
00:52:04,404 --> 00:52:08,044
... amândoi știm că, căsnicia noastră
e încheiată de mult, foarte mult timp.
963
00:52:08,124 --> 00:52:11,004
Nu! Foarte sincer, chiar nu știam!
964
00:52:11,364 --> 00:52:15,844
Ricky, nu mai poți să pilotezi.
965
00:52:17,124 --> 00:52:21,004
Și nu mai am de gând a fiu iar sărmana
și să dansez la " Clubul Vrăjitorului".
966
00:52:21,044 --> 00:52:22,964
ÎI mai ții minte pe fostul meu iubit, Greg?
967
00:52:23,004 --> 00:52:25,164
Încă mai lucrează acolo
și era nebun.
968
00:52:25,404 --> 00:52:27,364
lubire, stai un pic.
969
00:52:27,964 --> 00:52:30,176
Așteaptă. Stai un pic.
Stai un pic. O secundă.
970
00:52:30,177 --> 00:52:31,964
Stai să fiu sigur că am înțeles bine.
971
00:52:32,924 --> 00:52:34,644
Vrei să divorțăm?
972
00:52:34,884 --> 00:52:37,324
- Două Crăciunuri!
- Două Crăciunuri!
973
00:52:37,564 --> 00:52:39,404
Cal?
974
00:52:39,644 --> 00:52:41,444
Cum ai putut să-mi faci asta?
975
00:52:41,684 --> 00:52:45,204
Ricky, căsnicia ta
era doar de suprafață.
976
00:52:45,444 --> 00:52:47,044
A fost o joacă crudă.
977
00:52:47,284 --> 00:52:49,324
Ea tocmai mi-a dat informații
despre toată afacerea.
978
00:52:49,604 --> 00:52:53,084
Și mai știi ceva?
Nu m-ai lăsat să câștig măcar o dată.
979
00:52:53,124 --> 00:52:55,564
Credeam că aveam un lucru bun.
Shake și Bake.
980
00:52:55,804 --> 00:52:58,444
Stai bine.
Ține-o tot așa. Ține-o așa
981
00:52:58,684 --> 00:53:01,644
lar domnul Dennit mi-a spus
că acum a venit și vremea mea.
982
00:53:01,884 --> 00:53:03,964
- Ei nu zău?
- Acel Shake și Bake a murit.
983
00:53:04,004 --> 00:53:06,604
Și tocmai am inventat
o nouă poreclă.
984
00:53:06,844 --> 00:53:09,164
- Atât de bine. E atât de bine.
- Am o nouă poreclă.
985
00:53:09,484 --> 00:53:12,244
Magicianul.
Acum mă vezi...
986
00:53:13,124 --> 00:53:14,684
... acum nu mă mai vezi.
987
00:53:14,924 --> 00:53:17,124
E cea mai tâmpită poreclă
pe care am auzit-o vreodată.
988
00:53:17,164 --> 00:53:18,964
Chiar e, Ricky?
989
00:53:19,004 --> 00:53:21,324
Pentru că eu cred că îți dorești
să te fi gândit tu la asta.
990
00:53:23,524 --> 00:53:26,084
În regulă. M-ai prins.
E o poreclă grozavă.
991
00:53:26,124 --> 00:53:28,284
Întotdeauna am avut numai idei bune.
992
00:53:28,564 --> 00:53:32,484
Și cred c-am să proiectez o mașină
în formă de iepure.
993
00:53:32,764 --> 00:53:36,284
Care să scoată iepuri adevărați prin spate
când conduc pe pistă.
994
00:53:36,524 --> 00:53:38,844
Ai să împrăștii iepuri vii
pe pistă?
995
00:53:39,084 --> 00:53:41,764
Dacă o să câștig, s-ar putea
să fac o chestie cu David Copperfield...
996
00:53:42,004 --> 00:53:44,124
... să se ascundă în mașina mea
pe locul pasagerului...
997
00:53:44,364 --> 00:53:46,684
... și să tot arunce pe geam
tot felu' de chestii magice.
998
00:53:47,124 --> 00:53:48,764
Tu ai făcut așa ceva la NASCAR?
999
00:53:49,004 --> 00:53:52,564
Să-ți verifici mail-ul pentru invitația
la nuntă, pentru că te vreau lângă mine.
1000
00:53:52,804 --> 00:53:54,084
- Cum?!
- Știu...
1001
00:53:54,124 --> 00:53:57,044
... că unele chestii rele s-au întâmplat,
dar cu timpul...
1002
00:53:57,124 --> 00:53:59,043
Nunta n-o să fie decât
peste vreo două săptămâni.
1003
00:53:59,123 --> 00:54:00,963
Și de ce-aș vrea
să vin la nunta voastră?
1004
00:54:01,203 --> 00:54:03,163
... o să-ți treacă
și-ai să fii cavalerul meu de onoare.
1005
00:54:03,403 --> 00:54:04,883
N-am să fiu cavalerul tău de onoare!
1006
00:54:05,123 --> 00:54:07,043
lubitule, n-o să vină
la nunta noastră.
1007
00:54:07,083 --> 00:54:11,163
Cal, îți dai seama de implicațiile
faptelor tale?
1008
00:54:11,403 --> 00:54:12,723
La ce implicații te referi?
1009
00:54:12,963 --> 00:54:14,283
Nu mai suntem prieteni.
1010
00:54:14,563 --> 00:54:17,123
- De ce?
- Cum adică "De ce?"
1011
00:54:18,123 --> 00:54:19,483
Îmi distrugi viața!
1012
00:54:19,723 --> 00:54:22,323
Tocmai ți-ai pierdut nevasta.
Tocmai ți-ai pierdut slujba.
1013
00:54:22,563 --> 00:54:25,203
Nu aruncă vina pe prietenul tău cel mai bun
din cauza mâniei tale.
1014
00:54:25,883 --> 00:54:28,963
- Dar e total absurd, omule.
- Ricky...
1015
00:54:29,043 --> 00:54:33,963
... ține minte, șoarecele de câmpie e iute,
dar bufnița vede în noapte.
1016
00:54:37,883 --> 00:54:39,563
E destul de înfricoșător, nu?
1017
00:54:43,123 --> 00:54:46,123
- Lasă, Ricky, te sun eu mâine.
- Taci.
1018
00:54:46,163 --> 00:54:48,351
La revedere copii.
Ne vedem weekend-ul următor.
1019
00:54:48,352 --> 00:54:49,063
La revedere.
1020
00:54:53,623 --> 00:54:57,283
Ricky! Băieți!
E totul în regulă?
1021
00:54:57,563 --> 00:55:01,123
Mamă, nu avem unde să mai mergem.
Carley și Cal au luat totul.
1022
00:55:01,363 --> 00:55:03,363
Păi, acum sunteți acasă,
iar tu o ai pe mama.
1023
00:55:03,603 --> 00:55:04,763
Intrați, băieți. Haideți.
1024
00:55:05,043 --> 00:55:07,643
Haideți.
Intrați în casă.
1025
00:55:14,523 --> 00:55:16,763
Hei, Ricky.
Ai luat foc?
1026
00:55:17,563 --> 00:55:20,883
- Îmi place sortul tău, gagiule.
- Ia mai taci.
1027
00:55:33,403 --> 00:55:34,883
Încalecă-mă!
1028
00:55:38,883 --> 00:55:40,723
Să ai grijă de-acum înainte.
1029
00:55:40,963 --> 00:55:44,123
Da, domnule. Îmi pare rău.
Promit că nu se mai întâmplă.
1030
00:55:51,083 --> 00:55:52,603
Hei, scuze, omule.
1031
00:56:01,523 --> 00:56:02,923
Salut.
1032
00:56:03,243 --> 00:56:05,123
Am rămas fără permis.
1033
00:56:05,163 --> 00:56:07,483
D-aia merg cu autobuzul.
Livrez pizza.
1034
00:56:07,723 --> 00:56:10,003
Fraiere, ce te face
să-mi crezi că-mi pasă?
1035
00:56:10,283 --> 00:56:13,083
Taci naibii!
1036
00:56:13,963 --> 00:56:15,803
Îți spuneam asta pentru că...
1037
00:56:16,043 --> 00:56:17,439
După cum am zis,
am rămas fără permis.
1038
00:56:17,440 --> 00:56:19,203
Am avut o grămadă de
probleme în ultima vreme.
1039
00:56:19,443 --> 00:56:21,963
Probleme? Nu mă interesează
problemele tale nenorocite.
1040
00:56:22,203 --> 00:56:23,803
Cu toții avem probleme.
1041
00:56:24,043 --> 00:56:26,123
Mama are probleme.
Recent și-a pierdut piciorul.
1042
00:56:26,163 --> 00:56:30,003
Vărul meu Pookie a pierdut un testicul.
Câinele meu a vomitat un deget uman.
1043
00:56:30,243 --> 00:56:31,763
Asta e o problemă.
1044
00:56:32,003 --> 00:56:34,843
Chiar îmi pare rău că am deschis gura
și am vorbit cu tine.
1045
00:56:37,083 --> 00:56:39,803
- Scuze, scuze.
- Dă-te din drum!
1046
00:56:40,043 --> 00:56:43,003
Hai mai dă-o naibii omule.
Sunt pe bicicletă. Relaxează-te.
1047
00:56:43,043 --> 00:56:45,363
- Gura!
- Dobitocule!
1048
00:56:49,323 --> 00:56:51,003
E deschis.
1049
00:56:53,123 --> 00:56:55,003
Hugalo's Pizza.
Noi suntem pizza.
1050
00:56:57,043 --> 00:56:57,937
Voi sunteți pizza?
1051
00:56:57,938 --> 00:57:00,083
Da, noi suntem pizza.
Mă obliga să zic asta.
1052
00:57:02,403 --> 00:57:05,683
Sau închizi ușa sau intri.
Am "iarbă" înăuntru.
1053
00:57:11,682 --> 00:57:14,762
Ai mai primit trei pizza care nu
s-au mâncat singure stând acolo.
1054
00:57:15,002 --> 00:57:17,682
Știu. I-am sunat toată ziua
sperând că te trimit pe tine...
1055
00:57:17,962 --> 00:57:20,202
... dar trimiteau tot pe alții
să-mi aducă pizza.
1056
00:57:20,442 --> 00:57:22,122
Încercai să dai de mine?
De ce?
1057
00:57:22,362 --> 00:57:24,002
Pentru că eu sunt tăticul tău, de aia.
1058
00:57:25,762 --> 00:57:28,842
- Ce-ai zis?
- Am zis că sunt tăticul tău.
1059
00:57:29,082 --> 00:57:30,522
Eu sunt Reese Bobby.
1060
00:57:30,762 --> 00:57:35,522
Am făcut-o cu mama ta în toaleta de la
Rustler Steak House pe când aveam 17 ani
1061
00:57:35,762 --> 00:57:37,522
Și după-aia ai apărut tu.
1062
00:57:44,282 --> 00:57:46,162
Hei, fiule!
1063
00:57:46,402 --> 00:57:49,722
- E totul în regulă?
- Nu!
1064
00:57:50,002 --> 00:57:52,922
- Mie mi se pare c-a mers destul de bine.
- Nu ești tatăl meu.
1065
00:57:52,962 --> 00:57:55,322
- M-am cam încins dar...
- Nu îmi mai vorbi!
1066
00:57:55,562 --> 00:57:58,682
Ce-i asta, o Huffy?
E o bicicletă destul de arătoasă, băiete.
1067
00:57:58,922 --> 00:58:00,682
Nu pot să cred!
1068
00:58:00,922 --> 00:58:04,082
Adică se tot ascunde de mine
timp de 25 de ani...
1069
00:58:04,122 --> 00:58:06,802
... și acum vrea
să încerce să mă cunoască?
1070
00:58:07,042 --> 00:58:08,842
Și cum dracu' de m-a găsit?
1071
00:58:09,082 --> 00:58:10,242
Eu I-am chemat.
1072
00:58:10,482 --> 00:58:13,362
Faci mișto de mine?
Mamă, ce te-a apucat să faci asta?
1073
00:58:13,602 --> 00:58:15,242
Fiule, ai nevoie de ajutor.
1074
00:58:15,482 --> 00:58:18,082
- Știu că e un ticălos.
- E îngrozitor.
1075
00:58:18,122 --> 00:58:22,082
Dar ești om în toată firea.
Și livrezi pizza pe bicicletă.
1076
00:58:22,362 --> 00:58:24,962
Și până la urmă, cum de
te-ai lipit de el?
1077
00:58:25,242 --> 00:58:27,962
Probabil că nu îți poți da seama
uitându-te la el acum...
1078
00:58:28,362 --> 00:58:30,802
... dar tatăl tău era
cu adevărat fermecător.
1079
00:58:31,042 --> 00:58:35,882
Și în noaptea aia în toaleta de la
Rustler Steak House, m-a ales pe mine.
1080
00:58:36,122 --> 00:58:37,322
- În toaleta femeilor?
- Mai tăceți! Încerc să dorm!
1081
00:58:37,457 --> 00:58:40,642
- În toaleta femeilor?
- Mai tăceți! Încerc să dorm!
1082
00:58:40,882 --> 00:58:43,762
Unul dintre voi, retarzilor
e pe cale să fie pocnit în gură!
1083
00:58:44,002 --> 00:58:47,282
Alo, nu mai țipa la mine, clar?
Sunt tatăl tău. Tu ai doar 7 ani.
1084
00:58:47,522 --> 00:58:49,122
Nu-mi vorbi așa.
1085
00:58:51,562 --> 00:58:53,002
Bună, Lucy.
1086
00:58:53,242 --> 00:58:55,082
Ce mai faci?
1087
00:58:56,322 --> 00:58:59,002
Salut, Ricky.
Uite, băiete...
1088
00:58:59,722 --> 00:59:02,122
... știu că nu vrei
ca eu să fiu aici...
1089
00:59:02,402 --> 00:59:06,322
... dar am văzut ce ți s-a întâmplat
la televizor. Ai stat față în față cu frică.
1090
00:59:06,602 --> 00:59:08,522
- Pot să te ajut, băiete.
- Nu zău?
1091
00:59:08,762 --> 00:59:11,962
Ce-ți pasă ție de mine sau de noi?
Niciodată nu ți-ai văzut nepoții, măcar.
