1 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 "În America e vorba numai de viteză. Viteză cât mai mare." 2 00:01:04,900 --> 00:01:08,820 - Ghici cu cât mergem acum? - Nu mă interesează, nasc! 3 00:01:09,060 --> 00:01:11,980 170 de kilometri la oră, îți vine să crezi? 4 00:01:17,260 --> 00:01:20,020 Reese, tocmai ai trecut de spital! 5 00:01:21,380 --> 00:01:24,860 - Iese copilu', iese acum! - Bine, bine, țin-te bine. 6 00:01:25,100 --> 00:01:27,980 - Bine, da' cred că s-a-nțepenit. - Ține-te de ceva. Gata? 7 00:01:28,020 --> 00:01:30,140 Unu, doi, trei! 8 00:01:36,460 --> 00:01:38,980 E un băiețel. 9 00:01:41,220 --> 00:01:44,140 Mă bucur că cei de la fabrica de napolitane nu s-au supărat că am venit azi aici... 10 00:01:44,380 --> 00:01:46,460 ... să vorbesc cu voi despre viața mea de zi cu zi. 11 00:01:46,940 --> 00:01:49,500 Și, pentru toți, cam ăsta e totul, pe scurt... 12 00:01:49,740 --> 00:01:51,940 ... cum e să administrezi o fabrică de napolitane. 13 00:01:51,980 --> 00:01:54,620 Doamnă, nu știu ce altceva mai vrei să le zic. 14 00:01:54,860 --> 00:01:57,180 Și o să mai trebuiască să știu și unde e baia. 15 00:01:57,420 --> 00:02:00,060 Bine, să îI aplaudăm. Mulțumim. 16 00:02:01,460 --> 00:02:04,100 Următorul este Ricky Bobby. Ricky, tatăl tău a venit? 17 00:02:04,340 --> 00:02:07,620 Nu, doamnă. Nu I-am mai văzut pe tata de câțiva ani. 18 00:02:07,860 --> 00:02:09,940 Da' mama zice că e pe undeva p-acolo conducând mașini... 19 00:02:09,980 --> 00:02:12,420 ... și băgându-și scula în tot ce mișcă. 20 00:02:13,860 --> 00:02:17,060 Gata copii, ajunge. Trecem la Brennan. 21 00:02:17,380 --> 00:02:19,100 Nu le da atenție, Ricky. 22 00:02:19,340 --> 00:02:20,504 Mulțam, Cal. Shake și Bake. 23 00:02:20,505 --> 00:02:22,660 Îmi vei fi cel mai bun prieten pentru totdeauna. 24 00:02:22,900 --> 00:02:24,620 ... lucrează ca paznic la închisoare. 25 00:02:25,660 --> 00:02:27,660 Scuze, drăguță. Sunt Reese Bobby. 26 00:02:27,900 --> 00:02:30,140 Am venit pentru ziua carierei la fiul meu, Ricky. 27 00:02:30,740 --> 00:02:33,020 - Tată! - Hai noroc băiete! 28 00:02:33,260 --> 00:02:36,060 Doamne, ce-ai mai crescut. Cât a trecut? Trei, patru luni? 29 00:02:36,300 --> 00:02:38,180 - Zece ani. - Zece ani? 30 00:02:38,420 --> 00:02:40,620 Trebe' s-o las mai moale cu drogurile. 31 00:02:40,860 --> 00:02:42,379 Domnule Bobby, aici nu se fumează. 32 00:02:42,619 --> 00:02:44,339 Nicio problemă. Sunt pompier voluntar. 33 00:02:44,699 --> 00:02:48,299 Sunt un șofer semi-profesionist de mașini de curse... 34 00:02:48,579 --> 00:02:51,099 ... și un artist amator în tatuaje. 35 00:02:53,019 --> 00:02:56,339 Și primu' lucru pe care tre' să-l învățați dacă vreți să ajungeți șoferi de curse... 36 00:02:56,579 --> 00:02:58,019 ... e să nu ascultați de pămpălăi... 37 00:02:58,259 --> 00:03:01,579 ... ca profesoara asta "Știe-tot". - Bine, cred că e de-ajuns. 38 00:03:01,819 --> 00:03:04,739 Profesoara voastră vrea ca voi să mergeți încet și greșește... 39 00:03:04,979 --> 00:03:06,944 ... pentru că e cel mai rapid mod de a lua bani... 40 00:03:06,945 --> 00:03:08,499 și cel mai rapid mod de a ți-o trage. 41 00:03:11,499 --> 00:03:14,099 Știți voi ce vreau să zic. 42 00:03:14,819 --> 00:03:16,739 Măi, voi greșiți în problema asta! 43 00:03:16,979 --> 00:03:18,019 Atât de tare puteți greși! 44 00:03:18,259 --> 00:03:22,019 E strigător la Cer, m-auziți? Strigător la Cer! 45 00:03:25,339 --> 00:03:28,619 Am fost colegi de celulă, Andy. O să mă răzbun eu pe tine! 46 00:03:31,019 --> 00:03:32,139 Tată! 47 00:03:32,379 --> 00:03:34,899 Nu-i asculta p-ăștia, Ricky. Ești un învingător. 48 00:03:35,139 --> 00:03:40,019 Ai un dar. Să îți amintești mereu, dacă nu ești primul, ești ultimul. 49 00:03:43,059 --> 00:03:46,779 Dacă nu ești primul, ești ultimul. 50 00:03:47,579 --> 00:03:49,979 - Ne vedem când mai crești!. - Tată, vino înapoi! 51 00:04:03,179 --> 00:04:04,819 E o zi toridă aici în Talladega... 52 00:04:05,059 --> 00:04:09,539 ... și o mulțime de peste 180.000 de oameni se bucură de o zi superbă. 53 00:04:23,659 --> 00:04:27,259 Băi, Terry. Terry, am primit avertisment. Adu-o la standuri. Să vedem ce are. 54 00:04:38,819 --> 00:04:40,899 În regulă. Să-i dăm drumul. 55 00:04:40,979 --> 00:04:43,619 Arată bine de tot. Da... hai încoace. 56 00:04:43,859 --> 00:04:44,979 Ține-o tot așa. 57 00:04:46,099 --> 00:04:48,339 - În regulă, bagă mare. - Dă-i drumul! Ține-o tot așa!. 58 00:04:48,979 --> 00:04:50,059 Treabă bună de tot, Ricky. 59 00:04:50,299 --> 00:04:52,099 Hei, Shake și Bake, Cal. 60 00:04:52,699 --> 00:04:55,299 - Shake și Bake! - Terry, totul depinde de tine. Dă-i drumu'. 61 00:04:55,539 --> 00:04:57,659 Du-te, iubire, du-te. Stai un pic! Unde mergi? 62 00:04:57,899 --> 00:05:00,579 - Trebuie să mă piș. - Hai odată, dă-i drumul! 63 00:05:00,859 --> 00:05:03,379 Nu mai contează, Lucius. Oricum suntem pe ultimul loc. Relaxează-te. 64 00:05:03,659 --> 00:05:06,339 Iisuse, trebuie să mă ușurez. Mai lăsați-mă-n pace. 65 00:05:06,579 --> 00:05:08,499 Vezi, asta e chestia de care vorbeam. 66 00:05:08,739 --> 00:05:12,139 De asta grupul ăsta de aici e cireadă de care tot NASCAR-ul face mișto. 67 00:05:12,379 --> 00:05:14,059 Fii realist, suntem de rahat. 68 00:05:14,099 --> 00:05:18,019 Nu e întotdeauna rău să fii pe ultimul loc. Uitați pe ce ne putem baza: 69 00:05:18,059 --> 00:05:21,219 Unu, am încercat din greu. Și doi, încă mai suntem buni prieteni. 70 00:05:21,459 --> 00:05:22,819 Glenn, gura. 71 00:05:23,059 --> 00:05:25,539 ÎI văd pe Terry. Acu' mănâncă un sandwich cu pui. 72 00:05:26,579 --> 00:05:30,539 Hei, băieți! Astea-s chiar bune. Ar trebui să luați și voi unul. 73 00:05:30,779 --> 00:05:32,579 Aici chiar se prepară un sos foarte bun. 74 00:05:32,859 --> 00:05:35,019 Lăsați-mă să mănânc asta și după aia merg să dau un telefon... 75 00:05:35,099 --> 00:05:37,939 ... și după aia mă întorc, bine? - S-a umplut paharul. 76 00:05:38,019 --> 00:05:39,979 Dacă nu punem mașina aia înapoi pe pistă... 77 00:05:40,219 --> 00:05:42,779 ... sponsorii noștri or să se cace găini. 78 00:05:43,059 --> 00:05:47,939 E cineva acolo care vrea să conducă repede? Oricine? 79 00:05:49,579 --> 00:05:51,139 Eu vreau să conduc repede. 80 00:05:51,379 --> 00:05:55,058 Hei, dați-i un costum. Repejor, fă-o repede. Să-i dăm drumul. 81 00:05:55,098 --> 00:05:57,458 - Hai odată, hai odată. - Hei, omule! 82 00:05:57,778 --> 00:05:59,255 Mai ții minte când am fost dați afară de la... 83 00:05:59,256 --> 00:06:01,178 ora de biologie pentru că ne jucăm cu mașini Matchbox? 84 00:06:01,418 --> 00:06:03,898 - Da! - Acu' cine-s retardații? 85 00:06:04,138 --> 00:06:07,138 - Da. - Hei, ce faci după asta? 86 00:06:07,178 --> 00:06:08,738 - După cursă? - Da. 87 00:06:09,018 --> 00:06:11,978 Habar n-am, da' am impresia că pierdem o grămadă de timp. 88 00:06:12,018 --> 00:06:14,178 Nu, știu, știu. Sunt doar entuziasmat omule! 89 00:06:14,418 --> 00:06:17,778 - Da, știu, da - Hei! Te iubesc! 90 00:06:18,018 --> 00:06:19,498 - Ce? - Nimic. 91 00:06:20,418 --> 00:06:22,498 Shake și Bake! 92 00:06:23,618 --> 00:06:26,858 Ești prietenul meu cel mai bun! Ești prietenul meu cel mai bun! 93 00:06:27,098 --> 00:06:28,738 - Gata cu vorba! - Sunt alături de tine! 94 00:06:28,978 --> 00:06:30,818 - Trebe' să plec! - Du-te, du-te! 95 00:06:35,898 --> 00:06:38,058 - Da! - Asta e Ricky! 96 00:06:38,298 --> 00:06:39,578 Ăsta e băiatul meu, Ricky! 