1092
00:59:12,202 --> 00:59:15,362
- La ce te uiți, Popeye?
- Gura mică "linge-blide".
1093
00:59:15,602 --> 00:59:17,002
Că te bag în cuptorul cu microunde.
1094
00:59:17,042 --> 00:59:18,722
Deci, dacă îmi arăți testul ADN...
1095
00:59:18,962 --> 00:59:21,922
... atunci poate îi salut
pe șobolanii ăștia de mlaștină.
1096
00:59:21,962 --> 00:59:26,842
Mai tăceți dracului din gură! Nevastă-mea
e cu masca de oxigen și încearcă să doarmă.
1097
00:59:27,082 --> 00:59:30,082
Mai bine ai tăcea tu sau vin la tine
și fac o gaură în masca aia.
1098
00:59:30,362 --> 00:59:31,522
Da, gura mică, Frank!
1099
00:59:31,802 --> 00:59:34,162
Du-te și rade-te pe ouă,
bășinos bătrân!
1100
00:59:34,402 --> 00:59:36,842
Bine, cred că până la urma ăștia
chiar sunt nepoții mei.
1101
00:59:39,082 --> 00:59:42,002
Te cunosc bine, fiule.
Te cunosc foarte bine.
1102
00:59:42,242 --> 00:59:45,442
Ești exact ca mine.
Talladega începe în vreo două săptămâni...
1103
00:59:45,682 --> 00:59:47,652
... și știu că vrei să
câștigi circuitul ăla.
1104
00:59:47,653 --> 00:59:48,422
Nu, nu vreau.
1105
00:59:49,022 --> 00:59:50,642
Ascultă, Ricky.
1106
00:59:50,882 --> 00:59:54,802
Eu am 55 de ani
și tot ce am pe numele meu e o mașină...
1107
00:59:55,042 --> 00:59:58,842
... o sacoșă plină de lenjerie
și "iarbă" dulce și mirositoare.
1108
00:59:59,082 --> 01:00:01,042
Cu cât vinzi iarbă, bătrâne?
1109
01:00:01,282 --> 01:00:03,642
Știu că am eșuat
în a te crește pe când erai copil...
1110
01:00:03,922 --> 01:00:05,962
... dar lasă-mă să te ajut când ești bărbat.
1111
01:00:07,202 --> 01:00:10,682
- Fă-o, tată. Câștigă-ți boașele înapoi.
- Mergi din nou cu viteză.
1112
01:00:12,082 --> 01:00:14,002
Bine. O fac.
1113
01:00:15,162 --> 01:00:18,322
- Dar să nu crezi că-ți zic "tată".
- Păi și cum ai să-mi zici?
1114
01:00:18,562 --> 01:00:21,242
În regulă, profesor Puță-de-larbă.
Care-i planul?
1115
01:00:21,482 --> 01:00:24,561
Păi, în principiu, ceea ce ți s-a întâmplat
este că ai vizualizat frică.
1116
01:00:25,001 --> 01:00:28,041
Așa că înainte ca măcar să te gândești
să conduci cu adevărat...
1117
01:00:28,081 --> 01:00:32,081
... trebe' să te împrietenești cu frica aia.
Așa că urcă în mașină.
1118
01:00:39,001 --> 01:00:41,601
Ce mama naibii?!
E o afurisită de pumă în mașină!
1119
01:00:41,881 --> 01:00:43,841
Știu că e o pumă înăuntru,
eu am pus-o acolo.
1120
01:00:44,121 --> 01:00:47,041
Trebe' să înveți cum să conduci
alături de frică.
1121
01:00:47,081 --> 01:00:50,921
Că nu e nimic mai înfricoșător
decât să conduci cu o pumă în mașină.
1122
01:00:50,961 --> 01:00:53,081
- lisuse, dar de unde ai chestia asta?
- Am prins-o.
1123
01:00:53,321 --> 01:00:56,201
Am ținut-o în baie,
la motel și i-am dat să mănânce pizza veche.
1124
01:00:56,441 --> 01:00:59,681
- Și-acum urca la loc în mașină, auzi?
- Nu, nu mă urc în mașina aia.
1125
01:00:59,921 --> 01:01:04,641
Ascultă-mă. Dacă ești calm,
pisica aia feroce o să fie calmă și ea.
1126
01:01:04,881 --> 01:01:06,281
Dar dacă îți e teamă...
1127
01:01:06,521 --> 01:01:10,081
... mașina asta minunată de ucis o să
facă ceea ce a lăsat-o Dumnezeu să facă...
1128
01:01:10,121 --> 01:01:12,961
... și anume, te va mânca
cu zâmbetul pe buze.
1129
01:01:13,201 --> 01:01:15,161
lisuse, mă urmărește
oriunde mă mișc.
1130
01:01:15,441 --> 01:01:16,881
Păi, doar se uită la tine.
1131
01:01:17,121 --> 01:01:19,681
Și zici că dacă doar mă calmez,
puma n-o să facă nimic?
1132
01:01:19,921 --> 01:01:23,121
- Te-ai prins.
- Fir-ar. Bine.
1133
01:01:23,161 --> 01:01:25,201
Haide, băiete.
O poți face. Haide.
1134
01:01:25,441 --> 01:01:27,001
Hai odată.
1135
01:01:27,961 --> 01:01:29,121
Asta e.
1136
01:01:30,081 --> 01:01:31,328
Și fără mișcări bruște.
1137
01:01:31,329 --> 01:01:33,921
Cum ar fi... asta e prea brusc?
Omule. Ai văzut?
1138
01:01:33,961 --> 01:01:36,121
- Asta a fost cam repede.
- Ai văzut ce-a făcut?
1139
01:01:36,161 --> 01:01:38,641
Trebuie să fii un pic mai calculat
în mișcări.
1140
01:01:38,881 --> 01:01:41,481
O să mă urc pur și simplu în mașină.
Și-am să iau taurul de coarne.
1141
01:01:41,721 --> 01:01:44,201
O să mă urc și-o să conduc mașina.
Și-am s-o fac cu calm.
1142
01:01:44,481 --> 01:01:47,961
- Calm. Floare la ureche.
- Doar încercam să fiu calm.
1143
01:01:50,121 --> 01:01:52,561
- Da' hai odată!
- Să fie astăzi.
1144
01:01:52,801 --> 01:01:55,121
Bine, hai că-i dau drumul.
Intru.
1145
01:01:55,201 --> 01:01:57,001
Dumnezeule, ajută-mă!
1146
01:01:58,041 --> 01:02:00,441
- Ricky! Controlează-ți bătăile inimii.
- Doamne!
1147
01:02:02,681 --> 01:02:04,041
Bună, mamă.
1148
01:02:06,121 --> 01:02:08,561
Salut, Ricky. Cum a fost?
1149
01:02:08,801 --> 01:02:11,161
Păi am fost tăvălit de o pumă...
1150
01:02:11,401 --> 01:02:14,601
... n-am învăța nimic despre condus și
mi-am stricat și tricoul cu Crystal Gayle.
1151
01:02:14,841 --> 01:02:16,561
Dar în rest a mers bine.
1152
01:02:16,841 --> 01:02:18,001
Unde-s băieții?
1153
01:02:18,281 --> 01:02:21,641
I-am dus la școala de duminică,
la biserică, acum 10 minute.
1154
01:02:21,881 --> 01:02:23,001
Anarhie!
1155
01:02:23,241 --> 01:02:26,401
- Anarhie! Anarhie!
- Anarhie!
1156
01:02:26,641 --> 01:02:30,081
- Uite-i.
- Ce mama naibii?
1157
01:02:30,121 --> 01:02:33,321
- Anarhie!
- Nici măcar nu știu ce înseamnă...
1158
01:02:33,561 --> 01:02:35,761
... dar îmi place mult!
1159
01:02:37,561 --> 01:02:39,761
- Ce dracu'?
- Până aici!
1160
01:02:40,001 --> 01:02:42,681
Asta a umplut borcanul!
1161
01:02:43,321 --> 01:02:44,801
- Mamă! Mamă!
- Nu, Ricky, nu.
1162
01:02:45,041 --> 01:02:48,361
Nepoții mei n-or să se mai comporte
ca niște golani sălbatici și fără căpătâi.
1163
01:02:48,641 --> 01:02:51,521
În regulă, deci, băieți ascultați
și ascultați bine.
1164
01:02:51,761 --> 01:02:55,121
Institui "Legea Bunicuței"
1165
01:02:55,161 --> 01:02:59,121
Și dacă nu respectați "Legea Bunicuței",
1166
01:02:59,161 --> 01:03:01,801
... am să vă înroșesc fundurile.
1167
01:03:02,041 --> 01:03:04,121
lartă-ne bunico, dar se pare
c-ai cam stricat toată treaba.
1168
01:03:04,361 --> 01:03:06,721
Noi facem regulile, nu tu.
1169
01:03:08,081 --> 01:03:09,921
Hei!
1170
01:03:11,121 --> 01:03:13,841
Ai să ne domesticești
ca pe caii sălbatici, nu-i așa?
1171
01:03:14,401 --> 01:03:17,121
Este începutul unei noi ere.
1172
01:03:19,161 --> 01:03:21,121
Salut, Derek, sunt Ricky.
1173
01:03:21,161 --> 01:03:23,681
Mă întrebam dacă
poți să chiulești de la școală...
1174
01:03:23,961 --> 01:03:26,681
... și să-mi faci și schimbul meu
la pizzerie...
1175
01:03:26,961 --> 01:03:29,081
... pentru că mă doare gâtul.
1176
01:03:29,161 --> 01:03:31,761
Și e grav. Și nu aș vrea
să împart boală și celorlalți.
1177
01:03:32,041 --> 01:03:34,121
Sună-mă înapoi.
Știi numărul.
1178
01:03:35,601 --> 01:03:36,560
Bună.
1179
01:03:36,960 --> 01:03:39,880
Salut omule. Cum e treaba?
Vrei să vii să petrecem?
1180
01:03:40,120 --> 01:03:41,480
Ai zis cumva "să petrecem"?
1181
01:03:41,720 --> 01:03:44,200
Știi ceva? Nu.
Pentru că încă te mai urăsc, bine?
1182
01:03:44,440 --> 01:03:47,440
- Da' de ce ești supărat?
- Tu de ce crezi că sunt supărat?
1183
01:03:47,680 --> 01:03:50,000
Haide măi.
Aia a fost săptămâna trecută.
1184
01:03:50,240 --> 01:03:52,800
Da' mai ții minte când ai trecut
cu mașina peste piciorul meu?
1185
01:03:53,040 --> 01:03:56,640
- Am și uitat ziua aia.
- Da, îmi amintesc.
1186
01:03:57,120 --> 01:03:58,680
Cam bate vântul.
1187
01:03:59,600 --> 01:04:01,120
Ești în piscina termală?
1188
01:04:01,400 --> 01:04:04,320
Răspunde-mi la asta:
Când ești la opțiunea de apă termală...
1189
01:04:05,080 --> 01:04:07,760
... cum se face că nivelul apei
scade în piscină?
1190
01:04:08,000 --> 01:04:11,480
Tu apeși butoanele din panoul din spate
sau pe cele din bucătărie?
1191
01:04:11,720 --> 01:04:14,960
- Doar am început să apăs unele chestii.
- Nu apăsa toate butoanele alea.
1192
01:04:16,000 --> 01:04:18,640
Mă plictisesc. Ai chef să vii până aici
să ne jucăm cu soldățeii?
1193
01:04:18,880 --> 01:04:20,440
Mi-ar plăcea. Ba nu!
1194
01:04:21,000 --> 01:04:23,640
Haide. Știi ceva?
Să ți-o trag.
1195
01:04:23,880 --> 01:04:26,520
Ricky, omule, trebe'
să traversezi podul mâniei.
1196
01:04:26,760 --> 01:04:28,680
Și să treci pe malul prieteniei.
1197
01:04:28,920 --> 01:04:32,440
"Să trec podul mâniei"?
- Da, acolo ești tu acum.
1198
01:04:32,720 --> 01:04:34,400
Ești prins pe podul mâniei.
1199
01:04:34,680 --> 01:04:37,360
Nu îți poți da seama
de ce sunt pe podul mâniei?
1200
01:04:37,840 --> 01:04:41,080
Nici măcar nu știu de ce mai vorbesc
cu tine, bine? Ce mai e și asta?
1201
01:04:41,120 --> 01:04:44,680
Au nachos câți vrei
la Bennigan's.
1202
01:04:45,240 --> 01:04:47,600
Doamne, o grămadă de nachos
sună tentant acum.
1203
01:04:47,840 --> 01:04:50,160
Da' nu mai am mașină.
Nu poți să vii tu să mă iei?
1204
01:04:50,400 --> 01:04:54,080
Vin. De care dintre mașinile tale
îți e cel mai dor? Cu aia am să vin.
1205
01:04:54,320 --> 01:04:56,320
- Mi-e dor de Hummer.
- Atunci vin în Hummer.
1206
01:04:56,560 --> 01:04:58,080
- Te pregătești?
- Da. Nu, așteaptă.
1207
01:04:58,320 --> 01:05:00,760
Ascultă. Prietenia noastră s-a terminat.
Ai înțeles?
1208
01:05:01,000 --> 01:05:03,000
- Ai auzit?
- Vrei să petreci în casa ta.
1209
01:05:03,080 --> 01:05:05,200
- Haide...
- Să ți-o trag. Închid telefonul.
1210
01:05:05,480 --> 01:05:07,240
Bine, cam asta a fost. Pa.
1211
01:05:07,960 --> 01:05:11,760
E pur și simplu nebunesc.
Adică asta e nebunie dusă la limită.
1212
01:05:12,000 --> 01:05:15,750
Nu te-ai prins? Nu conduci
cu ochii, conduci cu inima.
1213
01:05:16,000 --> 01:05:17,840
E o prostie.
Nu pot să văd nimic.
1214
01:05:18,080 --> 01:05:21,960
Trebe' să simți drumul.
Să-I lași să trăiască în tine.
1215
01:05:22,200 --> 01:05:24,680
- Acum simți ceva?
- Simt, da' numai puțin.
1216
01:05:24,920 --> 01:05:26,881
Ce simți?
Spune-mi ce simți.
1217
01:05:27,121 --> 01:05:30,081
Simt lemnul tăbăcit al volanului.
1218
01:05:30,121 --> 01:05:32,241
- Așa. Și mai ce?
- Un picuț de căIdură.
1219
01:05:32,281 --> 01:05:34,681
Asta ești tu și cu mașina
topiți într-unul.
1220
01:05:34,921 --> 01:05:38,361
Da, acum chiar că simt.
Simt că mașina s-ar putea conduce singură.
1221
01:05:38,641 --> 01:05:40,441
Fac pariu că așa e.
Pornește-o.
1222
01:05:40,681 --> 01:05:42,641
Am să pornesc mașina.
1223
01:05:42,921 --> 01:05:45,121
Tot așa băiete.
În regulă.
1224
01:05:45,161 --> 01:05:47,081
Condu.
1225
01:06:04,642 --> 01:06:07,002
Sunt jenat.
Chiar credeam că pot simți.
1226
01:06:07,242 --> 01:06:10,363
Știi ceva? Mai bine am dispărea
de-aici. Frank o să se cam supere.
1227
01:06:10,643 --> 01:06:12,203
În regulă.
1228
01:06:12,283 --> 01:06:14,843
Nu, nu, Ricky.
Nu legat la ochi.
1229
01:06:16,843 --> 01:06:19,243
Curățați odată șoseaua asta.
1230
01:06:19,523 --> 01:06:22,243
Trebe' să-ți zic, bunico, da' e cam nasol.
1231
01:06:22,283 --> 01:06:24,803
- Cât mai avem?
- Habar n-am.
1232
01:06:25,043 --> 01:06:28,723
De câte ori o să-mi mai aruncați
radioul în cadă când fac baie?
1233
01:06:38,404 --> 01:06:40,564
- Alo?
- Salut omule. Ești treaz?
1234
01:06:40,804 --> 01:06:43,164
- Nu.
- Trezește-te. Trebuie să îți vorbesc.
1235
01:06:43,444 --> 01:06:45,044
Cred că, casa ta e bântuită.
1236
01:06:45,124 --> 01:06:47,284
Hai las-o moartă.
E 2:30 noaptea.
1237
01:06:47,364 --> 01:06:51,045
Nu pot să dorm aici omule.
Mi-e frică.
1238
01:06:51,165 --> 01:06:53,845
Ascultă, nu e nimic de care să-ți fie frică.
E o casă nouă...
1239
01:06:54,085 --> 01:06:56,325
...și sunt o grămadă de trosnituri
și gemete și mârâituri în ea.
1240
01:06:56,565 --> 01:07:00,445
- Da pe... Ai televizorul pornit?
- Da, am adormit cu el pornit.
1241
01:07:01,005 --> 01:07:04,405
- Mută pe canalul 42.
- 40-2?
1242
01:07:04,645 --> 01:07:07,925
- Uite-te la chifluțele alea.
- Da, sunt ceva chifluțele acolo.
1243
01:07:08,285 --> 01:07:09,925
Și jos și jos și...
1244
01:07:10,165 --> 01:07:12,526
Da' de ce face exerciții
la 2:30 noaptea?
1245
01:07:12,766 --> 01:07:14,606
E o întrebare destul de bună.
1246
01:07:14,846 --> 01:07:18,246
Nu știu de ce vorbesc cu tine.
Îți amintești că te urăsc?
1247
01:07:18,326 --> 01:07:20,926
Omule, știi la ce mă gândeam?
1248
01:07:21,326 --> 01:07:23,726
- Ești norocos.
- Sunt norocos?
1249
01:07:23,966 --> 01:07:25,846
- Cum așa?
- Păi uită-te și tu.
1250
01:07:26,086 --> 01:07:30,646
Stau singur în vila asta enormă și bântuită
și nu pot să dorm.
1251
01:07:30,886 --> 01:07:33,087
Și tu stai la mama ta acasă.
E grozav.
1252
01:07:33,127 --> 01:07:37,287
- La mine e opusul lui "grozav".
- E ca o cameră de hotel...
1253
01:07:37,327 --> 01:07:39,007
...cu lucrurile altuia în ea.
1254
01:07:39,247 --> 01:07:43,527
Vezi, lucrurile alea ale altuia
cam erau lucrurile mele mai demult.
1255
01:07:43,767 --> 01:07:47,287
Trec prin momente grele.
Te-am sunat pentru un pic de ajutor.
1256
01:07:47,327 --> 01:07:50,447
Chiar? Tu îți dai seama
cât de aiurea sună?
1257
01:07:50,727 --> 01:07:52,327
- Încă o chestie.
- Da?
1258
01:07:52,607 --> 01:07:56,968
Când îți merge combină stereo
în același timp cu televizorul...
1259
01:07:57,208 --> 01:07:59,168
...cum controlezi sunetul
de la televizor?
1260
01:07:59,408 --> 01:08:02,008
Da' de ce vrei să te uiți la televizor
în timp ce merge combina?
1261
01:08:02,248 --> 01:08:04,048
Pentru că îmi place să petrec.
1262
01:08:04,288 --> 01:08:06,128
De ce mai vorbesc cu tine?
1263
01:08:06,168 --> 01:08:08,168
Haide.
Ne descurcăm de minune, omule.
1264
01:08:08,208 --> 01:08:10,448
Am mare grijă de casa ta.
1265
01:08:10,688 --> 01:08:13,968
Mă tot întorc de unde am plecat.
E ca o șmecherie pe care-o faci cu mine.
1266
01:08:14,208 --> 01:08:18,329
- În regulă. Mai vorbim mâine
- În regulă omule. Mai vorbim mâine.
1267
01:08:21,249 --> 01:08:23,209
Rahat.
1268
01:08:23,489 --> 01:08:26,129
leși.
1269
01:08:33,369 --> 01:08:35,089
De unde provin cursele de mașini?
1270
01:08:35,129 --> 01:08:36,370
Ce?
1271
01:08:37,330 --> 01:08:40,650
- Termină să mai faci asta.
- Cum au început cursele de mașini?
1272
01:08:40,890 --> 01:08:42,828
Contrabandiștii din vremea
prohibiției trebuiau să aibă...
1273
01:08:42,829 --> 01:08:44,490
mașini mai puternice ca
să nu fie prinși de FBI...
1274
01:08:44,730 --> 01:08:46,997
...iar apoi au început
să se întreacă între ei.
1275
01:08:46,998 --> 01:08:47,750
Corect.
1276
01:08:47,990 --> 01:08:50,850
Dacă am știu de ce ai mai aruncat
încă o găleată de apă?
1277
01:08:51,090 --> 01:08:51,832
Umplusem trei.
1278
01:08:51,833 --> 01:08:54,850
Nimic nu se compară cu a conduce
pentru a nu ajunge la închisoare.
1279
01:08:55,090 --> 01:08:56,524
Nimic nu îți stimulează mintea și...
1280
01:08:56,525 --> 01:08:58,611
instinctele mai mult
decât o face necesitatea.
1281
01:08:58,891 --> 01:09:02,131
Așa că am lipit un kil de cocaină sub mașină
ta și i-am chemat pe băieții în albastru.
1282
01:09:02,371 --> 01:09:05,131
Acum, după câte bănuiesc eu,
ai cam în jur de 2 minute...
1283
01:09:05,371 --> 01:09:08,811
...până să apară și apoi
faci de la 5 la 10 ani.
1284
01:09:09,051 --> 01:09:12,851
Așa că, ce-o să fie?
Teamă? Sau închisoarea?
1285
01:09:13,091 --> 01:09:16,291
- Ce naiba tot zici acolo?
- Foarte simplu, fiule.
1286
01:09:16,331 --> 01:09:17,611
Vine poliția.
1287
01:09:17,852 --> 01:09:22,972
Și este un kil de "bam-bam" columbian
sub mașină. E timpul să fii bărbat.
1288
01:09:23,212 --> 01:09:27,132
- Ai ceva păr pe boașe sau nu?
- Nu glumești, așa-i?
1289
01:09:28,492 --> 01:09:30,532
Ciudat nebun ce ești!
1290
01:09:37,892 --> 01:09:39,853
Haide fiule.
Ce-o să fie?
1291
01:09:40,173 --> 01:09:41,773
Viteză sau închisoarea?
1292
01:09:51,373 --> 01:09:53,853
Bunicule, ai vrea să ne duci
la pescuit...
1293
01:09:54,093 --> 01:09:57,373
...și să ne spui lecții de viață
și povestiri din copilăria ta?
1294
01:09:57,613 --> 01:09:58,933
Am o idee mai bună.
1295
01:09:59,173 --> 01:10:01,974
De ce nu săpați voi doi o groapă
și eu îmi mai iau o bere?
1296
01:10:02,214 --> 01:10:06,254
Nu te-au iubit destul
pe când erai mic, așa-i?
1297
01:10:06,334 --> 01:10:09,254
Bine zis.
Uite, asta merită un cent.
1298
01:10:09,294 --> 01:10:10,574
Tragic.
1299
01:10:17,254 --> 01:10:19,574
Nemernic, nemernic, nemernic.
1300
01:10:25,775 --> 01:10:28,175
1-16! 1-16!
1301
01:10:28,415 --> 01:10:30,815
Merg repede din nou!
1302
01:10:50,616 --> 01:10:52,216
Trage pe dreapta!
Trage pe dreapta!
1303
01:10:52,456 --> 01:10:56,256
Să trag pe dreapta?
Trag eu imediat pe dreapta. Ce zici de asta?
1304
01:11:31,338 --> 01:11:33,298
Unde ești?
1305
01:11:36,978 --> 01:11:38,778
Te-am găsit.
1306
01:11:49,179 --> 01:11:51,019
"E bine să mergi repede din nou, nu-i așa?
1307
01:11:51,259 --> 01:11:56,179
Apropo, să nu încerci să prizezi
pufarinele astea. Reese."
1308
01:11:58,179 --> 01:11:59,699
În regulă...
1309
01:12:14,940 --> 01:12:16,220
Uite aici, micuțule.
1310
01:12:27,181 --> 01:12:28,501
Ricky!
1311
01:12:28,741 --> 01:12:30,181
Ce mai faci?
1312
01:12:34,181 --> 01:12:38,141
- Buni, nu și shank-ul meu.
- În tomberon.
1313
01:12:47,141 --> 01:12:49,942
Poftim
nenorocitul tău de test de condus.
1314
01:12:50,222 --> 01:12:53,062
Domnule. Bobby, sunteți magnific.
1315
01:12:54,942 --> 01:12:58,902
Culcat, Karen! Stai jos!
Stai jos, Karen!
1316
01:12:59,182 --> 01:13:00,822
E în regulă.
O să fie bine.
1317
01:13:09,623 --> 01:13:13,143
Fiule, îți stă bine la volan.
1318
01:13:13,383 --> 01:13:17,183
Mulțam tată. Trebe' să-ți zic,
că mă simt bine. La naiba, știi ce?
1319
01:13:17,423 --> 01:13:20,143
Hai să ieșim în oraș în seara asta,
toată familia.
1320
01:13:20,623 --> 01:13:23,583
Adică să stăm să povestim,
să ne bucurăm de-o masă copioasă...
1321
01:13:23,863 --> 01:13:26,143
...într-un loc care e într-adevăr special.
1322
01:13:26,223 --> 01:13:29,583
- Bună. Tăvile sunt fierbinți. Poftă mare.
- Ai propria ta tigaie.
1323
01:13:29,823 --> 01:13:32,264
- Mă întorc într-un minut.
- Mulțumim.
1324
01:13:32,304 --> 01:13:34,624
Mult mai bun decât grișul.
1325
01:13:34,864 --> 01:13:36,264
Să ne rugăm.
1326
01:13:38,144 --> 01:13:39,904
Dragă Copilaș lisus...
1327
01:13:40,144 --> 01:13:43,144
...care stai acolo
în mica ta iesle...
1328
01:13:43,184 --> 01:13:46,664
...privind la filmele evolutive ale
Copilașului Einstein...
1329
01:13:46,904 --> 01:13:48,984
...și învățând despre forme
și culori și...
1330
01:13:49,224 --> 01:13:51,505
Avem atâtea pentru care
să fim recunoscători...
1331
01:13:51,745 --> 01:13:54,105
În primul rând,
fii mei nu se mai comportă...
1332
01:13:54,145 --> 01:13:56,425
... ca niște golani retardați.
- Amin.
1333
01:13:56,705 --> 01:13:59,225
De asemenea, mi-am căpătat boașele înapoi
la volanul unei mașini.
1334
01:13:59,265 --> 01:14:01,425
Și cel mai important,
îți mulțumim...
1335
01:14:01,705 --> 01:14:05,625
...că I-ai adus înapoi pe tatăI ticălos,
delicvent și traficant de droguri.
1336
01:14:05,865 --> 01:14:08,865
Pentru că a fost rătăcit,
dar acum e găsit. Amin.
1337
01:14:09,105 --> 01:14:11,265
- Amin.
- Amin.
1338
01:14:11,505 --> 01:14:12,986
A fost minunat.
1339
01:14:13,226 --> 01:14:14,986
- O masă foarte bună.
- Cu siguranță.
1340
01:14:15,226 --> 01:14:17,266
Categoric arată delicios.
1341
01:14:17,506 --> 01:14:20,586
Trebuie să o spun, e vorba despre
o seară afurisit de perfectă.
1342
01:14:20,826 --> 01:14:23,386
Chiar că este, nu-i așa?
1343
01:14:23,626 --> 01:14:25,546
Știți ce-ar mai trebui să facem?
1344
01:14:25,786 --> 01:14:28,786
În fiecare săptămână, ar trebui
să venim aici la Applebee's...
1345
01:14:29,026 --> 01:14:32,226
...să stăm la masa asta,
să luăm o masă în familie.
1346
01:14:32,306 --> 01:14:34,787
- E o idee grozavă, mamă.
- Și să comandăm aceleași mâncăruri.
1347
01:14:35,027 --> 01:14:37,907
- Ar fi grozav.
- Și aș fi încântată, Reese...
1348
01:14:38,147 --> 01:14:42,227
...dacă mi-ai ține companie la
balurile de marți seara.
1349
01:14:42,547 --> 01:14:44,227
- Marți seara?
- E distracție.
1350
01:14:44,267 --> 01:14:47,067
- Cred că te-ai distra.
- Cum vă simțiți?