97 00:06:43,978 --> 00:06:46,098 Hei, Ricky, ține minte doar un lucru: 98 00:06:46,378 --> 00:06:49,258 Dacă nenorocești mașina asta, sunt 200.000 din buzunarul tău... 99 00:06:49,498 --> 00:06:51,458 ... așa că ia-o blând și încet, bine? 100 00:06:51,698 --> 00:06:55,378 Cu tot respectul, Lucius, am să conduc cum știu. 101 00:06:58,698 --> 00:07:00,218 Mă scuzați, trebe' să trec. 102 00:07:01,698 --> 00:07:05,578 Se pare că avem o situație specială pentru Laughing Clown, mașina cu numărul 26. 103 00:07:05,818 --> 00:07:08,578 Terry Cheveaux a refuzat să conducă. Unul dintre membrii echipei... 104 00:07:08,818 --> 00:07:10,058 ... a trecut la volan. 105 00:07:10,098 --> 00:07:13,418 Hei, doar vroiam să împart niște informații personale cu tine. 106 00:07:13,698 --> 00:07:14,898 Mi s-a sculat... 107 00:07:14,978 --> 00:07:18,138 ... pentru că e una dintre cele mai incredibile experiențe din viața mea... 108 00:07:18,218 --> 00:07:19,938 ... pentru că am ajuns să conduc o mașină de curse! 109 00:07:20,018 --> 00:07:22,818 Nu-mi vine să cred! Doamne! 110 00:07:40,498 --> 00:07:42,178 Asta a fost mișto. 111 00:07:43,098 --> 00:07:44,258 Haide, haide. 112 00:07:52,858 --> 00:07:54,098 Marea veste de la Talladega: 113 00:07:54,138 --> 00:07:57,538 Foarte puțin cunoscutul Ricky Bobby aduce pe locul trei mașina de la Dennit, 114 00:07:57,778 --> 00:08:00,978 Ricky, mai întâi de toate, unde ai învățat să conduci așa? 115 00:08:01,218 --> 00:08:05,218 Într-o mașină. Mă descurc chiar bine cu mașinile. Da. 116 00:08:05,778 --> 00:08:07,138 Poți vorbi mai tare, Ricky? 117 00:08:07,378 --> 00:08:09,218 O mașină. E ușor de manevrat. 118 00:08:09,458 --> 00:08:11,818 Deci, ce părere aveți, domnule Dennit? Cu siguranță știe să conducă. 119 00:08:12,058 --> 00:08:15,418 Are ceva sânge-n el. Dennit Racing are nevoie de un pilot ca el. 120 00:08:15,658 --> 00:08:17,338 Haide, tată. E doar un tembel de cow-boy. 121 00:08:17,578 --> 00:08:19,098 Uită-te în ce hal arată la interviul ăsta. 122 00:08:19,378 --> 00:08:23,098 Junior, condusul nu are nimic de-a face cu interviurile. 123 00:08:23,178 --> 00:08:26,178 Mi-aș fi dorit tare mult ca și tu să ai ceva dintr-un tembel de cow-boy. 124 00:08:26,458 --> 00:08:29,978 Mă simțeam ca într-o navă spațială și... 125 00:08:31,138 --> 00:08:32,698 Nu-s prea sigur ce să fac cu mâinile. 126 00:08:32,938 --> 00:08:34,778 Fii drăguț și ține-le de-a lungul corpului. 127 00:08:35,018 --> 00:08:39,018 Am fost foarte bucuroși de ceea ce s-a întâmplat. 128 00:08:39,258 --> 00:08:44,098 Și la sfârșitul zilei, știi, tre' să fii bucuros. 129 00:08:44,138 --> 00:08:48,258 - Și cum ziceai că-I cheamă? - Numele lui e Ricky. Ricky Bobby. 130 00:08:48,498 --> 00:08:51,098 Ricky Bobby? Are două prenume. 131 00:08:51,138 --> 00:08:53,138 Indiferent cum îI cheamă, să-I aducem aici. 132 00:08:53,378 --> 00:08:55,538 Totul s-a terminat cu bine. 133 00:08:56,818 --> 00:08:58,105 Da, în regulă, totul a fost bine. 134 00:08:58,106 --> 00:08:59,938 Mersi, mersi. Te-ai descurcat bine în mașină. 135 00:09:00,018 --> 00:09:02,458 Ricky Bobby, o forță de care se va ține seama, posibil... 136 00:09:02,698 --> 00:09:03,978 ... în viitorul apropiat. 137 00:09:04,218 --> 00:09:06,217 Ricky Bobby din nou, cu o nouă impresionantă victorie... 138 00:09:06,457 --> 00:09:08,097 domină NASCAR-ul. 139 00:09:08,337 --> 00:09:10,977 Primul său ultimul, scumpete, știi ce vreau să zic! 140 00:09:11,017 --> 00:09:13,977 Niciodată n-am văzut un pilot care să vrea să câștige mai mult decât vrea tipul ăsta. 141 00:09:14,217 --> 00:09:16,577 M-aș putea obișnui să câștig într-una! 142 00:09:29,977 --> 00:09:35,417 Dennit Racing Incorporated a decis să bage o mașină în plus pe pistă. 143 00:09:35,657 --> 00:09:38,497 Și, la cererea lui Ricky Bobby... 144 00:09:38,737 --> 00:09:42,817 ... care îmi este ca un fiu, doar că ceva mai bun... 145 00:09:43,057 --> 00:09:46,417 ... îI numesc pe Cal Naughton Jr. șofer. 146 00:09:48,617 --> 00:09:50,017 Așa. 147 00:09:50,257 --> 00:09:52,017 - Cal Naughton. - Hei... 148 00:09:52,057 --> 00:09:54,817 ... vrem să spunem tuturor șoferilor care ne privesc acum... 149 00:09:55,057 --> 00:09:58,057 ... dacă simțiți un miros delicios, un miros de rumenit, după cursă... 150 00:09:58,097 --> 00:10:01,337 ... nu e țeava de eșapament, ci e un picuț de... 151 00:10:01,617 --> 00:10:03,057 ..."shake"... 152 00:10:03,097 --> 00:10:05,577 lar apoi "bake". 153 00:10:05,897 --> 00:10:07,097 Shake și Bake! 154 00:10:07,337 --> 00:10:09,857 - Asta e porecla noastră. - Să ne obișnuim s-o auzim. 155 00:10:10,217 --> 00:10:11,897 Și Ricky Bobby câștigă... 156 00:10:12,137 --> 00:10:14,417 ... cu Cal Naughton Jr. pe locul doi. 157 00:10:15,377 --> 00:10:17,897 - Da! - Hei, omule! 158 00:10:18,337 --> 00:10:20,257 - Shake... - Și Bake! 159 00:10:22,097 --> 00:10:24,977 Hei, pilotule! Pilotează-le p-astea. 160 00:10:28,417 --> 00:10:29,977 Te rog să ai 18 ani. 161 00:10:40,457 --> 00:10:43,337 Vrei să semnez aici pentru Charlotte? 162 00:10:43,577 --> 00:10:45,097 Hei, scuză-mă, Ricky. 163 00:10:45,137 --> 00:10:47,137 - Bună, Dale. - Bună, pot să-ți cer un autograf? 164 00:10:47,177 --> 00:10:50,337 - Sigur. Cui să i-I dedic? - E pentru mine. Cred că ești incredibil. 165 00:10:50,577 --> 00:10:53,017 - Nu le spune piloților. - Nu mai zic nimănui. 166 00:10:53,257 --> 00:10:54,577 Ne mai vedem. 167 00:10:54,817 --> 00:10:56,777 Sigur că da, doamnă, M-aș bucura să vă semnez pe copil. 168 00:10:57,017 --> 00:10:58,977 Sper că nu te-apuci să-I speli pe frunte. 169 00:10:59,257 --> 00:11:00,754 Așa este, Powerade e numărul unu. 170 00:11:00,755 --> 00:11:02,977 Nu numai pentru hidratare ci și pentru vitamine. 171 00:11:03,017 --> 00:11:05,617 Nu, sunt eu, sunt eu, Susan, asistenta ta. 172 00:11:05,897 --> 00:11:07,857 Tre' să ai grijă când intru în starea de dat autografe. 173 00:11:08,097 --> 00:11:10,937 Știu, îmi cer scuze. E vina mea N-ar fi trebuit să stau pe loc. 174 00:11:11,137 --> 00:11:13,697 Sunt Ricky Bobby. Nu mai e mult până la Crăciun... 175 00:11:13,937 --> 00:11:15,897 ... și ce cadou mai bun să oferi persoanei iubite... 176 00:11:15,977 --> 00:11:17,657 ... decât cuțitul Jackhawk 9000? 177 00:11:17,897 --> 00:11:19,137 Se găsește la Wal-Mart. 178 00:11:19,537 --> 00:11:21,817 Atunci când muncești la partea misterioasă a femeii tale... 179 00:11:22,057 --> 00:11:25,417 ... trebuie să ai și sculele potrivite. De aceea ar trebui să folosești... 180 00:11:25,657 --> 00:11:27,457 ... Maypax, tamponul oficial al NASCAR. 181 00:11:29,297 --> 00:11:30,417 Sunt Ricky Bobby. 182 00:11:30,657 --> 00:11:33,857 Dacă nu mesteci Big Red, atunci să te fut! 183 00:11:38,377 --> 00:11:39,457 Bomboane cu gust de prune. 184 00:11:42,017 --> 00:11:43,057 - Ești bucuros? - Sunt foarte bucuros. 185 00:11:43,337 --> 00:11:45,737 - Hei, sunt Ricky Bobby. - Iar eu sunt Cal Naughton Jr. 186 00:11:45,977 --> 00:11:48,217 Vă avertizăm ca niciodată să nu călătoriți la Tijuana. 187 00:11:48,657 --> 00:11:50,137 Ricky! Ricky! Ricky! 188 00:11:50,377 --> 00:11:52,457 Începe să mi se facă rău. 189 00:11:53,097 --> 00:11:56,377 Dick Berggren din Las Vegas, Victory Lane, pentru Fox Television. 190 00:11:56,617 --> 00:11:57,929 Ricky Bobby, marele câștigător de astăzi. 191 00:11:57,930 --> 00:11:59,497 A naibii de mare victorie pentru tine astăzi... 192 00:11:59,737 --> 00:12:01,295 ... dar se pare că sau câștigi, 193 00:12:01,296 --> 00:12:03,737 sau strici toată mașina încercând să câștigi. 