1351
01:14:47,307 --> 01:14:50,267
- Dolly, e atât de bun.
- Da, este într-adevăr foarte, foarte bun.
1352
01:14:50,307 --> 01:14:54,828
Știți, nu vreau...
nu vreau să provoc necazuri, dragă...
1353
01:14:57,668 --> 01:15:00,348
...dar am cerut friptură fără ceapă.
1354
01:15:00,748 --> 01:15:02,868
Îmi pare atât de rău.
Credeam că ați cerut cu ceapă...
1355
01:15:03,108 --> 01:15:04,908
Bine, bine,
poate nu mă întrerupi.
1356
01:15:05,188 --> 01:15:08,228
- Îmi cer scuze, nu asta am vrut.
- Păi cred că ai cam vrut-o...
1357
01:15:08,308 --> 01:15:12,588
...și mai cred că ai pus intenționat
nenorocita de ceapă în friptura mea.
1358
01:15:12,828 --> 01:15:14,508
- Reese.
- Bunicule...
1359
01:15:14,748 --> 01:15:17,789
...nu putem rezolva acest mic conflict
fără să ne enervam?
1360
01:15:19,269 --> 01:15:22,349
- Sunt veteran și sunt diabetic!
- Tată!
1361
01:15:22,989 --> 01:15:26,509
- Tată! De ce faci asta?
- La Applebee sunt șobolani!
1362
01:15:26,749 --> 01:15:28,989
Am găsit un șobolan întreg
în salată!
1363
01:15:29,229 --> 01:15:30,429
Tată, unde pleci?
1364
01:15:30,669 --> 01:15:32,909
Hai omule cu șobolani,
vrei să pleci?
1365
01:15:33,149 --> 01:15:36,470
- Ce se întâmplă omule?
- Ricky, lasă-I să plece!
1366
01:15:36,710 --> 01:15:40,150
- Totul era în regulă, nu?
- Exact de asta a trebuit s-o dau de gard.
1367
01:15:40,430 --> 01:15:42,270
Nu știu ce organ sau os
au în ei oamenii...
1368
01:15:42,510 --> 01:15:45,310
...și care-i face să se comporte corect,
dar eu am fost născut fără el. Sunt defect.
1369
01:15:45,550 --> 01:15:50,070
Toate cursele pe care le-am câștigat,
au fost pentru tine, știi asta?
1370
01:15:50,310 --> 01:15:54,990
Am făcut așa cum mi-ai spus:
"Dacă nu ești primul, ești ultimul."
1371
01:15:55,230 --> 01:15:56,830
Despre ce vorbești acolo?
1372
01:15:57,071 --> 01:15:59,631
Ceea ce mi-ai spus
în ziua aceea, la școală.
1373
01:16:01,511 --> 01:16:05,191
Ai intrat și ai spus,
"Dacă nu ești primul, ești ultimul."
1374
01:16:06,911 --> 01:16:09,951
La dracu', Ricky,
Eram drogat când am zis asta.
1375
01:16:10,191 --> 01:16:11,831
N-are absolut nici un sens.
1376
01:16:12,111 --> 01:16:13,432
"Ești sau primul sau ultimul. "
1377
01:16:13,433 --> 01:16:16,031
Poți să fii al doilea, să fii
al treilea sau al patrulea.
1378
01:16:16,271 --> 01:16:18,032
La naiba, poți să fii și al cincilea.
1379
01:16:18,272 --> 01:16:22,752
Despre ce vorbești?
Mi-am trăit toată viața după vorbele astea.
1380
01:16:23,272 --> 01:16:25,152
Și acum ce naiba să fac?
1381
01:16:27,192 --> 01:16:30,432
Asta e o întrebare de un milion de dolari.
1382
01:16:34,152 --> 01:16:36,192
Baftă multă, fiule.
1383
01:16:37,112 --> 01:16:38,672
Tată!
1384
01:16:40,113 --> 01:16:41,433
Încotro mergi?
1385
01:16:42,433 --> 01:16:44,313
Contează?
1386
01:17:15,474 --> 01:17:16,234
Mergem.
1387
01:17:16,369 --> 01:17:17,134
Mergem.
1388
01:17:19,134 --> 01:17:20,194
Nu mă împinge.
1389
01:17:21,475 --> 01:17:23,755
Zbor.
1390
01:17:28,395 --> 01:17:31,275
Game over.
Haide, dă-i reset.
1391
01:17:31,315 --> 01:17:34,115
Tipule, ești un șofer îngrozitor, nu-i așa?
1392
01:17:34,155 --> 01:17:36,035
Cum ai ajuns în jocurile video
așa repede?
1393
01:17:36,275 --> 01:17:39,915
Nu cumva numele tău este,
Ricky Bobby?
1394
01:17:40,155 --> 01:17:43,276
Să ți-o trag!
Nu mai am nimic din cauza ta!
1395
01:17:46,156 --> 01:17:48,516
- Te urăsc!
- Bună Ricky.
1396
01:17:48,756 --> 01:17:51,796
Am luat foc.
Am luat foc.
1397
01:17:52,516 --> 01:17:53,716
Susan?
1398
01:17:53,996 --> 01:17:56,876
Și am prins un post în marketing
la NASCAR.
1399
01:17:57,116 --> 01:18:00,076
- Serios?
- Da, e super. E excelent.
1400
01:18:00,316 --> 01:18:03,877
Arăți superb.
1401
01:18:04,117 --> 01:18:04,881
Mulțumesc.
1402
01:18:04,882 --> 01:18:07,437
Vreau să zic că ai
arătat bine dintotdeauna.
1403
01:18:08,517 --> 01:18:12,277
Doar că... mă bucur pentru tine.
1404
01:18:13,197 --> 01:18:14,477
Mulțumesc.
1405
01:18:15,717 --> 01:18:17,317
Dar tu?
1406
01:18:17,357 --> 01:18:19,517
Cum îți mai merge?
Ce-ai mai făcut?
1407
01:18:19,757 --> 01:18:23,437
Mă vor să concurez la Talladega
weekendul viitor, dar n-am s-o fac.
1408
01:18:23,717 --> 01:18:26,278
Pentru că sunt terminat.
Am terminat-o cu cursele, cu condusul.
1409
01:18:26,558 --> 01:18:29,318
- De ce-ai face asta?
- Pentru că am trecut peste asta.
1410
01:18:29,438 --> 01:18:31,958
Am trimis un formular la
The Real World...
1411
01:18:32,198 --> 01:18:33,558
...și aștept un răspuns.
1412
01:18:33,838 --> 01:18:37,318
Pun o grămadă de ouă
în coșul ăla, coșul de la MTV.
1413
01:18:37,358 --> 01:18:40,718
Mă mai gândesc să cumpăr o armă
și să vând droguri.
1414
01:18:40,958 --> 01:18:44,718
Să fiu traficant de droguri, dar nu
unul rău, ci mai degrabă...
1415
01:18:44,958 --> 01:18:47,079
Înțelegi tu... unul bun.
1416
01:18:47,319 --> 01:18:49,319
Unul prietenos și să zic, "Hei...
1417
01:18:49,359 --> 01:18:51,719
...ce mai faceți?
Ați dori niște droguri?"
1418
01:18:51,959 --> 01:18:55,279
Aștept să văd care dintre astea două
devine realitate.
1419
01:18:55,359 --> 01:18:56,319
Știi ceva, Ricky?
1420
01:18:56,599 --> 01:19:00,519
Mi-am ținut gura
pentru foarte, foarte mult timp.
1421
01:19:00,799 --> 01:19:03,279
Și nu cred că mai pot să tac.
1422
01:19:03,319 --> 01:19:06,240
Trebuie să îți spun că eu cred
că faci o mare greșeală.
1423
01:19:06,480 --> 01:19:08,240
- Zău?
- Da.
1424
01:19:08,280 --> 01:19:11,840
De ce întotdeauna te legi
de oameni care te părăsesc?
1425
01:19:12,160 --> 01:19:13,960
Ai remarcat tu asta?
1426
01:19:14,200 --> 01:19:19,280
Cum ar fi Carley și tatăI tău
și sponsorii.
1427
01:19:19,560 --> 01:19:23,080
Și întotdeauna trebuie
să te dai pe brazdă. De ce?
1428
01:19:24,600 --> 01:19:27,321
Ascultă-mă un pic, bine?
1429
01:19:27,361 --> 01:19:31,601
Trebuie să câștigi ca să primești dragoste.
Toți știu asta.
1430
01:19:31,881 --> 01:19:34,121
Așa e viața.
1431
01:19:37,081 --> 01:19:40,241
Uită-te la legendarul antrenor
Don Shula.
1432
01:19:40,281 --> 01:19:43,761
Uită-te la tipul ăla din Asia
care deține recordul...
1433
01:19:44,001 --> 01:19:45,881
...la mâncat hot-dog
unul după altul.
1434
01:19:46,161 --> 01:19:49,762
Uită-te la Rue McClanahan
de la The Golden Girls.
1435
01:19:50,682 --> 01:19:53,962
Toți trei, toți mari campioni,
toți sunt iubiți.
1436
01:19:54,242 --> 01:19:56,642
Vrei să știi de ce cred că ar trebui
să concurezi din nou?
1437
01:19:57,722 --> 01:19:58,962
Da. De ce?
1438
01:19:59,202 --> 01:20:03,282
Pentru că asta iubești tu, Ricky.
1439
01:20:03,842 --> 01:20:06,522
Asta te-ai născut tu să fii.
1440
01:20:06,802 --> 01:20:10,123
Și stai aici și te gândești.
1441
01:20:10,163 --> 01:20:15,243
Ricky Bobby nu e un gânditor.
Ricky Bobby e pilot.
1442
01:20:15,483 --> 01:20:17,883
E un tip de acțiune.
Și asta trebuie să știi tu.
1443
01:20:18,123 --> 01:20:19,923
Tu n-ai nevoie să gândești,
tu ai nevoie să conduci.
1444
01:20:20,163 --> 01:20:23,963
Îți trebuie viteză. Ai nevoie să
ieși acolo și să-ți ambalezi motorul.
1445
01:20:24,203 --> 01:20:25,243
Ai nevoie să-I aprinzi.
1446
01:20:25,283 --> 01:20:28,123
Ai nevoie să ții în mână linia
dintre viteză și haos...
1447
01:20:28,163 --> 01:20:31,084
...și să o pui la pământ
ca pe o cobră demonică.
1448
01:20:31,324 --> 01:20:34,084
Și apoi, când teamă ți se ridică
în stomac, o folosești...
1449
01:20:34,324 --> 01:20:37,204
...și știi că teama îți folosește
pentru că a fost acolo dintotdeauna...
1450
01:20:37,284 --> 01:20:41,284
...de miliarde de ani! Și prinde bine
și o folosești și o domini.
1451
01:20:41,564 --> 01:20:44,324
O călărești ca pe un cal-fantomă
prin porțile iadului...
1452
01:20:44,564 --> 01:20:46,124
.. și apoi câștigi!
Câștigi!
1453
01:20:46,164 --> 01:20:49,044
Nu câștigi pentru nimeni altcineva,
decât pentru tine. Și știi de ce?
1454
01:20:49,284 --> 01:20:51,365
Pentru că un bărbat ia tot ce vrea
și ia totul.
1455
01:20:51,605 --> 01:20:54,165
lar tu ești un bărbat, nu-i așa?
Nu-i așa?
1456
01:20:55,285 --> 01:20:57,205
Susan, nu te-am auzit niciodată
vorbind așa.
1457
01:21:00,685 --> 01:21:02,605
Suntem pe cale să o facem?
1458
01:21:02,845 --> 01:21:05,565
Pentru că sunt tare ca un diamant
într-o furtună de gheață.
1459
01:21:09,325 --> 01:21:11,325
- E minunat.
- Da, este.
1460
01:21:11,565 --> 01:21:14,486
- Tu tocmai te urci pe masă?
- Da domnule.
1461
01:21:20,046 --> 01:21:22,366
Nu-mi vine să cred.
1462
01:21:22,606 --> 01:21:28,366
E ca în videoclipul ăla de la Whitesnake
unde fata se cațără...
1463
01:21:28,606 --> 01:21:31,446
Da. Exact ca acolo.
Cum o chema?
1464
01:21:31,686 --> 01:21:33,767
Tawny Kitaen.
E chiar bună.
1465
01:21:34,007 --> 01:21:35,927
- E minunată.
- E fantastică.
1466
01:21:37,207 --> 01:21:38,647
Întorceți-vă.
1467
01:21:38,887 --> 01:21:42,927
Situația devine nebunească.
O să scoatem sunete animalice.
1468
01:22:18,249 --> 01:22:20,369
- Arată bine, foarte bine.
- Da. Asta e bine, băieți.
1469
01:22:20,649 --> 01:22:23,329
Da. Ricky e bine să te avem printre noi.
1470
01:22:23,409 --> 01:22:25,169
- Talladega.
- Talladega.
1471
01:22:25,369 --> 01:22:27,329
Mi-ați lipsit.
1472
01:22:27,609 --> 01:22:28,849
Chiar și tu, Glenn.
1473
01:22:30,609 --> 01:22:35,649
N-am mai avut prea mulți bani,
dar ce-am avut, am băgat în mașină.
1474
01:22:35,889 --> 01:22:38,770
Am prins niște sponsori mai slăbuți,
așa că nu e nimic ieșit din comun...
1475
01:22:39,010 --> 01:22:41,210
...dar cel puțin avem ceva
cu care să concurăm.
1476
01:22:41,370 --> 01:22:42,690
Hai să vedem ce avem.
1477
01:22:44,250 --> 01:22:47,250
Ce vedem aici?
"Chiloți tanga bărbătești Julio"?
1478
01:22:47,290 --> 01:22:49,450
Ce fel de tipi sunt ăia
care poartă chiloți?
1479
01:22:49,690 --> 01:22:51,690
Da, e cam aiurea.
1480
01:22:52,130 --> 01:22:53,250
Perverșii.
1481
01:22:54,930 --> 01:22:56,250
Nu e o mașină foarte bună, dar se mișcă.
1482
01:22:57,691 --> 01:23:01,251
Stai un pic iubire.
Hai să vedem ce-are și sub capotă.
1483
01:23:03,251 --> 01:23:06,091
- Uite.
- Arată de parcă Pep Boys au vomitat aici.
1484
01:23:06,331 --> 01:23:08,091
- La naiba.
- După cum am zis, muncim ca să progresăm.
1485
01:23:08,331 --> 01:23:11,891
În regulă, vă zic eu ce să facem.
Cum nu avem bani de la sponsori...
1486
01:23:12,131 --> 01:23:13,931
...trebuie să facem noi înșine
motorul.
1487
01:23:14,171 --> 01:23:18,171
Vreau să mergeți pe la fiecare șofer
independent și să cereți piese de schimb.
1488
01:23:18,412 --> 01:23:20,332
Lucius, asta e o nebunie.
1489
01:23:20,572 --> 01:23:23,892
Păi, nebunia e tot ce avem
în clipa de față, nu? Așa că faceți-o.
1490
01:23:24,172 --> 01:23:25,212
Tu unde mergi?
1491
01:23:25,452 --> 01:23:27,732
Vreau să-i zic lui Gerard Depardieu
că vin după el.
1492
01:23:28,012 --> 01:23:30,572
Așa, iubire.
Dă-i iadul.
1493
01:23:30,852 --> 01:23:34,172
Construiți motorul ăsta.
Construiți-I.
1494
01:23:40,573 --> 01:23:42,453
N-am terminat.
1495
01:23:50,333 --> 01:23:54,173
Monsieur Girard,
Ricky Bobby ar dori să vă vadă.
1496
01:23:54,213 --> 01:23:58,253
El e cel de care vă vorbeam,
Ricky Bobby.
1497
01:23:59,453 --> 01:24:01,974
Mulțumesc, Bacco.
Pleacă.
1498
01:24:02,694 --> 01:24:05,054
Ești un om greu de găsit.
Știai asta șmechere?
1499
01:24:05,294 --> 01:24:07,814
Prefer liniștea
în ziua de dinainte de cursă.
1500
01:24:08,054 --> 01:24:11,014
Sunt incredibil de nepoliticos,
Monsieur Bobby.
1501
01:24:11,254 --> 01:24:13,574
Să te prezint
oaspeților mei.
1502
01:24:13,814 --> 01:24:17,134
El e bătrânul și bunul meu prieten,
Elvis Costello.
1503
01:24:17,174 --> 01:24:21,094
Mă bucur să te cunosc, domnule Robert.
Credeam c-ai murit.
1504
01:24:21,615 --> 01:24:27,615
Alături de el este artistul hip-hop,
poetul și cumnatul meu, Moș Def.
1505
01:24:28,055 --> 01:24:30,695
Îmi place cum conduci.
Sunt mai mult genul Tony Stewart...
1506
01:24:30,975 --> 01:24:32,375
...mașina cu numărul 20, adică eu.
1507
01:24:32,655 --> 01:24:34,615
Cum merge
pe drumurile alea deschise.
1508
01:24:34,895 --> 01:24:36,295
Se vede în vopsea.
Termin-o!
1509
01:24:36,575 --> 01:24:39,295
Și pe partea opusă domnului Def...
1510
01:24:40,335 --> 01:24:41,615
...se află Breeze.
1511
01:24:41,855 --> 01:24:45,016
Salut. Tu ești Breeze sau tu ești Breeze?
Care dintre voi e Breeze?
1512
01:24:45,256 --> 01:24:47,616
Împreună suntem Breeze.
1513
01:24:47,856 --> 01:24:51,576
Sunt ca niște surori gemene,
născute din pântece diferite.
1514
01:24:52,176 --> 01:24:53,456
Sunt cele mai frumoase greșeli...
1515
01:24:53,696 --> 01:24:55,976
.. ale lui Dumnezeu.
1516
01:24:56,296 --> 01:24:59,816
Fac totul împreună.
Totul.
1517
01:25:00,056 --> 01:25:02,296
Citesc aceleași cărți.
1518
01:25:02,536 --> 01:25:06,337
Se epilează împreună.
1519
01:25:07,377 --> 01:25:09,777
Merg, vorbesc, dorm...
1520
01:25:10,217 --> 01:25:11,937
...și chiar și la toaletă fac împreună.
1521
01:25:12,177 --> 01:25:14,097
Ai început
să mă cam îngrozești, omule.
1522
01:25:14,337 --> 01:25:15,817
O singură pleoscăitură.
1523
01:25:16,057 --> 01:25:17,617
O singură pleoscăitură.
1524
01:25:19,457 --> 01:25:21,217
Nu vreau să aud cum fac ele
împreună la toaletă.
1525
01:25:21,457 --> 01:25:22,977
Mai vrei exemple?
1526
01:25:23,217 --> 01:25:26,178
- Nu, ai enumerat cam 8000.
- Ceva mai puține.
1527
01:25:26,418 --> 01:25:28,258
- Nu e treaba mea.
- Mai degrabă...
1528
01:25:28,498 --> 01:25:30,258
...nu știu exact, cam între 5 și 10.
1529
01:25:30,298 --> 01:25:32,418
Trebuie să vorbesc cu tine.
1530
01:25:32,818 --> 01:25:34,298
Plimbă-te cu mine, Ricky Bobby.
1531
01:25:34,538 --> 01:25:36,778
- Poftă mare.
- Baftă, omule.
1532
01:25:37,458 --> 01:25:39,578
- La revedere, Ricky.
- La revedere.
1533
01:25:39,858 --> 01:25:42,658
Mă simt foarte stânjenit să mă țin de mână
cu un alt bărbat.
1534
01:25:42,898 --> 01:25:45,979
E un semn de amiciție
în multe țări.
1535
01:25:46,259 --> 01:25:47,899
Nu și aici.
1536
01:25:48,139 --> 01:25:50,699
Nu e nimic sexual în asta.
1537
01:25:50,939 --> 01:25:53,219
Te rog să nu te îngrijoreze
faptul că am o erecție.
1538
01:25:53,459 --> 01:25:56,219
- N-are nimic de-a face cu tine.
- Hai, mai dă-o naibii.
1539
01:25:56,459 --> 01:26:01,299
Uite. Cam așa stă treaba.
Am venit aici să-ți zic un singur lucru.
1540
01:26:01,339 --> 01:26:04,219
În regulă?
Mâine, vin după tine.
1541
01:26:04,259 --> 01:26:07,300
Știi de ce am venit eu în America,
Ricky Bobby?
1542
01:26:08,060 --> 01:26:11,180
Școli publice, sistemul sanitar,
giganticele parcuri de apă...
1543
01:26:11,260 --> 01:26:13,500
Cam aceleași motive pe care le are
toată lumea când vine în America.
1544
01:26:14,900 --> 01:26:18,180
Am venit aici ca să mă înfrângi tu.
1545
01:26:18,740 --> 01:26:21,780
- Ce tot zici acolo?
- Soțul meu, Gregory și cu mine...
1546
01:26:22,020 --> 01:26:25,780
...ne dorim doar
ceea ce orice cuplu își dorește:
1547
01:26:26,020 --> 01:26:29,941
Să îmblânzim Varanii de Komodo
în Sri Lanka...
1548
01:26:30,181 --> 01:26:33,301
...și să-i învățăm
să joace Hamlet.
1549
01:26:33,341 --> 01:26:34,981
Dar până să pot face asta...
1550
01:26:35,221 --> 01:26:37,701
- E o tâmpenie.
- Nu e o tâmpenie.
1551
01:26:37,941 --> 01:26:39,741
- E o tâmpenie.
- De ce e o tâmpenie?
1552
01:26:39,981 --> 01:26:41,901
- Habar n-am.
- Dar până să pot face asta...
1553
01:26:42,141 --> 01:26:46,341
...trebuie să fiu înfrânt de un pilot
care e într-adevăr mai bun decât mine.
1554
01:26:46,661 --> 01:26:48,902
Deci ai să pierzi înadins?
1555
01:26:49,182 --> 01:26:50,822
- Nu.
- Nu?
1556
01:26:51,062 --> 01:26:52,222
Nu!
1557
01:26:53,342 --> 01:26:56,062
Mă voi lupta cu tine din toată inima.
1558
01:26:56,302 --> 01:26:58,102
Și probabil că vei pierde.
1559
01:26:58,702 --> 01:27:03,102
Dar poate, doar poate...
1560
01:27:03,742 --> 01:27:06,102
...mă vei înfrânge.
1561
01:27:06,342 --> 01:27:07,822
Dumnezeu are nevoie de diavol.
1562
01:27:08,062 --> 01:27:10,943
The Beatles au avut nevoie de
Rolling Stones.
1563
01:27:11,183 --> 01:27:14,543
Chiar și Diane Sawyer
a avut nevoie de Katie Couric.
1564
01:27:15,823 --> 01:27:18,543
Vrei să fii Katie Couric a mea?
1565
01:27:21,063 --> 01:27:23,263
Mă simt de parcă-aș fi în Nemuritorul.
1566
01:27:26,423 --> 01:27:27,983
Ce e Nemuritorul?
1567
01:27:28,263 --> 01:27:29,303
E un film.
1568
01:27:29,543 --> 01:27:31,384
- Bun?
- Foarte bun.
1569
01:27:31,624 --> 01:27:33,544
- A câștigat Premiul Academiei.
- Pentru ce?
1570
01:27:33,784 --> 01:27:35,384
Pentru cel mai bun film făcut vreodată.
1571
01:27:35,624 --> 01:27:38,744
Vreau să știi că am venit azi, aici
ca să-ți spun un singur lucru.
1572
01:27:38,984 --> 01:27:41,784
În cursa de mâine,
voi veni după tine, clar?
1573
01:27:42,744 --> 01:27:44,904
- Dumnezeu fie cu tine.
- Da.
1574
01:27:45,144 --> 01:27:48,224
Pentru că cu toate că
astăzi sunt prietenos...
1575
01:27:49,224 --> 01:27:53,745
...mâine va fi război!
1576
01:27:54,785 --> 01:27:55,825
În regulă.
1577
01:28:01,105 --> 01:28:04,665
Doamnelor și domnilor, trageți-vă un scaun,
lăsați copiii la mătușile lor...
1578
01:28:04,905 --> 01:28:07,665
...și ridicați receptorul din furcă
pentru că venit ziua cea mare...
1579
01:28:07,905 --> 01:28:10,065
...la Supercircuitul de la Talladega.
1580
01:28:20,306 --> 01:28:22,266
Bună, băieți.
1581
01:28:24,706 --> 01:28:26,626
- De ce sunteți triști?
- Ricky...
1582
01:28:26,866 --> 01:28:29,266
...am stat toată noaptea
și am muncit la mașină.
1583
01:28:29,546 --> 01:28:31,586
Și apoi ceva s-a întâmplat.
A fost un incendiu.
1584
01:28:31,866 --> 01:28:33,306
Ai zis "incendiu"?
1585
01:28:33,346 --> 01:28:34,867
Glenn e mort, Ricky.
1586
01:28:35,987 --> 01:28:39,267
A murit noaptea trecută
în brațele mele...
1587
01:28:39,307 --> 01:28:40,947
... iar eu îI țineam.
- Doamne.
1588
01:28:41,187 --> 01:28:43,747
Era atât de, speriat
pentru că știi ce micuț e el.
1589
01:28:43,987 --> 01:28:46,267
Și moartea venea după el
și el stătea acolo...
1590
01:28:46,307 --> 01:28:48,264
...și cu lacrimi în
colțurile ochilor, mi-a spus,
1591
01:28:48,265 --> 01:28:49,987
"Spune-i lui Ricky să
câștige pentru mine."
1592
01:28:50,227 --> 01:28:52,907
Tot ce ticălosul ăla mic voia,
era să câștigi.
1593
01:28:53,147 --> 01:28:54,267
Aș fi vrut să-I poți vedea.
1594
01:28:54,507 --> 01:28:57,188
Aș fi vrut să-i simți
micuța inimă cum se zbătea.
1595
01:28:57,268 --> 01:28:58,708
Sfinte lisuse.
1596
01:28:59,228 --> 01:29:01,228
Săracu' Glenn.
1597
01:29:03,348 --> 01:29:06,348
Hei, ce dracu' omule.
Glenn. Glenn!
1598
01:29:08,668 --> 01:29:12,108
- Te văd.
- Glenn, ce-am spus eu?
1599
01:29:12,348 --> 01:29:14,868
- Am zis, "Așteaptă până după cursă."
- A plâns?
1600
01:29:15,108 --> 01:29:18,469
Scuze, Ricky.
Doar încercam să te motivăm un pic.
1601
01:29:18,709 --> 01:29:21,509
Sunteți bolnavi rău.
1602
01:29:21,749 --> 01:29:24,709
Nu e nimic, Susie.
Apreciez asta.
1603
01:29:24,949 --> 01:29:26,349
Vroiați doar să ajutați...
1604
01:29:26,429 --> 01:29:29,309
...cu toate că
a fost ciudat și pervers.
1605
01:29:29,349 --> 01:29:31,789
Încercau doar să ajute, Ricky.
Suntem o echipă.
1606
01:29:32,069 --> 01:29:34,309
- Apreciez.
- Hai să vedem ce-i sub capotă.
1607
01:29:34,389 --> 01:29:36,509
Hai să ne uităm.
1608
01:29:42,270 --> 01:29:45,470
Beton. E ca și cum te-ai uita
sub fusta lui Bridgette Wilson-Sampras.
1609
01:29:45,710 --> 01:29:47,002
Am muncit toată noaptea la el.
1610
01:29:47,003 --> 01:29:49,070
După cum am zis, mulți
piloți ne-au dat piese.
1611
01:29:49,310 --> 01:29:50,350
Bună treabă băieți.
1612
01:29:50,590 --> 01:29:54,270
Și cum sponsorii n-au făcut
prea multe...
1613
01:29:54,310 --> 01:29:56,270
...am cam revopsit mașina.
1614
01:29:56,510 --> 01:29:58,831
Aruncă o privire.
1615
01:30:01,631 --> 01:30:04,911
Îmi place puma,
dar ce firmă este "M.E."?
1616
01:30:05,191 --> 01:30:07,271
"Me" înseamnă Tu...
1617
01:30:07,551 --> 01:30:09,311
...pentru că nu ești decât tu acolo.
1618
01:30:09,391 --> 01:30:12,351
Nu avem nici un sponsor.
1619
01:30:12,391 --> 01:30:14,631
Nu avem nici un patron plin de fițe.