194 00:12:03,977 --> 00:12:05,142 Păi, Dick, treaba-i următoarea: 195 00:12:05,143 --> 00:12:07,097 Sunt cel mai bun care poate fi, simplu și concret. 196 00:12:07,137 --> 00:12:09,617 Vreau să zic, mă trezesc dimineața și mă piș excelent. 197 00:12:09,857 --> 00:12:11,777 Și nimeni nu-mi poate face față. 198 00:12:12,017 --> 00:12:14,327 Știi, sunt doar o mașină americană de câștigat, 199 00:12:14,328 --> 00:12:15,097 mare și păroasă. 200 00:12:15,377 --> 00:12:18,216 Dacă nu ești primul, ești ultimul. Înțelegi ce vreau să spun? 201 00:12:18,456 --> 00:12:19,776 Fraza asta e marca înregistrată... 202 00:12:20,016 --> 00:12:22,376 ... și nu se va folosi fără permisiunea lui Ricky Bobby Inc. 203 00:12:29,456 --> 00:12:33,016 Cina-i gata! Haideți odată! Am muncit ca sclavă ore întregi pentru asta! 204 00:12:35,216 --> 00:12:37,056 Dragă Copilașule lisus... 205 00:12:37,296 --> 00:12:40,696 ... sau după cum te numesc frații noștri din sud Jesus... 206 00:12:41,056 --> 00:12:46,976 ... îți mulțumim din inimă pentru această bogată recoltă de Domino's, KFC... 207 00:12:47,056 --> 00:12:50,056 ... și pentru întotdeauna delicioasele Taco Bell. 208 00:12:50,336 --> 00:12:53,056 Vreau doar să am răgazul pentru a-ți mulțumi pentru familia mea... 209 00:12:53,296 --> 00:12:56,776 ... cei doi minunați, minunați arătoși și de excepție fii... 210 00:12:57,016 --> 00:12:59,376 ... Walker și Texas Ranger... 211 00:12:59,696 --> 00:13:01,616 ... sau T.R., după cum îi zicem noi... 212 00:13:01,856 --> 00:13:04,576 ... și bineînțeles, soția mea cea focoasă și fierbinte, Carley... 213 00:13:04,816 --> 00:13:06,536 ... care e ca o vulpe de gheață. 214 00:13:06,896 --> 00:13:08,599 Al cărei cur, dacă ar fi să-I evalueze cineva... 215 00:13:08,600 --> 00:13:10,376 pe o scală până la 100, ar face cu ușurință 94. 216 00:13:10,616 --> 00:13:11,628 Mai vreau să-i mulțumesc, 217 00:13:11,629 --> 00:13:14,016 deasemenea, celui mai bun amic la meu, Cal Naughton Jr... 218 00:13:14,056 --> 00:13:16,016 ... care îmi ține spatele indiferent de ce va fi. 219 00:13:17,056 --> 00:13:18,176 Shake și Bake. 220 00:13:18,416 --> 00:13:19,664 Dragă Copilașule lisus, totodată... 221 00:13:19,665 --> 00:13:21,496 îți mulțumesc pentru tatăl soției mele, Chip. 222 00:13:21,776 --> 00:13:23,976 Sperăm că îți vei folosi puterile tale de Copilaș lisus... 223 00:13:24,056 --> 00:13:26,936 ... să-I vindeci pe el și pe piciorul său oribil. 224 00:13:26,976 --> 00:13:30,736 Care miroase oribil și cu care câinii își fac tot timpul de lucru. 225 00:13:30,976 --> 00:13:32,576 Dragă mititelule Iisus, aș mai... 226 00:13:32,816 --> 00:13:34,536 Știi, iubitule... 227 00:13:35,296 --> 00:13:36,976 ... lisus chiar a crescut. 228 00:13:37,016 --> 00:13:39,136 Nu trebuie să îi spui tot timpul "copilaș". 229 00:13:39,176 --> 00:13:41,016 E ciudat și demoralizator să te rogi la un copilaș. 230 00:13:41,056 --> 00:13:42,249 Păi, cel mai mult îmi place lisus... 231 00:13:42,250 --> 00:13:44,056 în versiunea de Crăciun și acum spun rugăciunea. 232 00:13:44,096 --> 00:13:46,896 Când zici rugăciunea, spune-o către lisus cel matur, lisus adolescent... 233 00:13:47,136 --> 00:13:48,536 ... lisus cu barbă, către cine vrei tu. 234 00:13:48,776 --> 00:13:50,056 Știi ce vreau eu? 235 00:13:50,096 --> 00:13:52,120 Vreau să spui rugăciunea așa cum trebuie, 236 00:13:52,121 --> 00:13:54,736 pentru că Dumnezeu să ne lase să câștigăm și mâine. 237 00:13:55,176 --> 00:13:56,736 Dragă mititelule lisus... 238 00:13:56,976 --> 00:13:58,642 ... în scutecele tale aurii, 239 00:13:58,643 --> 00:14:01,736 cu pumnișorii tăi mititei, dolofani și rotunjori.. 240 00:14:02,056 --> 00:14:04,416 ... bătând aerul... - Era bărbat. Avea barbă. 241 00:14:04,656 --> 00:14:07,016 Ascultă, îmi place versiunea "copil", m-auzi? 242 00:14:07,256 --> 00:14:08,976 Eu câștig cursele și eu câștig banii. 243 00:14:09,216 --> 00:14:12,816 Ricky, termină nenorocita aia de rugăciune. 244 00:14:13,056 --> 00:14:15,776 Mie-mi place să-I imaginez pe Iisus într-un tricou cu aspect de frac... 245 00:14:16,016 --> 00:14:18,616 ... pentru că exprimă, cum ar fi, "Vreau să fiu elegant... 246 00:14:18,856 --> 00:14:20,536 - Corect. ... da' am venit să mă și distrez." 247 00:14:20,776 --> 00:14:23,056 Pentru că mie îmi place să petrec și vreau ca și Iisus al meu să petreacă. 248 00:14:23,296 --> 00:14:25,385 Mie-mi place să mi-I imaginez pe Iisus în ninja... 249 00:14:25,386 --> 00:14:26,896 luptându-se cu niște samurai răi. 250 00:14:26,976 --> 00:14:31,056 Eu mă gândesc la lisus, cu niște aripi imense de vultur. 251 00:14:31,096 --> 00:14:34,136 Și cântând piesele vocale pentru Lynyrd Skynyrd... 252 00:14:34,416 --> 00:14:36,136 ... împreună cu o formație de îngeri. 253 00:14:36,176 --> 00:14:39,096 Și eu sunt în primul rând, și-s muci de beat. 254 00:14:39,336 --> 00:14:41,056 Hei, Cal? Ce-ar fi să taci? 255 00:14:41,096 --> 00:14:43,216 - Da, doamnă. - Bun. 256 00:14:43,456 --> 00:14:48,896 Dragă nou-născut și minor lisus de 4 kg și 50 de grame,... 257 00:14:49,296 --> 00:14:51,016 .. nici nu știi vreun cuvânt încă... 258 00:14:51,256 --> 00:14:55,216 ... doar un bebeluș atât mic și jucăuș, dar totuși atât de omnipotent... 259 00:14:55,456 --> 00:14:57,979 ... îți mulțumim pentru toate cursele câștigate... 260 00:14:57,980 --> 00:14:59,976 și pentru cei 21.2 milioane de dolari. 261 00:15:02,336 --> 00:15:03,896 lubesc banii ăia! 262 00:15:04,136 --> 00:15:06,496 Pe care i-am câștigat în sezonul care-a trecut. 263 00:15:06,736 --> 00:15:08,856 Totodată, datorită unui contract obligatoriu și subtil... 264 00:15:09,096 --> 00:15:11,496 ... care stipulează să menționez Powerade la fiecare rugăciune... 265 00:15:11,736 --> 00:15:14,016 ... vreau doar să spun că Powerade e delicios... 266 00:15:14,056 --> 00:15:16,256 ... și că te răcorește într-o zi toridă de vară. 267 00:15:16,496 --> 00:15:18,765 Și așteptam nerăbdători ca Powerade... 268 00:15:18,766 --> 00:15:22,136 să scoată pe piața Mystic Mountain cu gust de mure. 269 00:15:22,376 --> 00:15:24,458 Mulțumesc pentru toată puterea și bunăvoința ta, 270 00:15:24,459 --> 00:15:25,776 dragă micuțule Dumnezeu. Amin. 271 00:15:26,016 --> 00:15:27,056 - Amin. - Amin. 272 00:15:27,296 --> 00:15:28,576 Să halim! 273 00:15:28,816 --> 00:15:31,815 A fost o rugăciune dată naibii, omule. Ai băgat-o ca pe-o până-ntr-un buștean! 274 00:15:32,055 --> 00:15:33,775 N-am să te mint... m-am simțit bine. 275 00:15:34,055 --> 00:15:35,655 Tată, ai făcut din rugăciunea aia curva ta. 276 00:15:35,935 --> 00:15:38,135 Băieți, vreau să văd că aveți șervețele în poală. 277 00:15:38,375 --> 00:15:39,735 Cum a fost astăzi la școală? 278 00:15:39,975 --> 00:15:43,015 Am aruncat o grămadă de medalii de război de-ale lu' bunicu Chip de pe pod. 279 00:15:43,855 --> 00:15:46,575 Se pare că a fost o zi bună. Texas Ranger, tu? 280 00:15:46,815 --> 00:15:50,055 Păi, profesoara m-a întrebat care e capitala Carolinei de Nord. 281 00:15:50,215 --> 00:15:52,135 Am zis, "Washington, D.C." 282 00:15:52,175 --> 00:15:53,135 - Bingo. - Drăguț. 283 00:15:53,375 --> 00:15:57,575 Ea a zis, "Nu, ai greșit." Eu am zis, "Ai un fundul lăsat." 284 00:15:57,815 --> 00:16:00,975 Ea s-a supărat și a țipat la mine și eu m-am pișat în pantaloni. 285 00:16:01,015 --> 00:16:03,975 Și nu mi-am schimbat pantalonii pisați toată ziua. 286 00:16:04,015 --> 00:16:06,135 Încă mai am pe mine pantalonii pisați. 