1620
01:30:14,871 --> 01:30:16,391
Te avem pe tine...
1621
01:30:16,631 --> 01:30:19,512
...mașina asta și această pumă...
1622
01:30:19,752 --> 01:30:22,552
...care simbolizează teama
pe care ai înfrânt-o.
1623
01:30:22,792 --> 01:30:24,552
Toate sunt numai pentru tine.
1624
01:30:25,112 --> 01:30:27,241
Ricky, mașina asta e ca și Excalibur,
1625
01:30:27,242 --> 01:30:30,232
măreața spadă pe care
Regele Arthur o folosit-o...
1626
01:30:30,272 --> 01:30:32,752
...ca să unească
Cavalerii Mesei Rotunde...
1627
01:30:32,992 --> 01:30:36,068
...până când Lancelot I-a
trădat și s-a culcat cu regina,
1628
01:30:36,069 --> 01:30:37,712
în sensul biblic al expresiei.
1629
01:30:37,992 --> 01:30:39,512
În regulă, Glenn.
1630
01:30:39,793 --> 01:30:42,753
Toate chestiile frumoase pe care
Susan le-a spus, tu le-ai depășit.
1631
01:30:44,513 --> 01:30:46,673
Haideți să câștigăm o cursă, ce ziceți?
1632
01:30:46,913 --> 01:30:48,993
- Așa. Da!
- Am dreptate?
1633
01:30:49,233 --> 01:30:50,353
Să mergem să câștigăm o cursă.
1634
01:30:50,488 --> 01:30:51,513
Să mergem să câștigăm o cursă.
1635
01:31:05,714 --> 01:31:07,234
Din Provence, Franța...
1636
01:31:07,274 --> 01:31:11,034
...pilotul cu numărul 55
în mașină Perrier...
1637
01:31:11,314 --> 01:31:14,274
...Jean Girard.
1638
01:31:21,675 --> 01:31:24,195
Din West River, Carolina de Nord...
1639
01:31:24,275 --> 01:31:27,515
...pilotul cu numărul 47
în mașină Old Spice...
1640
01:31:27,755 --> 01:31:30,995
...Cal Naughton Jr.
1641
01:31:40,115 --> 01:31:41,875
Salut Carley.
1642
01:31:42,115 --> 01:31:45,636
- Salut Ricky.
- Carley! lubito.
1643
01:31:47,556 --> 01:31:49,196
lubitule.
1644
01:31:49,276 --> 01:31:51,236
Salut Ricky.
1645
01:31:51,476 --> 01:31:54,196
Ți-am simțit lipsa la nuntă.
1646
01:31:54,236 --> 01:31:57,196
- Mi-ați simțit lipsa la nuntă?
- A fost atât de stilată.
1647
01:31:57,436 --> 01:32:00,876
Au cântat formația Styx
și am avut o fântână de nachos.
1648
01:32:01,116 --> 01:32:04,077
A fost o fântână cu nachos
cu 6 feluri de brânză în ea.
1649
01:32:04,317 --> 01:32:07,397
- Brânză lichidă? Care cădea ca o cascadă?
- Da.
1650
01:32:07,637 --> 01:32:09,757
- Pe bune?
- Uimitor. Șase feluri diferite.
1651
01:32:09,997 --> 01:32:11,437
Elvețiană, Havarti.
Cum îi zicea la cealaltă?
1652
01:32:11,677 --> 01:32:12,757
- Gouda.
- Cheddar, Gouda.
1653
01:32:12,997 --> 01:32:14,917
E unul dintre cele mai mișto lucruri
de care am auzit vreodată.
1654
01:32:15,157 --> 01:32:16,997
Bufet cu mâncăruri de fasole în față.
A fost grozav.
1655
01:32:17,237 --> 01:32:20,357
Nu-I asculta. Și ține minte un lucru
el reprezintă competiția.
1656
01:32:20,637 --> 01:32:23,437
Nu te prea concentrezi.
Am nevoie să te concentrezi.
1657
01:32:23,677 --> 01:32:25,078
- Hei.
- Ce?
1658
01:32:25,318 --> 01:32:27,438
- Acum sunt Magicianul. Clar?
- Da, știu.
1659
01:32:27,678 --> 01:32:30,638
Deci fii pregătit pentru
niște trucuri din mânecă.
1660
01:32:30,878 --> 01:32:32,198
Ferește-ți chiflele, amice.
1661
01:32:32,238 --> 01:32:35,158
lubitule, a fost un discurs chiar bun.
Exact cum am exersat aseară.
1662
01:32:35,198 --> 01:32:37,678
Vreau să-ți spun ceva,
grămadă râioasă de gunoi.
1663
01:32:37,918 --> 01:32:40,478
- Ce-i?
- Îmi cer scuze.
1664
01:32:42,678 --> 01:32:46,239
Te-am luat în derâdere Cal, iar tu
mi-ai fost un prieten cu adevărat bun...
1665
01:32:46,359 --> 01:32:49,599
...și niciodată nu ți-am acordat partea ta.
A fost numai vina mea.
1666
01:32:50,799 --> 01:32:54,239
Îți spun sincer.
M-ai cam bulversat cu tactica ta.
1667
01:32:54,319 --> 01:32:57,279
- Tactica?
- Da. O să mai continui așa...
1668
01:32:57,319 --> 01:32:59,519
...până mă dumiresc.
Ne-am înțeles?
1669
01:33:00,279 --> 01:33:01,999
Ne vedem pe pistă.
1670
01:33:02,239 --> 01:33:04,479
- Vino, iubire.
- Te iubesc.
1671
01:33:04,719 --> 01:33:06,319
Și eu te iubesc.
Vino.
1672
01:33:06,559 --> 01:33:08,520
Abracadabra, gagiule.
1673
01:33:12,640 --> 01:33:15,320
Bună, Bill Weber, împreună cu
Wally Dallenbach și Benny Parsons.
1674
01:33:15,560 --> 01:33:16,948
Vă mulțumim că ne acceptați.
1675
01:33:16,949 --> 01:33:19,320
Astăzi, Talladega, cel mai
mare traseu al NASCAR...
1676
01:33:19,360 --> 01:33:21,320
...acolo unde îngrijorarea cea mai mare
sunt accidentele.
1677
01:33:21,360 --> 01:33:23,480
Și problema nu este dacă se întâmplă,
ci unde și cum..
1678
01:33:23,720 --> 01:33:26,880
Astăzi participă un pilot care probabil
va cauza accidente, Ricky Bobby.
1679
01:33:27,160 --> 01:33:29,241
Pornește din spatele pistei,
cu fonduri nu prea mari...
1680
01:33:29,321 --> 01:33:31,921
...și ultima oară când a participat,
a cauzat un accident puternic.
1681
01:33:32,201 --> 01:33:35,521
Multe legende și câteva
întrebări mari aici la Talladega.
1682
01:33:48,321 --> 01:33:50,522
Urcă-te pe ei.
1683
01:34:04,562 --> 01:34:06,522
Trebuie să decizi, Ricky Bobby.
1684
01:34:06,802 --> 01:34:10,363
Va fi mândrie prostească,
sau măreție, pentru tine?
1685
01:34:18,563 --> 01:34:21,323
- Salut, Jarvis!
- Dă-i bătaie, Cal.
1686
01:34:21,563 --> 01:34:24,683
Dacă te-ai culca cu soția
celui mai bun prieten al tău...
1687
01:34:24,923 --> 01:34:28,523
... de ce și-ar cere el scuze?
- Da știu. E ciudat.
1688
01:34:28,763 --> 01:34:32,444
Asta zic și eu.
Am capul învârtit ca un covrigel.
1689
01:34:32,724 --> 01:34:34,204
Am un covrigel în cap.
1690
01:34:39,204 --> 01:34:40,524
- Ricky!
- Hai, tată!
1691
01:35:07,445 --> 01:35:09,285
Or să vină niște investitori importanți.
1692
01:35:09,365 --> 01:35:11,365
Ăștia joacă numai pe bani puternici.
1693
01:35:11,405 --> 01:35:14,806
Dacă totul merge bine, ne-ar putea face
să deținem jumătate din NASCAR.
1694
01:35:15,046 --> 01:35:16,766
Așa că aș vrea...
Nu, nu, aș vrea să te comporți normal.
1695
01:35:17,006 --> 01:35:18,286
- Hai nu mai spune?
- Taci un pic.
1696
01:35:18,326 --> 01:35:20,686
Deci să nu le zic că
după 14 ani de căsnicie...
1697
01:35:20,926 --> 01:35:22,966
...încă ți-e teamă să mă lași
să te văd dezbrăcat?
1698
01:35:23,206 --> 01:35:25,206
Nu e vorba de teamă,
e vorba de încredere.
1699
01:35:25,686 --> 01:35:28,646
Hei!.
Chiar mă miram pe unde sunteți.
1700
01:35:28,886 --> 01:35:31,006
lubito, acesta este Ted Beamen
de la Halliburton.
1701
01:35:31,246 --> 01:35:33,286
- Încântat.
- Aici...
1702
01:35:33,326 --> 01:35:36,287
...este Dick Tangfield
de la Dynacorp.
1703
01:35:36,327 --> 01:35:38,287
- Un pic mai în spate...
- Ai dinți minunați.
1704
01:35:38,567 --> 01:35:40,367
Da, are.
Luați loc.
1705
01:35:40,447 --> 01:35:42,207
- Adorabil.
- Simțiți-vă ca acasă..
1706
01:35:42,287 --> 01:35:45,767
... serviți ceva de mâncare de-aici...
- Scumpo, scumpo.
1707
01:35:46,007 --> 01:35:47,367
Ești un scump.
1708
01:35:47,607 --> 01:35:50,327
Se atașează foarte repede.
Recent a suferit o pierdere...
1709
01:35:50,567 --> 01:35:51,927
Și ai și gust bun.
1710
01:35:52,167 --> 01:35:54,007
...așa că e un pic emotivă.
1711
01:35:54,247 --> 01:35:58,368
Gata, ajunge. Nu stați, luați loc.
Putem să îi servim pe domni cu ceva?
1712
01:35:58,648 --> 01:36:01,928
Jean Girard a pornit din prima poziție
și conduce detașat.
1713
01:36:02,168 --> 01:36:04,368
După cum știi, Bill,
cam asta a făcut tot anul.
1714
01:36:06,928 --> 01:36:11,488
Unde ești, Ricky Bobby?
Vino și înfruntă-ți distrugătorul!
1715
01:36:11,768 --> 01:36:14,328
"Înfruntă-ți distrugătorul"?
Auzi ce bine sună.
1716
01:36:14,368 --> 01:36:16,209
Mă simt ca o imensă puță.
1717
01:36:18,369 --> 01:36:20,049
Haide iubitule!
Așa, asta e.
1718
01:36:20,329 --> 01:36:23,089
În regulă, Lucius.
E timpul să eliberăm puma.
1719
01:36:25,449 --> 01:36:27,249
Să-i dăm bătaie.
1720
01:36:34,969 --> 01:36:37,410
Ricky Bobby, în mașină cu numărul 62,
începe să se deplaseze.
1721
01:36:37,650 --> 01:36:39,850
A trecut de pe locul 26 pe 18.
1722
01:36:40,090 --> 01:36:43,650
Să mergem alături John Hannafin, în tribună
cu o legendă a muzicii country.
1723
01:36:43,890 --> 01:36:44,766
Mulțumesc, Sean.
1724
01:36:44,767 --> 01:36:47,130
Mă aflu aici cu unul dintre cele mai
mari staruri ale muzicii country...
1725
01:36:47,210 --> 01:36:49,010
...din toate timpurile, Kenny Rogers.
1726
01:36:49,290 --> 01:36:53,210
- Ce părere despre cursa de până acum?
- E frumos. Cu toții merg foarte repede.
1727
01:36:53,290 --> 01:36:55,370
John, ăla nu e Kenny Rogers.
1728
01:36:55,610 --> 01:36:58,211
În melodia "The Gambler," spuneai:
1729
01:36:58,251 --> 01:37:01,411
"Tre' să știi când să pleci
și să știi când să fugi. "
1730
01:37:01,651 --> 01:37:04,171
Ricky Bobby ar fi trebuit
să stea departe de cursă?
1731
01:37:04,211 --> 01:37:09,411
Domnul Bobby este foarte competitiv.
Dacă vrea să participe, atunci să participe.
1732
01:37:09,851 --> 01:37:12,494
Acesta a fost John Hannafin
împreună cu Kenny Rogers.
1733
01:37:12,495 --> 01:37:13,571
Înapoi la tine, Bill.
1734
01:37:13,811 --> 01:37:15,731
Acela, bineînțeles,
n-a fost Kenny Rogers.
1735
01:37:15,971 --> 01:37:16,931
Nici măcar pe-aproape.
1736
01:37:18,011 --> 01:37:20,132
Ricky, îI avem pe Brian Wavecrest...
1737
01:37:20,252 --> 01:37:22,692
...tipul care ți-a luat locul
la Dennit, cu mult în față.
1738
01:37:22,972 --> 01:37:25,612
Bobby încearcă din răsputeri
să depășească mașina cu Wonder Bread.
1739
01:37:25,852 --> 01:37:27,572
Este vechea lui cursă, bineînțeles.
1740
01:37:34,212 --> 01:37:36,532
Am trecut de jumătatea pistei
alături de Ricky Bobby...
1741
01:37:36,772 --> 01:37:39,772
...care e acum la doar trei mașini
în spatele liderului.
1742
01:37:40,053 --> 01:37:43,253
Poate că în subconștient
te-ai culcat cu nevasta lui Ricky...
1743
01:37:43,293 --> 01:37:45,133
...ca să-ți iei revanșa...
1744
01:37:45,373 --> 01:37:48,093
...pentru toți anii în care te-a lăsat
să fii pe locul doi.
1745
01:37:48,373 --> 01:37:52,373
Un lucru e sigur, Carley a fost în mod cert
inconștientă de câte ori făceam sex.
1746
01:37:54,213 --> 01:37:56,373
Lucius, îI am Cal Naughton
chiar în fața mea.
1747
01:37:59,693 --> 01:38:02,414
Cal, ar trebui să fii un pic atent.
Cred că tocmai te depășește.
1748
01:38:02,654 --> 01:38:04,854
Mă depășește în subconștient?