287 00:16:06,415 --> 00:16:09,695 Eu am udat patul când aveam 19 ani. Nu-i nicio rușine în asta. 288 00:16:10,015 --> 00:16:14,295 Mă emoționez când vă văd că vă străduiți atât de mult, băieți. 289 00:16:15,015 --> 00:16:17,495 Sunt atât de mândru de voi. Îmi amintiți de mine... 290 00:16:17,735 --> 00:16:19,295 ... precoce și plin de nedumeriri. 291 00:16:19,535 --> 00:16:21,415 Îți zic ceva, Ricky, ești binecuvântat cu adevărat. 292 00:16:21,655 --> 00:16:24,015 - Ăștia-s doi la un milion. - Așa e. 293 00:16:24,055 --> 00:16:26,135 Exact că țâțele lui Carley. 294 00:16:26,175 --> 00:16:28,495 N-ai să găsești nicăieri un înveliș ca asta, îți garantez. 295 00:16:28,735 --> 00:16:30,335 Mulțumesc, Cal. 296 00:16:30,575 --> 00:16:32,095 Chiar a fost drăguț din partea ta, Cal. 297 00:16:32,135 --> 00:16:32,871 Chiar frumos. 298 00:16:32,872 --> 00:16:35,055 Ăsta e unul dintre cele mai frumoase lucruri pe care le-ai spus vreodată. 299 00:16:35,295 --> 00:16:37,855 - Păi, am vorbit serios. - Mă faci să-mi dea lacrimile. Oprește-te. 300 00:16:38,095 --> 00:16:39,735 Vine direct din inimă, de aia. 301 00:16:40,255 --> 00:16:42,015 Nu pot să mai tac. 302 00:16:42,295 --> 00:16:45,535 Copiii ăștia sunt nepoții mei și tu-i crești greșit. 303 00:16:45,775 --> 00:16:47,055 Sunt niște copii oribili. 304 00:16:47,095 --> 00:16:49,855 Gura, Chip, sau îți înroșesc curu ca la maimuțe! 305 00:16:50,095 --> 00:16:52,535 Am să te pocnesc de câteva ori după ceafă. 306 00:16:52,775 --> 00:16:54,655 - Da! - Așa. Ambalați motoarele. 307 00:16:54,895 --> 00:16:56,375 Luați-vă de el, băieți. 308 00:16:56,615 --> 00:16:58,975 Am numa' 10 ani, da-ți rup curu'-n bătaie. 309 00:16:59,015 --> 00:17:01,655 Chip, am să sar pe tine ca o maimuță-păianjen. 310 00:17:01,895 --> 00:17:03,535 Ca maimuța-păianjen! Mai zi-i. 311 00:17:03,775 --> 00:17:04,935 Chip, tu ai căutat-o. 312 00:17:04,975 --> 00:17:07,015 Generația de aur, pe dracu! 313 00:17:07,055 --> 00:17:08,735 Tom Brokaw e un golan. 314 00:17:08,975 --> 00:17:09,975 Ce se întâmplă cu voi? 315 00:17:10,015 --> 00:17:12,295 Chip, m-am masturbat în Mountain Dew. 316 00:17:13,215 --> 00:17:14,175 Îmi place. 317 00:17:14,455 --> 00:17:17,027 Îți lași copii să vorbească bunicului lor în halu' asta? 318 00:17:17,028 --> 00:17:17,975 Eu sunt bunicul lor. 319 00:17:18,055 --> 00:17:21,055 Normal că-i las Chip. Îmi place cum vorbesc cu tine. 320 00:17:21,335 --> 00:17:24,055 Ei sunt câștigatorii. Câștigatorii fac ce vor. 321 00:17:24,095 --> 00:17:25,735 La dracu', ești doar un sac de oase. 322 00:17:25,975 --> 00:17:28,695 Singurul lucru pe care I-ai făcut în viață a fost să ai o fiică bună. 323 00:17:28,935 --> 00:17:30,895 Atât! Atât! 324 00:17:31,135 --> 00:17:32,215 Dacă am fi vrut niște pămpălăi... 325 00:17:32,455 --> 00:17:35,135 ... i-am fi botezat Dr. Quinn și Medicine Woman, clar? 326 00:17:35,375 --> 00:17:37,455 Lucrez prea din greu ca să te suport, Chip. 327 00:17:37,695 --> 00:17:39,455 Hai încoace. Mă exciți. Vino încoace. 328 00:17:40,495 --> 00:17:41,935 Restu', continuați să mâncați. 329 00:17:41,975 --> 00:17:44,655 - A-nceput. - Hai încoace. Hai încoace. 330 00:17:47,015 --> 00:17:48,495 Super. 331 00:17:49,255 --> 00:17:51,095 Las' că-ți țin eu păru'. 332 00:18:03,495 --> 00:18:05,095 - Salut, Stephen. - Salut, Ricky. 333 00:18:05,135 --> 00:18:07,055 Ai biletele alea două pentru prietenul meu special? 334 00:18:07,295 --> 00:18:10,975 Da, normal. Știi că le am, Ricky. Le am chiar aici, amice. 335 00:18:11,215 --> 00:18:13,335 Super. Hei, ce-i face șoldul maică-tii? 336 00:18:13,615 --> 00:18:15,655 O să se facă bine mulțumesc că ai întrebat. 337 00:18:15,895 --> 00:18:17,935 - Apreciez asta. Hei, mult noroc astăzi. - Mulțam. 338 00:18:17,975 --> 00:18:20,455 Asta e cel mai trist lucru pe care I-am văzut în toată viața mea. 339 00:18:20,735 --> 00:18:23,375 Băiatul ăsta lasă câte două bilete pentru tatăl său, la fiecare cursă... 340 00:18:23,655 --> 00:18:24,935 ... iar el nu apare niciodată. 341 00:18:25,015 --> 00:18:26,895 Păcat. 342 00:18:27,135 --> 00:18:30,055 Inima umană e un mister. 343 00:18:31,295 --> 00:18:33,575 - Hai să le vindem, ce zici? - Da, la dracu. 344 00:18:33,815 --> 00:18:36,575 - Bani de bere, nu? - Da. 345 00:18:38,015 --> 00:18:40,215 În timp ce turele de pista trec, Jamie McMurray este tot pe locul întâi. 346 00:18:40,455 --> 00:18:43,494 Cal Naughton pe locul doi. Ricky Bobby pe locul trei. 347 00:18:43,734 --> 00:18:46,214 Cum e treaba, Cal? Ești pregătit pentru un mic Shake-și-Bake? 348 00:18:46,454 --> 00:18:49,214 - Hei, amice. - Naughton Jr. îI lasă pe Ricky Bobby... 349 00:18:49,454 --> 00:18:52,974 ... să treacă de el pentru a-I putea agăța pe McMurray. 350 00:18:53,254 --> 00:18:55,814 Îți vine să crezi că poate face asta pentru coechipierul său? 351 00:18:56,094 --> 00:18:57,614 Să-I îI ajute atât de mult? 352 00:18:58,814 --> 00:19:00,814 Activăm praștia. 353 00:19:03,094 --> 00:19:04,934 Și Ricky Bobby iese pe culoarul liber! 354 00:19:04,974 --> 00:19:06,174 Așa o facem noi! 355 00:19:06,414 --> 00:19:08,934 Face mutarea care îi trebuie. Naughton îi lasă destul spațiu. 356 00:19:08,974 --> 00:19:11,694 Ce naiba faceți? Țineți-I deoparte pentru mine. 357 00:19:11,934 --> 00:19:14,014 S-au atins! Se învârt! 358 00:19:17,974 --> 00:19:19,254 Haide! 359 00:19:23,454 --> 00:19:25,334 Ne mai vedem, n-aș vrea să fiu în locul tău!. 360 00:19:36,414 --> 00:19:39,654 Incredibil! Ricky Bobby va încerca să câștige cursa mergând cu spatele. 361 00:19:39,894 --> 00:19:41,534 Incredibil, vrea să câștige și încă rău de tot! 362 00:19:43,414 --> 00:19:45,374 Ricky Bobby câștigă cu spatele! 363 00:19:45,614 --> 00:19:47,414 De necrezut! Iubesc chestia asta! Asta e mișto! 364 00:19:47,654 --> 00:19:49,890 Jamie, să pierzi nu e niciodată amuzant, 365 00:19:49,891 --> 00:19:52,574 dar uite aici ceva care să te mai îmbărbăteze. 366 00:19:52,814 --> 00:19:55,374 E într-adevăr frumos. O am de la Target. E de vânzare. 367 00:20:00,974 --> 00:20:02,654 Da! 368 00:20:08,574 --> 00:20:11,734 - Asta a fost! Încă o dată! Încă o dată. - Așa! Am reușit! 369 00:20:11,974 --> 00:20:15,374 N-aș vrea să-ți stric chefu' victoriei da' tre' să-ți spun... 370 00:20:15,614 --> 00:20:18,062 ... a fost unul dintre cele mai nebunești pilotaje... 371 00:20:18,063 --> 00:20:19,694 pe care le-am văzut în viața mea. 372 00:20:19,934 --> 00:20:21,774 - Mulțumesc. - Și știu că ai câștigat cursa... 373 00:20:22,014 --> 00:20:23,494 ... dar n-ai să trăiești o veșnicie. 374 00:20:23,734 --> 00:20:26,494 Nu sunt prost, Lucius. Nimeni nu trăiește o veșnicie. Nimeni. 375 00:20:26,734 --> 00:20:31,014 Dar cu descoperirile din tehnica modernă și la câți bani câștig eu... 376 00:20:31,054 --> 00:20:34,534 ... vreau să zic, nu e chiar o tâmpenie să pot trăi 245, poate 300 de ani. 377 00:20:34,814 --> 00:20:35,965 Chiar am citit în ziar că... 378 00:20:35,966 --> 00:20:38,174 că au pus o inimă de porc unuia de prin Rusia. 379 00:20:38,454 --> 00:20:40,774 Știi? Adică, îți dai seama ce înseamnă asta? 380 00:20:41,014 --> 00:20:43,534 Nu, nu-mi dau seama ce înseamnă asta. O viață mai lungă, bănuiesc. 381 00:20:43,774 --> 00:20:45,574 - Păi, nu prea. Ăla a murit. - A murit? 382 00:20:45,814 --> 00:20:48,374 Da. E doar super că se încearcă chestii d-astea. 383 00:20:48,814 --> 00:20:51,214 - Ricky? - Bună, domnule Dennit. 384 00:20:51,454 --> 00:20:53,494 - Noroc. - Da. 385 00:20:53,734 --> 00:20:56,094 - Deja s-a-mbătat? - Sărbătorește. 386 00:20:56,134 --> 00:20:58,414 Sărbătorește. Te simți destul de bine azi, văd. 387 00:20:58,654 --> 00:21:00,614 Uite, Ricky, umblă vorba prin NASCAR... 388 00:21:00,854 --> 00:21:03,534 ... că micul tău gest obscen te va costa cam 100 de puncte. 389 00:21:03,774 --> 00:21:06,054 Știi cam cât ne costă asta în dolari investiți în sponsorizare? 390 00:21:06,294 --> 00:21:07,974 Cu tot respectul, domnule Dennit... 391 00:21:08,254 --> 00:21:11,300 ... habar n-aveam c-ai făcut operație experimentală 392 00:21:11,301 --> 00:21:13,174 prin care ți s-au scos coaiele. 393 00:21:13,454 --> 00:21:15,414 Ce-ai spus? Ce-a fost asta? 394 00:21:15,694 --> 00:21:17,494 Păi, ce-i? Am zis "cu tot respectul". 395 00:21:17,734 --> 00:21:20,414 Da' asta nu înseamnă că ai voie să-mi zici tot ce-ți pică la gură. 396 00:21:20,654 --> 00:21:22,254 - Ei pe naiba că nu. - Nu, nu înseamnă. 397 00:21:22,494 --> 00:21:24,094 Da' e scris în Convenția de la Geneva. Uită-te mai atent. 398 00:21:24,334 --> 00:21:26,494 Țin minte că tatălui tău chiar îi plăcea. 399 00:21:26,734 --> 00:21:31,334 - Eu nu sunt tata. Asta e echipa mea. - Îi plăcea atunci când câștigăm. 400 00:21:31,574 --> 00:21:34,054 Ți-aș sugera că tu și soția ta, doamnă Jim Beam... 401 00:21:34,094 --> 00:21:36,254 ... să vă mai răcoriți nițel. Bucurați-vă de victorie! 402 00:21:36,494 --> 00:21:38,174 - Hai! - Da, Ricky. În regulă. 403 00:21:38,414 --> 00:21:40,054 lubitule, facem poze, facem poze. Haide. 404 00:21:40,334 --> 00:21:41,974 Hai încoace, Numărul 1. 405 00:21:42,934 --> 00:21:44,934 Ține-mă de mână, dragoste. 406 00:21:53,054 --> 00:21:56,133 Vă zic ceva, băieți, azi a fost o cursă grozavă. 407 00:21:56,173 --> 00:21:59,053 - Shake și Bake la efect maxim. - Întotdeauna a fost așa. 408 00:22:00,933 --> 00:22:03,013 Eu și Ricky, de când eram mici copii. 409 00:22:03,053 --> 00:22:06,333 Ne potrivim ca mâncarea chinezească cu budincă de ciocolată. Ăsta-i adevărul. 410 00:22:06,573 --> 00:22:09,213 Da, da' astea-s două chestii care nu se prea potrivesc. 411 00:22:09,453 --> 00:22:11,933 Ne potrivim ca și cocaină cu napolitanele. 412 00:22:11,973 --> 00:22:14,853 Nu. De exemplu, dacă eu zic "unt de arahide" și... 413 00:22:15,453 --> 00:22:17,333 - Gagici, nu? - Dap. 414 00:22:17,573 --> 00:22:18,733 - Nu, jeleuri. - Am sau nu dreptate? 415 00:22:19,013 --> 00:22:21,093 - Jeleuri? - Îți place să pui jeleuri pe gagici? 416 00:22:21,333 --> 00:22:24,133 Aranjez eu și chestia asta. Hai să ne facem... 417 00:22:24,173 --> 00:22:28,213 ... o grămadă de cocktail-uri, ne îmbătăm și o scoatem noi la capăt. 418 00:22:28,453 --> 00:22:30,053 - Îi dăm noi de cap. - Așa. 419 00:22:31,013 --> 00:22:34,933 Stăteam e vorba cu bunica sâmbătă, în curând e ziua ei... 420 00:22:34,973 --> 00:22:37,333 ... dar nu știu ce să-i iau. Împlinește 88 de ani. 421 00:22:37,573 --> 00:22:39,213 la-i un coșciug. 422 00:22:45,133 --> 00:22:49,093 Hei, Cal, îmi pare rău că te-am terfelit azi. 423 00:22:49,133 --> 00:22:53,133 - Vreau să zic... asta a fost pentru echipă. - Nicio problemă. Nicio problemă, știu. 424 00:22:53,173 --> 00:22:55,733 Da' totuși mă gândeam că poate într-o zi... 425 00:22:56,013 --> 00:23:00,533 ... ar fi chiar super, dacă să zicem, mi-ai putea face culoar, să câștig și eu. 426 00:23:00,773 --> 00:23:03,293 Da, dar... bine, da' dacă ai câștiga tu... 427 00:23:03,533 --> 00:23:05,893 ... cum o să câștig eu? - Da. 428 00:23:06,133 --> 00:23:08,613 - Gândește-te un pic. - Nu, chiar mă gândeam la asta. 429 00:23:08,853 --> 00:23:10,933 Adică, nu e ca și cum ai fii pe locul 18. 430 00:23:10,973 --> 00:23:14,053 - Nu-i nimic rău să câștigi argintul. - Nu-i chiar nimic rău în asta. 431 00:23:14,293 --> 00:23:16,613 Doar făceam mișto cu tine, omule. Nici nu vreau să câștig. 432 00:23:18,573 --> 00:23:20,373 Am să uit ideea asta. 433 00:23:20,653 --> 00:23:23,293 Îngroap-o adânc, cât mai adânc și n-o mai scoate niciodată la lumină. 434 00:23:23,573 --> 00:23:25,733 E dureros și te iubesc! 435 00:23:26,013 --> 00:23:27,813 la-i un gigolo. 436 00:23:28,053 --> 00:23:30,653 - Ce? - Un tip care să facă sex cu ea. 437 00:23:30,893 --> 00:23:32,773 Nu, împlinește 88 de ani și... 438 00:23:33,013 --> 00:23:35,533 Sexul e plăcut chiar și când ești bătrân. 439 00:23:36,973 --> 00:23:40,013 Păi, mă gândeam mai mult la ceva... 440 00:23:40,253 --> 00:23:44,733 - Îi plac păturile și plapumele. - Probabil că are vreun milion d-alea. 441 00:23:44,973 --> 00:23:48,013 Câți tipi are care să vină să facă sex cu ea? 442 00:23:48,453 --> 00:23:51,293 - Nici unu'. - Exact. 443 00:23:51,653 --> 00:23:53,653 Gândește-te și la alții, Glenn. 444 00:23:55,013 --> 00:23:56,573 Nu te opri. 445 00:24:03,453 --> 00:24:04,413 Ce-i asta? 446 00:24:04,693 --> 00:24:07,133 Cineva a înregistrat pe banda cum moare cineva, sau ceva. 447 00:24:07,213 --> 00:24:09,173 Hei, închide mizeria aia. Ce se întâmplă? 448 00:24:09,413 --> 00:24:11,293 Vreau muzica ăsta afară din capul meu. 449 00:24:11,533 --> 00:24:13,093 Hei, închide-o! 450 00:24:13,813 --> 00:24:15,493 Închide-o chiar acum! 451 00:24:21,093 --> 00:24:23,733 De ce ai oprit jazz-ul? 452 00:24:25,453 --> 00:24:27,733 Nu e mulțumitor pentru tine? 453 00:24:28,013 --> 00:24:30,853 Nimeni nu asculta jazz aici la The Pit Stop, bine? 454 00:24:31,093 --> 00:24:33,493 Atunci de ce există melodia în tonomat? 455 00:24:33,773 --> 00:24:36,933 O ținem acolo din motive de marketing. 456 00:24:36,973 --> 00:24:40,093 Totodată, mai avem Pet Shop Boys și Seal. 457 00:24:40,933 --> 00:24:43,853 Numele meu este Jean Girard... 458 00:24:44,053 --> 00:24:47,613 ... și sunt un pilot de curse ca și voi... 459 00:24:47,853 --> 00:24:50,853 ... doar că eu sunt din Formula Un. 460 00:24:52,493 --> 00:24:55,333 Sunt cel mai bun din întreaga lume. 461 00:24:55,573 --> 00:25:01,013 Ți-am urmărit întreaga carieră cu un mare interes, Monsieur Bobby. 462 00:25:01,293 --> 00:25:03,733 N-am priceput nici un cuvânt din ce-ai spus până acum. 463 00:25:03,973 --> 00:25:05,733 Ai mâncat unt de arahide sau ceva? 464 00:25:05,973 --> 00:25:08,932 Faci ca un câine cu unt de arahide pe cerul gurii. 465 00:25:08,972 --> 00:25:12,652 Cred că ceea ce auziți este accentul. 466 00:25:12,892 --> 00:25:15,332 Sunt francez. 467 00:25:15,572 --> 00:25:17,092 Zici că ești francez? 468 00:25:18,132 --> 00:25:21,092 Noi? Nu, noi nu suntem francezi. 469 00:25:21,532 --> 00:25:24,452 Suntem americani, pentru că ești în America, bine? 470 00:25:24,692 --> 00:25:26,132 Cea mai măreață țară din lume. 471 00:25:26,372 --> 00:25:28,132 Păi, ce ați dat voi lumii... 472 00:25:28,372 --> 00:25:32,532 ... în afară de George Bush, Cheerios și ThighMaster? 473 00:25:32,812 --> 00:25:34,612 - Mâncarea chinezească? - Mâncarea chinezească. 474 00:25:34,892 --> 00:25:36,132 Aia e din China. 475 00:25:36,212 --> 00:25:38,332 - Pizza. - Italia. 476 00:25:38,612 --> 00:25:41,012 - Chimichanga. - Mexic. 477 00:25:41,292 --> 00:25:43,972 Ei nu zău, șmechere? Dar francezii ce au oferit lumii? 478 00:25:44,012 --> 00:25:48,292 Noi am inventat democrația, existențialismul... 479 00:25:48,532 --> 00:25:49,732 ... și sexul oral. 480 00:25:50,772 --> 00:25:52,852 - Astea-s trei lucruri bune. - Hei. 481 00:25:53,092 --> 00:25:54,572 Cel puțin ultimul e chiar mișto. 