1749
01:38:05,094 --> 01:38:07,894
Nu, chiar te depășește.
Și asta se întâmplă chiar acum.
1750
01:38:08,334 --> 01:38:10,614
Du-te, Ricky! Du-te!
1751
01:38:10,854 --> 01:38:12,334
Să ne mutăm înapoi
la al nostru John Hannafin...
1752
01:38:12,574 --> 01:38:16,134
...care este în tribune
cu o legendă a NBA, Larry Bird.
1753
01:38:16,374 --> 01:38:18,694
Prieteni, mă aflu aici cu unul dintre
marile staruri ale NBA...
1754
01:38:18,934 --> 01:38:20,614
...o adevărată legenda, Larry Bird.
1755
01:38:20,854 --> 01:38:24,055
Aproape că nici nu te-am recunoscut
cu ochelari de soare. Ce mai faci?
1756
01:38:24,295 --> 01:38:25,855
Dă-o naibii de treabă, John.
Fii și tu un pic atent.
1757
01:38:26,135 --> 01:38:28,255
Sunt îngrijorat.
Ar putea avea un atac de cord.
1758
01:38:28,335 --> 01:38:30,895
Ricky Bobby nu pilota cumva pentru tine?
1759
01:38:31,175 --> 01:38:33,095
- Ba da, ba da.
- Văd că merge destul de bine.
1760
01:38:33,335 --> 01:38:36,335
Da, da, da. Richard!
1761
01:38:37,175 --> 01:38:39,495
Dă-mi-I urgent prin stație pe
șeful de echipaj al lui Cal Naughton.
1762
01:38:41,295 --> 01:38:45,536
Cred că ai niște bilete care mă așteaptă.
Mă numesc Reese Bobby.
1763
01:38:45,776 --> 01:38:47,256
Reese Bobby.
1764
01:38:48,776 --> 01:38:52,296
Dom'le, biletele astea te așteaptă
de foarte mult timp.
1765
01:38:59,336 --> 01:39:01,656
Cine cumpără două?
Vând bilete!
1766
01:39:01,936 --> 01:39:03,977
Bilete, chiar aici, 60 de parai bucată.
1767
01:39:11,337 --> 01:39:15,537
Gata, Girard, te-am găsit.
Acum să vedem până unde se ajunge.
1768
01:39:15,777 --> 01:39:17,377
Bobby a trecut de Naughton...
1769
01:39:17,417 --> 01:39:21,097
...și chiar acum e în spatele lui Girard,
dar Girard va bloca pistă.
1770
01:39:21,337 --> 01:39:23,377
E înfricoșător de bun.
1771
01:39:25,818 --> 01:39:30,298
Acum vom dansa
și, da, va fi un dans lent.
1772
01:39:36,618 --> 01:39:39,018
Fire-ar să fie.
Hai odată.
1773
01:39:41,898 --> 01:39:44,378
M-am înșelat în privința ta, Ricky Bobby.
1774
01:39:44,418 --> 01:39:46,939
Nu ești tu cel care mă va învinge.
1775
01:39:50,739 --> 01:39:52,139
Nu mă pot apropia de el.
1776
01:39:56,259 --> 01:39:58,739
Spune-i lui Cal Naughton
să-I scoată pe Ricky Bobby.
1777
01:39:58,979 --> 01:40:02,979
Cal, ascultă. N-aș vrea să încarc și
mai mult imensa ta confuzie morală...
1778
01:40:03,219 --> 01:40:04,539
...dar tocmai I-am auzit pe Dennit.
1779
01:40:04,779 --> 01:40:07,860
A spus să-I scoți pe Ricky Bobby
afară din cursă sau ești concediat, amice.
1780
01:40:08,140 --> 01:40:09,380
Despre ce vorbești?
1781
01:40:09,620 --> 01:40:13,260
Spune-i că dacă n-o face, e terminat.
Da, o să conducă un autocar turistic.
1782
01:40:13,500 --> 01:40:18,020
Ei bine, să-i spui domnului Dennit
ca Ricky Bobby e cel mai bun prieten al meu.
1783
01:40:18,260 --> 01:40:21,020
- Și că e vremea pentru Shake și Bake.
- Cal, nu îmi place modul...
1784
01:40:21,260 --> 01:40:24,580
... în care vorbești.
- Blestemate fie torpilele!
1785
01:40:32,821 --> 01:40:37,021
Haide omule, fă praștia.
Praștia, dă-i bătaie.
1786
01:40:37,261 --> 01:40:40,221
Nu pot să cred.
Este chiar Mike Honcho în carne și oase.
1787
01:40:40,501 --> 01:40:41,941
Shake și Bake, prietene!
1788
01:40:42,181 --> 01:40:44,061
Agit-o înainte s-o coci.
1789
01:40:44,941 --> 01:40:48,461
Vin. Praștia, activată.
1790
01:40:51,542 --> 01:40:53,262
Da!
1791
01:40:53,982 --> 01:40:55,462
Te iubesc, Cal!
1792
01:40:55,702 --> 01:40:58,462
- Ce faci?
- Nu pot să cred. Acum le-am văzut pe toate.
1793
01:40:58,702 --> 01:41:00,377
Cal Naughton de la Dennit Racing,
1794
01:41:00,378 --> 01:41:03,422
tocmai a ajutat un pilot
concurent să depășească un coleg.
1795
01:41:05,462 --> 01:41:09,702
Darrell, spune-i lui Wavecrest
să-I scoată pe Cal Naughton în clipa asta.
1796
01:41:09,942 --> 01:41:12,263
În clipa asta. Fă-o!
1797
01:41:13,103 --> 01:41:14,223
Da, domnule.
1798
01:41:21,983 --> 01:41:25,063
Și mașina cu numărul 26 tocmai
I-a izbit pe Naughton de zid.
1799
01:41:31,104 --> 01:41:32,544
Doamne.
1800
01:41:38,384 --> 01:41:40,384
Fii blestemat, Wavecrest!
1801
01:41:43,984 --> 01:41:48,264
Toate mașinile au fost implicate în accident
și mai sunt doar șase ture de făcut.
1802
01:41:48,344 --> 01:41:51,344
Doar Ricky Bobby și Jean Girard
au scăpat curați.
1803
01:41:53,825 --> 01:41:56,345
Au rămas doar Jean și Ricky.
1804
01:42:00,665 --> 01:42:05,345
lar acum matadorul va dansa
cu cizmarul cel orb.
1805
01:42:07,305 --> 01:42:10,465
Oficialii cursei au reușit
să curețe în totalitate pistă.
1806
01:42:10,705 --> 01:42:12,305
Suntem gata să revenim la competiție.
1807
01:42:12,345 --> 01:42:15,826
Cei 200.000 de fani sunt în picioare,
iar steagul verde este în aer.
1808
01:42:25,226 --> 01:42:27,666
Bobby și Girard se duelează
pentru primul loc.
1809
01:42:27,946 --> 01:42:30,266
Niciunul nu pare a ceda.
1810
01:42:30,306 --> 01:42:32,426
Du-te, du-te, du-te!
Hai, hai, du-te!
1811
01:42:32,666 --> 01:42:35,387
Doamnelor și domnilor
această este tura finală.
1812
01:42:38,507 --> 01:42:42,347
Apropo, Ricky,
am văzut Nemuritorul.
1813
01:42:42,587 --> 01:42:44,027
A fost de doi bani.
1814
01:42:45,867 --> 01:42:48,267
Țin-te bine, Copilașule lisus,
o să fie cam cu hopuri.
1815
01:43:15,108 --> 01:43:17,149
Am văzut multe accidente aici
la Talladega...
1816
01:43:17,389 --> 01:43:19,229
...dar acesta durează cel mai mult
dintre toate.
1817
01:43:19,469 --> 01:43:22,269
Să luăm o scurtă pauză publicitară
și vom reveni.
1818
01:43:22,309 --> 01:43:24,349
Ți-e pofta atât de
friptură cât și de creveți?
1819
01:43:32,269 --> 01:43:36,069
Bine ați revenit pe Talladega,
unde accidentul continuă.
1820
01:43:43,390 --> 01:43:47,350
Nu, nu! Jean Girard și Ricky Bobby
s-au lovit în ultima tură...
1821
01:43:47,590 --> 01:43:49,310
...și pe drum drept.
Ce păcat.
1822
01:43:49,550 --> 01:43:51,310
Doamne.
1823
01:43:52,390 --> 01:43:56,310
Se pare că nici Girard și nici Bobby
nu vor termina această cursă.
1824
01:43:56,350 --> 01:43:59,591
Va mulțumim că ați fost alături de noi
în transmisiunea directă a NBC de la NASCAR.
1825
01:43:59,871 --> 01:44:02,871
Urmează
Patinaj Artistic pe muzica de Motown.
1826
01:44:22,392 --> 01:44:25,272
Doar o secundă, ceva se întâmplă
acolo jos, pe pistă.
1827
01:44:25,512 --> 01:44:27,752
Dumnezeule,
se întrec în alergare.
1828
01:44:27,992 --> 01:44:29,272
Acești doi bărbați nu vor să renunțe.
1829
01:44:29,512 --> 01:44:31,592
Du-te! Du-te!
1830
01:44:34,272 --> 01:44:36,912
Ricky, Ricky. Aleargă,
Aleargă! Aleargă! Uite!
1831
01:45:14,394 --> 01:45:16,194
A reușit!
1832
01:45:26,355 --> 01:45:28,315
Bravo ție, Ricky Bobby.
1833
01:45:34,355 --> 01:45:36,395
Da! Da!
1834
01:45:36,635 --> 01:45:38,035
Ricky Bobby câștiga!
1835
01:45:38,275 --> 01:45:40,755
N-o să mai vedeți așa ceva
nici într-o sută de vieți!
1836
01:45:41,035 --> 01:45:44,516
A fost total ilegal și nu se va puncta
sub nici o formă, dar a fost ceva uimitor.
1837
01:45:44,796 --> 01:45:47,276
A fost. A fost extraordinar.
1838
01:45:49,716 --> 01:45:53,396
Monsieur Bobby,
înfrângându-mă pe mine, astăzi...
1839
01:45:53,436 --> 01:45:55,996
...m-ai eliberat.
1840
01:45:56,236 --> 01:45:58,596
Și pentru asta, îți mulțumesc.
1841
01:46:00,636 --> 01:46:04,277
Nu îți voi strânge mâna, niciodată.
1842
01:46:06,197 --> 01:46:08,357
Dar îți voi da asta.
1843
01:46:29,598 --> 01:46:34,398
Domnule, aveți gust de America.
1844
01:46:35,718 --> 01:46:37,598
Mulțumesc.
1845
01:46:42,678 --> 01:46:45,718
Nu, o dată a fost de-ajuns.
O dată a fost suficient.
1846
01:46:50,279 --> 01:46:53,119
Halliburton ăla.
Halliburton e descalificat, nu?
1847
01:46:53,359 --> 01:46:54,639
Da, ne descurcăm de minune.
1848
01:46:54,879 --> 01:46:57,559
E ceva pe care aș vrea
să pun mâna.
1849
01:46:57,799 --> 01:46:59,799
Doamnelor și domnilor,
fani ai NASCAR...
1850
01:47:00,039 --> 01:47:02,559
...atenție la faimosul
Bulevard al Victoriei, aici la Talladega
1851
01:47:02,799 --> 01:47:04,639
...pentru că ne pregătim
pentru acordarea trofeelor...
1852
01:47:04,879 --> 01:47:08,040
...urmarea unei curse superbe
pe Talladega 500.
1853
01:47:08,280 --> 01:47:10,400
Dar mai întâi, o foarte scurtă lămurire.
1854
01:47:10,640 --> 01:47:15,200
Pentru că piloții care au terminat pe
locurile întâi și doi au părăsit mașinile...
1855
01:47:15,240 --> 01:47:17,840
...au fost descalificați în mod oficial
1856
01:47:18,080 --> 01:47:20,740
Deci câștigătorul, care a fost
inițial pe locul al treilea,
1857
01:47:20,741 --> 01:47:21,760
este acum numărul unu:
1858
01:47:22,400 --> 01:47:25,800
Cal Naughton Jr!
1859
01:47:27,040 --> 01:47:28,641
Da!
1860
01:47:31,321 --> 01:47:34,321
- Dă-mi aia încoace.
- Cal, ești Numărul Unu!
1861
01:47:34,361 --> 01:47:37,001
Am așteptat de multă vreme
să îmi rostești numele.
1862
01:47:37,241 --> 01:47:40,241
Știu că e o chestie tehnică,
dar îți zic ceva...
1863
01:47:40,481 --> 01:47:43,761
...dacă vrei să îmi iei asta din mână,
te pocnesc în față.
1864
01:47:44,001 --> 01:47:45,761
Ricky.
1865
01:47:46,001 --> 01:47:47,601
Dă-mi încoace chestia aia.
1866
01:47:50,442 --> 01:47:53,682
Nu pot să cred!
Nu pot să cred!
1867
01:47:54,282 --> 01:47:57,242
- Cal!
- Lăsați-mă jos.
1868
01:47:57,322 --> 01:47:59,002
Sunt mândru de tine!
1869
01:47:59,282 --> 01:48:02,762
Urcă aici.
Nu, nu. Urcă aici.
1870
01:48:03,002 --> 01:48:04,282
Urcă!
1871
01:48:07,522 --> 01:48:09,962
- Cal Naughton! Cal Naughton.
- Doamne!
1872
01:48:10,202 --> 01:48:13,083
Pentru că asta să se întâmple...
Sunt cumva mort?
1873
01:48:13,323 --> 01:48:15,483
Ai câștigat pe Talladega 500,
pricepi?
1874
01:48:17,043 --> 01:48:18,483
Îți datorez scuze.
1875
01:48:19,043 --> 01:48:21,363
- Ei, lasă.
- Îmi pare rău de ce-a fost cu Carley.
1876
01:48:21,603 --> 01:48:24,483
Dar a venit direct la mine
și m-a apucat de prohab.
1877
01:48:24,723 --> 01:48:28,283
- E ca un magnet.
- Știu.
1878
01:48:29,523 --> 01:48:31,404
Shake și Bake?
1879
01:48:32,844 --> 01:48:36,004
Nu. Niciodată la fel.
1880
01:48:38,004 --> 01:48:42,244
Ai dreptate.