482 00:25:55,772 --> 00:25:59,492 Știi, poziția 69 cu capul aproape de... chestia aia. 483 00:25:59,732 --> 00:26:00,932 Noi am venit cu ideea. 484 00:26:00,972 --> 00:26:03,492 Noi am inventat poziția misionarului. 485 00:26:03,732 --> 00:26:07,252 - Să-ți fie de bine. - Ricky Bobby... 486 00:26:07,532 --> 00:26:10,532 ... am venit aici pentru a te înfrânge. 487 00:26:10,812 --> 00:26:13,572 Păi, astea-s loviturile doi și trei, chiar așa. 488 00:26:14,132 --> 00:26:15,812 Ați auzit ce-a zis? 489 00:26:17,132 --> 00:26:19,252 Păi, bine-ai venit în America, amice. 490 00:26:24,532 --> 00:26:27,332 Ești rapid, Ricky Bobby... 491 00:26:28,012 --> 00:26:29,812 ... dar eu sunt și mai rapid. 492 00:26:30,052 --> 00:26:33,692 În regulă, dă-mi drumul, pilot nebun de Formula 1 ce ești! 493 00:26:33,932 --> 00:26:36,372 Ca și micuțului cimpanzeu speriat... 494 00:26:36,612 --> 00:26:39,372 ... îți e teamă de tot ceea ce este diferit. 495 00:26:39,612 --> 00:26:41,972 Am să-ți dau drumul, Ricky... 496 00:26:42,052 --> 00:26:46,332 ... da' mai întâi vreau să zici: 497 00:26:47,932 --> 00:26:51,252 "Îmi plac clătitele" 498 00:26:52,052 --> 00:26:55,052 Să n-o zici, Ricky. Chestiile astea nu merg. 499 00:26:55,092 --> 00:26:56,852 - N-am s-o zic. - Perfect. 500 00:26:57,092 --> 00:26:59,092 Hei, ascultă, francezule, m-am gândit. 501 00:26:59,332 --> 00:27:01,612 Așa că de ce nu-i dai drumul și-mi rupi mâna? 502 00:27:01,852 --> 00:27:04,932 Nu vreau să-ți rup mâna, Monsieur Bobby... 503 00:27:04,972 --> 00:27:06,692 ... dar eu sunt un om de cuvânt. 504 00:27:06,932 --> 00:27:09,012 Uitați care-i treaba. N-o s-o rupă... 505 00:27:09,052 --> 00:27:11,532 ... pentru că o să alunec din mâinile lui chiar acum. Houdini. 506 00:27:11,772 --> 00:27:13,092 Stai jos, micuța plăcintă. 507 00:27:13,172 --> 00:27:14,812 Să-mi dea cineva o bere dacă tot stau aici. 508 00:27:15,092 --> 00:27:17,092 Dar tu m-ai obligat să fac asta. 509 00:27:17,372 --> 00:27:20,052 Acum mă iei la batjocură și mă faci să arăt ridicol. 510 00:27:20,292 --> 00:27:22,052 Doar spune, "Îmi plac clătitele." 511 00:27:22,092 --> 00:27:25,972 Știi, acu' zic numa' așa, dar am mâncat o grămadă de clătite 512 00:27:26,212 --> 00:27:28,132 și seamănă cu plăcintele numa' că-s mai bune. 513 00:27:28,172 --> 00:27:31,052 - Sunt ca niște plăcinte da' mai subțiri? - Da. 514 00:27:31,092 --> 00:27:34,092 Sunt niște plăcinte foarte subțiri. E doar e denumire în franceză pentru ele. 515 00:27:34,332 --> 00:27:36,932 - Doamne, cât îmi plac alea. - Poți să pui pe ele orice sirop vrei. 516 00:27:36,972 --> 00:27:39,972 - Adică, doar gândește-te puțin. - Merg și cu brânză câteodată? 517 00:27:40,012 --> 00:27:41,892 Da, bineînțeles, "clătite cu brânză". 518 00:27:41,972 --> 00:27:44,012 Păi de ce nimeni n-a zis asta mai devreme? 519 00:27:44,252 --> 00:27:45,972 Tu știi ce ce sunt clătitele suzette? 520 00:27:46,012 --> 00:27:48,132 - Îmi plac alea. - Cu zahăr... 521 00:27:48,412 --> 00:27:51,012 ... și cu suc de lămâie. - Zahăr și suc de lămâie. 522 00:27:51,332 --> 00:27:53,732 Aș vrea să mă pot băga într-una din alea, chiar acum. 523 00:27:53,972 --> 00:27:57,572 - Le-aș mânca pe dinăuntru. - Sunt foarte gustoase. 524 00:27:57,812 --> 00:28:00,212 Orice-ar fi de-acum încolo mergem să servim câteva? 525 00:28:00,452 --> 00:28:03,052 - Categoric. O să mergem. - Așa că, ce-ar fi daca-aș zice: 526 00:28:03,292 --> 00:28:07,572 "Îmi plac plăcintele foarte subțiri"? E un compromis destul de bun, nu? 527 00:28:07,812 --> 00:28:09,972 - E un compromis destul de bun, da - Foarte corect, de fapt. 528 00:28:10,012 --> 00:28:12,852 Nu! Pentru că atunci toată lumea ar știi că m-am referit la clătite. 529 00:28:13,092 --> 00:28:14,532 E un compromis destul de bun. 530 00:28:14,772 --> 00:28:17,652 De ce vrei tu neapărat să-ți rup mâna? 531 00:28:17,892 --> 00:28:21,011 Tu nu înțelegi pentru că nu înțelegi conceptul de libertate. 532 00:28:21,091 --> 00:28:23,051 Nu înțelegi libertatea. 533 00:28:23,131 --> 00:28:26,931 Așa că fă-mi o ruptură în braț așa cum e crăpătura din Clopotul Libertății. 534 00:28:27,291 --> 00:28:30,051 Hei. Asta e doar între tine și mine, bine? 535 00:28:30,291 --> 00:28:32,491 Adică, să-i lăsăm deoparte pe restul tipilor 536 00:28:32,731 --> 00:28:35,411 dar ți-a acordat o ieșire finuță. Dar tu decizi. 537 00:28:35,651 --> 00:28:37,291 Ce părere ai? 538 00:28:38,051 --> 00:28:39,971 - N-o spune. - Da, n-am s-o zic. 539 00:28:40,051 --> 00:28:41,571 Rupe-I, Pepe Le Pew. 540 00:28:42,051 --> 00:28:43,131 Cum dorești. 541 00:28:46,331 --> 00:28:50,531 - Asta chiar a făcut-o! - În regulă. Ai făcut-o. Acu ia distanță. 542 00:28:50,811 --> 00:28:52,571 - N-am spus-o! - Nu, n-ai spus-o! 543 00:28:52,811 --> 00:28:56,131 Rana ta este o rană a ignoranței și a mândriei. 544 00:28:58,451 --> 00:29:01,051 Oprește-te, străinule filfizon. 545 00:29:01,131 --> 00:29:02,651 Tocmai i-ai rupt mâna tovarășului meu. 546 00:29:02,891 --> 00:29:04,411 Acu' ai s-o pățești tu. 547 00:29:05,851 --> 00:29:08,571 - Salută-I pe Dr. Watts. - Învață-I minte, Cal. 548 00:29:10,771 --> 00:29:12,931 Toată lumea, valea... 549 00:29:12,971 --> 00:29:14,371 ... de lângă șoferul meu. 550 00:29:14,611 --> 00:29:17,531 De ce dracu zici, "șoferul meu"? Și ce faci cu pistolul ăla? 551 00:29:17,771 --> 00:29:20,171 Nu-ți face griji pentru pistolul meu, Ricky. 552 00:29:20,411 --> 00:29:22,085 Jean Girard e noul meu băiat de la Dennit Racing. 553 00:29:22,086 --> 00:29:23,291 A venit ca să câștige pentru noi... 554 00:29:23,531 --> 00:29:26,211 ... un turneu cu maximum de puncte, ceva ce se pare că pe tine... 555 00:29:26,451 --> 00:29:29,131 ... nu te interesează. O să ne ducă într-o nouă eră. 556 00:29:29,211 --> 00:29:31,011 Domnule Dennit, cu tot respectul... 557 00:29:31,091 --> 00:29:33,411 Și ține cont, că am zis "cu tot respectul" 558 00:29:33,651 --> 00:29:36,024 ... ideea asta nu valorează nici cât o broderie 559 00:29:36,025 --> 00:29:38,051 cu o balenă și un delfin care și-o trag. 560 00:29:38,291 --> 00:29:41,331 Asta a fost bună. E distractiv. Asta a fost distractiv, Ricky... 561 00:29:41,571 --> 00:29:44,491 ... dar nu mă mai deranjează pentru că Jean e viitorul... 562 00:29:44,731 --> 00:29:46,011 ... Ricky e trecutul. 563 00:29:46,251 --> 00:29:48,491 Deci, Jean, prezintă-mă noilor tăi coechipieri. 564 00:29:49,091 --> 00:29:53,291 Toată lumea, el este soțul meu, Gregory. 565 00:29:53,531 --> 00:29:55,091 Ce? 566 00:29:56,131 --> 00:29:57,811 Ne vedem pe pistă. 567 00:29:58,331 --> 00:29:59,891 Asta tocmai a zis "soț"? 568 00:30:00,131 --> 00:30:00,904 Sfinte lisuse. 569 00:30:00,905 --> 00:30:04,491 Dennit a angajat un poponar francez să fie coechipierul nostru. 570 00:30:04,731 --> 00:30:07,091 A-nceput camera să se învârtă foarte repede. 571 00:30:07,851 --> 00:30:10,611 Din cauza poponarizării. 572 00:30:12,211 --> 00:30:15,571 - Cal, te iubesc. - Ricky? Ricky! O Doamne! 573 00:30:24,811 --> 00:30:29,531 Fani și NASCAR, toți vorbesc despre acest nou șofer, Jean Girard. 574 00:30:29,771 --> 00:30:33,131 Să aflăm un pic mai mult despre el de la reporterul nostru, Davey Wesling. 575 00:30:33,411 --> 00:30:37,051 Talentat. Excentric. Dominant. 576 00:30:37,331 --> 00:30:40,731 Acestea sunt cuvintele care îI definesc pe Jean Girard. 577 00:30:41,411 --> 00:30:43,523 Înainte de fiecare cursă, Jean Girard petrece 578 00:30:43,524 --> 00:30:45,851 timpul liber alături de caii săi de clasa mondială... 579 00:30:46,091 --> 00:30:48,131 ... care de asemenea sunt homosexuali. 580 00:30:48,171 --> 00:30:50,731 Jean își petrece fiecare zi cu plimbări scăldate în soare... 581 00:30:50,971 --> 00:30:53,011 ... alături de preaiubitul său soț, Gregory. 582 00:30:54,011 --> 00:30:56,851 Cu toate acestea, Gregory nu este un soț care stă pur și simplu acasă. 583 00:30:57,091 --> 00:31:00,011 Este un antrenor de clasă mondială, de ciobănești germani. 584 00:31:00,051 --> 00:31:02,371 Rolfe, iubitul nazist. Sări deasupra! 585 00:31:04,571 --> 00:31:06,931 Foarte frumos. Foarte frumos. 586 00:31:07,491 --> 00:31:11,131 Numai timpul ne va spune dacă intrarea lui Jean în NASCAR... 587 00:31:11,411 --> 00:31:13,451 ... se va finaliza pe Strada Victoriei. 588 00:31:34,130 --> 00:31:36,330 Pupă-mă-n cur duminică. 589 00:31:37,130 --> 00:31:39,530 - Lucius, ce naiba se petrece aici? - Omul ăsta știe să conducă. 590 00:31:39,810 --> 00:31:41,570 Și fii atent la șeful lui de echipaj de acolo. 591 00:31:41,850 --> 00:31:44,090 A câștigat premiul Nobel pentru fizică în '93. 592 00:31:44,170 --> 00:31:47,130 Doamnelor și domnilor, acesta este un nou record pe pistă. 593 00:31:47,370 --> 00:31:51,050 După cum stă treaba, Jean Girard stă deasupra, ceea ce este bineînțeles... 594 00:31:51,090 --> 00:31:53,370 ... o dovadă a faptului și în nici un caz un comentariu... 595 00:31:53,610 --> 00:31:55,410 ... asupra orientării sale sexuale. 596 00:31:55,650 --> 00:31:58,370 Hai, zâmbești? Ăsta e viitorul lui Dennit Racing. 597 00:31:58,610 --> 00:32:01,050 - Și asta te face fericit? - Sunt doar entuziasmat, domnule Dennit. 598 00:32:01,090 --> 00:32:03,210 Și mie îmi place să văd cum un afurisit de francez îmi doboară recordul... 599 00:32:03,450 --> 00:32:06,250 ... în timp ce brațul meu e bandajat ca o nenorocită de gordita. 600 00:32:06,490 --> 00:32:07,970 Bună, Ricky Bobby. 601 00:32:08,770 --> 00:32:13,450 Ceea ce s-a întâmplat săptămâna trecută este foarte regretabil și neplăcut... 602 00:32:14,410 --> 00:32:17,290 ... și că un semn de împăcare aș dori... 603 00:32:17,530 --> 00:32:19,050 ... să îți semnez ghipsul. 604 00:32:19,090 --> 00:32:21,850 La dracu, știi ceva, băgați-mi mașina pe pistă, băieți. 605 00:32:22,090 --> 00:32:23,650 lubitule! Ăsta e iubitul meu! 606 00:32:23,890 --> 00:32:27,090 Stai un pic, Ricky. Ricky, Ricky, Rick. Ce tot zici acolo? 607 00:32:27,130 --> 00:32:30,850 Ascultă. Vreau să conduc. Brațul meu e bine. Așa că dați-mi mașina jos din camion. 608 00:32:31,090 --> 00:32:33,010 Nu vă uitați la mine! Dă-o jos din camion! 609 00:32:33,250 --> 00:32:37,490 Chiar și cu un braț sănătos, nu vei avea nici o șansă împotriva lui Jean Girard. 610 00:32:37,730 --> 00:32:40,490 Să-i dăm drumul, băieți. Ați auzit omul. Dați mașina jos. Să-i dăm drumul. 611 00:32:40,730 --> 00:32:42,130 Ați auzit cu toții. 612 00:32:42,890 --> 00:32:45,970 - Ce se întâmplă? - În curând vei afla cum este... 613 00:32:46,010 --> 00:32:50,690 ... se fii învins de mâinile cuiva care e într-adevăr mai bun decât tine. 614 00:32:52,450 --> 00:32:56,250 După cum a scris și William Blake "Viermele sfârtecat iartă plugul." 615 00:32:56,490 --> 00:32:59,330 Să îI citez și eu pe decedatul, marele colonel Sanders... 616 00:32:59,570 --> 00:33:03,050 ... care a spus, "Sunt prea beat ca să gust din găina asta." 617 00:33:03,290 --> 00:33:05,130 Și ce legătură are? 618 00:33:05,370 --> 00:33:09,010 Am un mesaj din partea lor, a tuturor. Gata? Shake și Bake! 619 00:33:09,250 --> 00:33:12,730 Și asta ce înseamnă? Te bulversează? Tocmai s-a întâmplat! 620 00:33:12,970 --> 00:33:16,130 Asta ce mai e, o replică sau o criză de epilepsie? 621 00:33:16,370 --> 00:33:19,010 - Shake și Bake. Shake și Bake. - Ce! 622 00:33:19,050 --> 00:33:23,890 Ascultă, ai face bine să ai grijă pentru că mâine vei fi înfrânt. 623 00:33:23,970 --> 00:33:26,050 Înfrânt rău de tot, cowboy. 624 00:33:26,330 --> 00:33:27,770 - Nu zău? - Da! 625 00:33:28,010 --> 00:33:29,970 - Nici nu vreau să știu. - Asta-i ceva nou pentru mine. 626 00:33:30,210 --> 00:33:33,530 - Mâine ai să ai probleme. - Îți mai rup una. 627 00:33:34,090 --> 00:33:37,090 O să fie ca un corn cu ciocolată Am să decolez. 628 00:33:37,130 --> 00:33:38,370 Particip ca să câștig! 629 00:33:38,970 --> 00:33:41,730 Îți ofer o singură opțiune, Monsieur Bobby. 630 00:33:41,970 --> 00:33:44,970 Ca un semn de umilință, dacă acum mă săruți pe buze... 631 00:33:45,210 --> 00:33:48,930 ... mă voi întoarce la Paris și n-ai să mă mai vezi niciodată în NASCAR. 632 00:33:48,970 --> 00:33:50,450 Răspunsul e "NICIODATĂ"! 633 00:33:50,690 --> 00:33:53,290 - Eu închid... - M-ai auzit? Deloc și niciodată! 634 00:33:53,530 --> 00:33:56,170 - Deci, da sau nu? - Ești bolnav. 635 00:33:59,090 --> 00:34:02,130 Stai să-ți zic ceva. Shake și Bake. 636 00:34:02,170 --> 00:34:03,450 Dă! 637 00:34:03,690 --> 00:34:05,450 Ce înseamnă asta? N-are niciun înțeles! 638 00:34:05,690 --> 00:34:07,410 Acest "Shake și Bake", e o tâmpenie. 639 00:34:07,650 --> 00:34:11,010 - Hei, iubitule. Sunteți subtili. - Mulțam, drăguță. 640 00:34:11,050 --> 00:34:14,090 Cal, ai putea să zici asta de 10.000 de ori și tot n-ar fi de-ajuns. 641 00:34:14,330 --> 00:34:16,570 - Mă pune pe roți. - Îmi place. Mai zi-o odată. 642 00:34:16,810 --> 00:34:18,770 - Shake și Bake! - Nu că te simți bine? 643 00:34:19,010 --> 00:34:23,050 Da! Rimează, amândouă sunt verbe. E grozav. 644 00:34:45,849 --> 00:34:48,529 NASCAR pe Fox vă urează bun venit la Lowe's Motor Speedway... 645 00:34:48,769 --> 00:34:51,169 ... unde în seara asta vom conduce 1.000 de km. 646 00:34:51,969 --> 00:34:55,729 Marile legende din seara asta sunt amândouă la capetele liniei. 647 00:34:55,969 --> 00:34:58,536 Chiar în față, Larry, uimitoarea surpriză franceza, 648 00:34:58,537 --> 00:35:00,169 pilotul de Formula 1, Jean Girard. 649 00:35:01,209 --> 00:35:04,649 Și la celălalt capăt al liniei, Darrell, Ricky Bobby. 650 00:35:04,889 --> 00:35:08,009 L-am văzut aseară pe Ricky Bobby conducând cu ghipsul pe braț. 651 00:35:08,089 --> 00:35:11,129 Nu știu pe cine a păcălit ca să-I lase să piloteze în cursa asta. 652 00:35:11,169 --> 00:35:12,969 O să ținem camerele pe el toată noaptea. 653 00:35:14,689 --> 00:35:16,129 Sunt foarte entuziasmat. 654 00:35:16,169 --> 00:35:18,969 E o nouă eră pentru Dennit Racing, nu? 655 00:35:19,009 --> 00:35:24,009 Ești atât de serios tot timpul când vine vorba despre cursele echipei tale. 656 00:35:24,049 --> 00:35:27,689 - Cui îi pasă? - Dar asta e viața mea. Asta e viața mea. 657 00:35:27,929 --> 00:35:31,369 Știi ceva? Nu e decât un singur lucru bun în ceea ce privește vizionarea curselor... 658 00:35:31,609 --> 00:35:35,369 ... și asta e vibrațiile venite de la mașini. 659 00:35:35,649 --> 00:35:39,449 lubesc când mașinile lor trec prin zonă. 660 00:35:41,009 --> 00:35:43,169 Pot să simt motorul... 661 00:35:43,409 --> 00:35:45,689 ... cum îmi urcă pe picior. 662 00:35:48,129 --> 00:35:50,729 Ricky Bobby, care niciodată n-a dat peste vreun sponsor pe care să nu-I convingă... 663 00:35:50,969 --> 00:35:52,969 ... are un abțibild Fig Newton pe parbriz. 664 00:35:53,009 --> 00:35:55,009 Cred că NASCAR o să-I depuncteze pentru asta. 665 00:35:55,049 --> 00:35:56,489 A vândut parbrizul! 666 00:35:56,729 --> 00:36:00,409 Abțibildul ăla e periculos și incomodează, dar și mie îmi place Fig Newtons. 667 00:36:02,009 --> 00:36:04,089 Ricky Bobby a început cursă din spate... 