Am fost un idiot, omule.
1881
01:48:42,484 --> 01:48:44,564
De-acum înainte...
1882
01:48:45,884 --> 01:48:48,004
...suntem Magicianul...
1883
01:48:48,244 --> 01:48:49,684
...și El Diablo.
1884
01:48:50,684 --> 01:48:52,324
Ce înseamnă "Diablo"?
1885
01:48:52,565 --> 01:48:53,805
E că... știi tu...
1886
01:48:54,045 --> 01:48:56,285
înseamnă ceva de genul "găină războinică",
dar pe spaniola.
1887
01:48:56,325 --> 01:48:57,805
- E grozav.
- Știu.
1888
01:48:58,045 --> 01:49:01,125
- Cu gheare.
- Cu gheare și cioc.
1889
01:49:01,405 --> 01:49:02,685
De unde ai venit cu ideea asta?
1890
01:49:02,925 --> 01:49:04,445
Pur și simplu... uneori lucrurile se îmbină.
1891
01:49:05,205 --> 01:49:07,525
- Te iubesc frate.
- Și eu te iubesc.
1892
01:49:09,205 --> 01:49:13,045
Doamne!
Doamne, nu pot să cred!
1893
01:49:13,886 --> 01:49:17,326
Scuze băieți.
Bună treabă.
1894
01:49:17,366 --> 01:49:18,806
Salut, Ricky.
1895
01:49:19,406 --> 01:49:20,566
Salut, Carley.
1896
01:49:20,806 --> 01:49:24,446
Am decis că pot să te iubesc din nou.
Ești un învingător.
1897
01:49:25,006 --> 01:49:27,366
- Da, nu prea cred.
- Zău?
1898
01:49:27,406 --> 01:49:32,406
Chiar vrei să pleci
de lângă aceste...
1899
01:49:33,726 --> 01:49:35,007
...ale deliciului?
1900
01:49:39,407 --> 01:49:43,167
Păi... Da, e destul de greu.
Cum am mai merge?
1901
01:49:43,407 --> 01:49:45,087
- Cal ar pleca?
- Da, deja e afară.
1902
01:49:45,327 --> 01:49:47,247
Copiii s-ar muta la loc?
1903
01:49:47,487 --> 01:49:50,607
- Nu putem să ne reîmprospătăm un pic?
- Cum să nu iubire.
1904
01:49:52,287 --> 01:49:54,247
Din cauza asta te îndrăgostești,
Să nu uiți.
1905
01:49:54,287 --> 01:49:56,608
Da, am priceput.
Tocmai acum mă mut.
1906
01:49:56,848 --> 01:49:58,728
Am să conduc cu 200 de kilometri
la oră până la casa ta.
1907
01:49:58,968 --> 01:50:00,648
- Casa noastră. Casa noastră.
- Casa noastră, da.
1908
01:50:00,888 --> 01:50:03,208
Nu, n-o fac. Haide.
Va fi penibil.
1909
01:50:03,248 --> 01:50:04,928
- Bună iubire.
- Bună.
1910
01:50:07,168 --> 01:50:08,808
Stai un pic.
1911
01:50:09,168 --> 01:50:12,368
Chiar poți să pleci de lângă...
1912
01:50:12,408 --> 01:50:16,168
...al șaptelea cel mai
fierbinte fund al FHM?...
1913
01:50:16,408 --> 01:50:20,169
...pentru femeie care uită
să îți ia lenjeria de la uscat?
1914
01:50:20,409 --> 01:50:21,729
- Da.
- Da?
1915
01:50:22,129 --> 01:50:24,689
- Da.
- Baftă, ciudaților.
1916
01:50:24,929 --> 01:50:26,649
- Carley, întoarce-te.
- Da, Susie Q?
1917
01:50:26,889 --> 01:50:29,849
E ceva ce-am vrut să îți spun
de foarte mult timp.
1918
01:50:31,169 --> 01:50:34,369
Mulțumesc.
Poate o poză împreună?
1919
01:50:35,289 --> 01:50:38,250
- Susie Q, sunt naturali?
- Da.
1920
01:50:38,490 --> 01:50:41,330
Păi fată, ai ceva material.
1921
01:50:43,290 --> 01:50:45,210
- Ne vedem mai în josul străzii.
- Da.
1922
01:50:45,250 --> 01:50:47,250
- L-ai văzut pe Cal?
- E pe undeva pe-aici.
1923
01:50:47,290 --> 01:50:50,330
Cal! lubitule, vin.
Mulțam, dragă.
1924
01:50:51,330 --> 01:50:54,050
- Încă una se poate?
- Bărbații.
1925
01:50:54,290 --> 01:50:55,690
- E nebună.
- Mulțumesc.
1926
01:50:56,090 --> 01:50:57,490
- Te-ai descurcat bine.
- Mulțumesc mamă.
1927
01:50:57,730 --> 01:50:59,251
E uimitor.
1928
01:50:59,291 --> 01:51:01,371
Asta a fost o zi dată naibii,
trebe' să zic asta.
1929
01:51:01,611 --> 01:51:04,371
Ai condus destul de bine, cowboy.
1930
01:51:04,611 --> 01:51:07,331
- Bună, tată.
- Bună, Reese.
1931
01:51:07,571 --> 01:51:12,211
la te uită. E bătrânul bunic
cel rătăcitor și râios.
1932
01:51:12,571 --> 01:51:15,371
Ai zis-o bine pe-asta nepoate.
ÎI iau drept un compliment.
1933
01:51:15,451 --> 01:51:18,571
Hei, Ricky,
să te întreb ceva.
1934
01:51:21,572 --> 01:51:23,332
Cursa asta pentru cine ai câștigat-o?
1935
01:51:23,412 --> 01:51:25,572
Să fiu al naibii că n-am
câștigat-o pentru tine.
1936
01:51:26,212 --> 01:51:27,652
Mă bucur să aud asta.
1937
01:51:28,732 --> 01:51:31,332
Cred că dacă e să mă gândesc
serios la asta...
1938
01:51:31,772 --> 01:51:34,372
...m-am dus acolo și am condus.
1939
01:51:34,612 --> 01:51:36,812
Și am știut că indiferent de ce
s-ar întâmpla...
1940
01:51:37,412 --> 01:51:43,013
...băieții mei, mamă
și femeia mea, m-ar iubi în continuare.
1941
01:51:44,373 --> 01:51:47,373
Bună, eu sunt femeia lui. Sunt Susan.
1942
01:51:47,413 --> 01:51:50,253
Eu am pictat mașina, eu...
Am făcut sex.
1943
01:51:50,333 --> 01:51:52,253
- Pe bune?
- Da.
1944
01:51:52,493 --> 01:51:54,453
Mi-aș fi dorit să fi fost acolo
s-o văd și pe-asta.
1945
01:51:54,693 --> 01:51:57,213
Fiule, sunt mândru de tine.
1946
01:51:58,613 --> 01:52:03,134
Da. Da. Cred...
Cred că lucrurile sunt...
1947
01:52:04,294 --> 01:52:06,254
...aproape perfecte acum.
1948
01:52:08,374 --> 01:52:10,334
Și asta mă face cam nervos.
1949
01:52:12,174 --> 01:52:15,294
Ce-ai zice să mergem să mâncăm ceva
și apoi să ne dea afară de la Applebee's?
1950
01:52:15,534 --> 01:52:17,974
- E o idee bună?
- Mi-ai citit gândurile, fiule.
1951
01:52:18,214 --> 01:52:20,614
- Poți să și înjuri la Applebee.
- Toată lumea sus.
1952
01:52:20,894 --> 01:52:22,615
Cum poate cineva să fie dată afară
de la Applebee's?
1953
01:52:22,895 --> 01:52:25,295
- Cred că ai să afli în curând.
- Bine.
1954
01:52:25,575 --> 01:52:27,495
Uite, ușile chiar se deschid.
1955
01:52:58,896 --> 01:53:01,296
- Sunt Ricky Bobby.
- lar eu sunt Cal Naughton Jr.
1956
01:53:01,576 --> 01:53:04,897
Am dori să vă vorbim o clipă
despre orbirea la pisici.
1957
01:53:05,137 --> 01:53:07,257
Afectează din ce în ce
mai multe pisici în fiecare an.
1958
01:53:07,497 --> 01:53:10,177
Și ne sperie ca naiba.
1959
01:53:11,337 --> 01:53:14,257
98% dintre noi vom muri
într-un anumit moment din viață.
1960
01:53:14,297 --> 01:53:17,337
Întunericul vine spre tine,
chit că îți dai seama sau nu.
1961
01:53:17,377 --> 01:53:19,097
Un mic plan poate dura mult timp.
1962
01:53:19,337 --> 01:53:21,297
Ascultă, să îți lași
bătrânul hoit în urmă...
1963
01:53:21,337 --> 01:53:23,417
...pentru că cei dragi să se descurce cu el
nu e deloc mișto.
1964
01:53:23,657 --> 01:53:26,138
De aceea ar trebui să suni la
McCreedy Servicii Funerare.
1965
01:53:26,378 --> 01:53:30,138
McCreedy's.
Vor găsi gaură și vor umple cutia.
1966
01:53:30,418 --> 01:53:33,698
Cadavre care arata atât de bine,
încât ai să și vorbești cu ele.
1967
01:53:37,338 --> 01:53:39,458
Ne place să ne distrăm mult
pe pista de concurs...
1968
01:53:39,698 --> 01:53:42,018
...dar astăzi vom vorbi
despre ceva serios:
1969
01:53:42,258 --> 01:53:46,258
Haite de câini vagabonzi care controlează
majoritatea orașelor mari.
1970
01:53:48,419 --> 01:53:52,419
Adică haite de câini săIbatici, câini răi
care controlează majoritatea...
1971
01:53:52,459 --> 01:53:53,419
Scuze.
1972
01:53:54,059 --> 01:53:57,059
Îmi place să mi-I imaginez pe lisus
ca fiind un burlac răutăcios.
1973
01:53:57,379 --> 01:53:59,379
Sau ca un atlet musculos, la trapez.
1974
01:53:59,539 --> 01:54:02,939
Ca unul care-și schimba înfățișarea,
cum era tipul ăla.
1975
01:54:03,179 --> 01:54:04,739
Ai auzit vreodată de show-ul acela
de la Tv, Manimal?
1976
01:54:05,059 --> 01:54:08,060
Îmi place să mi-I imaginez pe lisus
ca fiind un skater...
1977
01:54:08,340 --> 01:54:09,940
...îmbrăcat într-un echipament alb...
1978
01:54:10,180 --> 01:54:13,540
...și care face balet pe gheață
interpretând scene filosofice de viață.
1979
01:54:13,820 --> 01:54:15,740
Ca un bătrân.
1980
01:54:15,980 --> 01:54:19,300
Și vine înspre mine și sunt pe care
să-I pocnesc, pentru că e un hodorog.
1981
01:54:19,340 --> 01:54:21,860
Și apoi îi spun, "Stai un pic,
mai bine nu-I pocnesc.
1982
01:54:22,100 --> 01:54:23,420
Că e ceva ciudat în legătură cu el"
1983
01:54:23,500 --> 01:54:25,447
Da și până la urmă
se dovedește a fi lisus.
1984
01:54:25,448 --> 01:54:26,220
Exact.
1985
01:54:26,740 --> 01:54:28,300
Unu, doi... Doamne.
1986
01:54:28,540 --> 01:54:31,981
- Nu din nou! Nu. Nu!
- S-a înțepenit. Da, iar s-a înțepenit.
1987
01:54:32,421 --> 01:54:34,101
Am două cuțite în picior.
1988
01:54:34,381 --> 01:54:37,541
Știu, dar unul e de siguranță.
Unul e siguranța.
1989
01:54:39,901 --> 01:54:41,421
lese.
lese.
1990
01:54:41,461 --> 01:54:42,981
Mă înec cu propriul scuipat.
1991
01:54:43,221 --> 01:54:45,701
Doare atât de tare încât
mă înec cu propriul scuipat.
1992
01:54:46,021 --> 01:54:48,261
Noapte bună băieți.
Pierd o grămadă de sânge.
1993
01:54:48,501 --> 01:54:50,262
- Relaxează-te, omule.
- Noapte bună.
1994
01:54:50,502 --> 01:54:53,142
Ricky! Trezește-te...
1995
01:54:54,742 --> 01:54:59,782
Uneori, târziu în noapte,
mă îmbrac ca Donna Summers.
1996
01:55:00,022 --> 01:55:04,582
Știi tu, iau pe mine o fustă
și tocuri de 8 cm...
1997
01:55:04,862 --> 01:55:06,262
Îmi place la nebunie.
1998
01:55:15,943 --> 01:55:17,783
Scuze, scuze.
1999
01:55:19,383 --> 01:55:22,623
Aș fi onorat dacă m-ai lăsa
să îți semnez ghipsul.
2000
01:55:22,863 --> 01:55:25,303
Și eu aș fi onorat
dacă mi te-ai semna pe coaie.
2001
01:55:25,543 --> 01:55:28,103
- Hai că asta a fost bună.
- Hei, ce faci?
2002
01:55:36,000 --> 01:55:41,999
Traducerea și adaptarea:
quentin29
2003
02:00:45,438 --> 02:00:48,919
"Nu atinge niciunul.
Sunt ale mele. "
2004
02:00:51,439 --> 02:00:54,399
Deci despre ce crezi
că a fost toată povestea asta?
2005
02:00:54,639 --> 02:00:57,399
Nu cumva ursul simbolizează
bătrânul Sud...
2006
02:00:57,639 --> 02:01:01,759
...și câinele ăsta,
industrializarea violenta a Nordului?
2007
02:01:01,999 --> 02:01:06,879
Întrebarea este, cititorul
ar trebui să simtă ușurare sau tristețe...
2008
02:01:07,119 --> 02:01:08,640
...la trecerea la vechiul Sud?
2009
02:01:08,880 --> 02:01:10,440
Ce-ar fi câte un pic din amândouă?
2010
02:01:10,680 --> 02:01:13,680
M-am prins. Ambiguitate morală.
2011
02:01:13,960 --> 02:01:18,360
Emblema unei ficțiuni timpurii în
America secolului 20.
2012
02:01:18,400 --> 02:01:21,440
- Grozavă analiză, Walker.
- Mulțumesc.