668 00:36:04,129 --> 00:36:06,569 ... dar își face doar dușmani în timp ce își croiește drum înspre vârf. 669 00:36:06,809 --> 00:36:09,083 Îmi vine să merg cu totul în față în seara asta, Lucius. 670 00:36:09,084 --> 00:36:10,409 Să-i dăm drumul! Hai să ne mișcăm! 671 00:36:10,689 --> 00:36:12,529 Păi, cam conduce ca un om care e posedat. 672 00:36:12,769 --> 00:36:16,529 Nici măcar nu sunt sigur că își dă seama în ce hal își strică mașina. 673 00:36:19,129 --> 00:36:23,769 Hei, Ricky. Îți dai seama că, conduci ca un adolescent nervos, nu? 674 00:36:24,009 --> 00:36:25,649 Unde-i francezu'? 675 00:36:30,089 --> 00:36:31,889 Te-am prins, Pepe-Curva. 676 00:36:33,449 --> 00:36:35,169 Ricky Bobby. 677 00:36:37,049 --> 00:36:39,089 Salut, sunt eu, America. 678 00:36:43,129 --> 00:36:44,689 Da... sunt aici!. 679 00:36:44,929 --> 00:36:47,289 Mi-ai vărsat cafeaua macchiato. 680 00:36:49,049 --> 00:36:50,249 Uitați-vă la Gerard în mașină 55. 681 00:36:50,489 --> 00:36:54,329 Își lățește mașina pe trei culoare, dar totuși este rapid. 682 00:36:54,569 --> 00:36:58,289 Nu, nu, nu, amice. Și drumul ăsta e închis. Nu pe-aici. 683 00:36:59,969 --> 00:37:02,129 Lucius, ce face asta? E peste tot în același timp. 684 00:37:02,169 --> 00:37:04,689 Tipul ăsta e periculos, Ricky. E ca o cobră! Retrage-te! 685 00:37:04,929 --> 00:37:06,929 Unde-i Cal? Îmi trebuie un pic de ajutor! 686 00:37:09,049 --> 00:37:10,609 Spune-i lui Ricky că sunt pe drum! 687 00:37:16,169 --> 00:37:17,769 Fire-ar să fie! 688 00:37:18,049 --> 00:37:19,649 Hei, Ricky, ascultă. 689 00:37:19,929 --> 00:37:25,809 Cal și-a stricat motorul Nu mai ai nici un ajutor! Retrage-te! 690 00:37:26,049 --> 00:37:26,776 Nu mă retrag. 691 00:37:26,777 --> 00:37:29,089 Sunt Ricky Bobby, cel mai bun care poate exista! 692 00:37:29,329 --> 00:37:32,009 E prea bun, Ricky. Las-o moartă! 693 00:37:33,049 --> 00:37:35,049 Bobby a trecut la boxe. Nici nu mai ai unde să mergi. 694 00:37:37,529 --> 00:37:41,009 O să încerce exteriorul. Mișcă-te. Nu știu dacă o să funcționeze. 695 00:37:41,049 --> 00:37:42,809 Haide, tati! 696 00:37:43,049 --> 00:37:44,649 Haide, tati! Rupe-i curul! 697 00:37:44,889 --> 00:37:47,409 Trimite-I pe ciudatu' ăla înapoi în Indonesia. 698 00:37:51,169 --> 00:37:53,089 - Haide! - Bobby iese pe exterior. 699 00:37:53,329 --> 00:37:55,049 Nu e prea mult loc. Se lovește de zid! 700 00:37:55,129 --> 00:37:57,408 Bobby alunecă, se izbește de zid. 701 00:38:03,528 --> 00:38:05,368 E în aer! 702 00:38:07,248 --> 00:38:09,968 Da. Zbor prin aer. Nu-i prea bine. 703 00:38:10,008 --> 00:38:12,808 - Ricky! - Ce mișto! 704 00:38:22,128 --> 00:38:23,688 Ricky! 705 00:38:30,768 --> 00:38:32,088 Piersici și creme! 706 00:38:35,688 --> 00:38:38,168 Mașina se oprește într-un imens nor de fum. 707 00:38:38,408 --> 00:38:40,288 Ricky Bobby pare a fi în regulă... 708 00:38:40,528 --> 00:38:43,008 ... dar mașina Wonder Bread e cam prăjită. 709 00:38:43,048 --> 00:38:44,888 Fantastic. 710 00:38:45,128 --> 00:38:47,688 Doamne! Ricky! 711 00:38:48,208 --> 00:38:51,008 Hakuna matata, curvelor. 712 00:38:57,528 --> 00:39:00,488 E-n regulă băieți. E doar un accident. Se descurcă Ricky. 713 00:39:00,728 --> 00:39:04,088 E unul dintre cele mai nasoale accidente pe care I-ați putea vedea. 714 00:39:04,128 --> 00:39:06,328 Nu, nu, nu. 715 00:39:06,568 --> 00:39:08,528 E-n regulă. Ești salvat. 716 00:39:08,768 --> 00:39:10,688 - Ești în siguranță. - Te-am prins. Suntem aici. 717 00:39:10,928 --> 00:39:12,168 Am luat foc. 718 00:39:12,408 --> 00:39:14,688 E-n regulă. E totul bine, n-ai luat foc! 719 00:39:14,928 --> 00:39:18,648 - Minți! Am luat foc! - Da' nu e nici un foc. 720 00:39:18,888 --> 00:39:21,368 - Am luat foc. Nu vreau să mor. - Întoarce-te. 721 00:39:21,608 --> 00:39:25,168 Dar totuși ceva nu e în regulă. Adică, aleargă de parcă ar fi luat foc. 722 00:39:25,408 --> 00:39:26,166 Doamne! Ajutor! 723 00:39:26,167 --> 00:39:29,048 Nu vreau să mor! Oprește-te, aruncă-te și tăvălește-te! 724 00:39:29,328 --> 00:39:32,808 - Da' n-ai luat foc, Ricky Bobby! - Ard! 725 00:39:33,048 --> 00:39:34,408 Nu arzi. 726 00:39:35,048 --> 00:39:37,888 Nici măcar nu sunt sigur că realizează unde se afla în clipa asta. 727 00:39:38,128 --> 00:39:43,008 Asta ne face să ne dăm seama de cât de mare e stresul în care lucrează ei. 728 00:39:43,048 --> 00:39:44,608 Domnule Bobby, haideți încoace. 729 00:39:44,848 --> 00:39:48,408 Ajutor, lisuse! Ajutor, Dumnezeu al evreilor! 730 00:39:48,648 --> 00:39:50,128 Ajutor, Allah! 731 00:39:51,688 --> 00:39:52,928 Ajutor, Tom Cruise! 732 00:39:52,968 --> 00:39:55,688 Dar cum a reușit să se dezbrace până la lenjerie, atât de repede? 733 00:39:55,928 --> 00:39:59,128 Tom Cruise, folosește-ți magia să stingi focul de pe mine! 734 00:39:59,168 --> 00:40:00,608 la uite. Vine ajutorul. 735 00:40:00,888 --> 00:40:02,528 - Stai un pic! - Este Cal Naughton. 736 00:40:03,688 --> 00:40:07,008 Doamne! Te rog nu lăsa focul invizibil să-mi mistuie prietenul! 737 00:40:08,088 --> 00:40:11,608 Te-am prins! Te-am prins, omule! Am să te ajut! 738 00:40:11,888 --> 00:40:15,528 Sare pe Ricky, încercând să stingă focul care nici nu există. 739 00:40:15,768 --> 00:40:17,248 Asta înseamnă un adevărat coechipier. 740 00:40:17,488 --> 00:40:19,088 Devine tot mai penibil. 741 00:40:19,128 --> 00:40:22,048 Ar fi un moment excelent să băgăm o pauză publicitară. 742 00:40:22,928 --> 00:40:24,408 Ajutor, Oprah Winfrey! 743 00:40:26,128 --> 00:40:30,168 Știi, Larry, sunt zile bune în pilotaj și sunt zile rele. 744 00:40:30,408 --> 00:40:33,688 Ricky Bobby tocmai a avut o zi rea. 745 00:40:42,128 --> 00:40:43,688 Suferă de un șoc catatonic. 746 00:40:43,928 --> 00:40:47,408 Rănile sunt minore, dar în momentul de față nu poate suporta trauma acestui accident. 747 00:40:47,648 --> 00:40:50,768 E o decizie destul de dificilă. 748 00:40:51,008 --> 00:40:55,848 Dar m-am gândit și vreau să-I deconectați de la aparate. 749 00:40:56,088 --> 00:40:57,368 Da. 750 00:40:57,608 --> 00:40:59,888 Doamnă, soțul dumneavoastră nu e pe moarte. 751 00:41:00,128 --> 00:41:02,288 Doar doarme. 752 00:41:02,928 --> 00:41:04,728 - Uită-te la el. - Nu, nu mint. 753 00:41:04,968 --> 00:41:07,168 Dar nu I-am auzit să scoată sunetele astea. Niciodată. 754 00:41:08,648 --> 00:41:10,887 Are mai multe cabluri în el decât un circuit metropolitan. 755 00:41:10,967 --> 00:41:15,727 lubitule. Mama te iubește mult. 756 00:41:16,447 --> 00:41:20,007 Hei Ricky. Sunt eu, Cal. 757 00:41:20,247 --> 00:41:24,607 Aș vrea doar să știi, că îți asigur spatele, frate. Fie ce-o fi. 758 00:41:25,447 --> 00:41:28,007 E ceva ce-aș vrea să îți spun... 759 00:41:28,047 --> 00:41:32,047 ... e vorba despre vara aceea când ai plecat la colegiu. 760 00:41:32,087 --> 00:41:35,727 Am primit o ofertă de la o revistă pentru femei... 761 00:41:36,607 --> 00:41:38,327 ... și am făcut-o. 762 00:41:38,567 --> 00:41:41,807 Am pozat indecent pentru o revistă de femei. 763 00:41:42,407 --> 00:41:46,207 Adică, chiar indecent, omule. Mi-am despărțit bucile și alte chestii... 764 00:41:46,887 --> 00:41:50,727 ... și am fost gol-goluț și a fost ciudat de tot. 765 00:41:50,967 --> 00:41:52,647 Tu probabil că n-ai auzit... 766 00:41:52,887 --> 00:41:55,087 ... pentru că eram sub numele de Mike Honcho. 767 00:41:55,327 --> 00:41:56,967 Dar aș vrea ca tu să știi asta. 768 00:41:57,207 --> 00:41:58,232 Dacă mă poți auzi, 769 00:41:58,233 --> 00:42:00,967 dacă îți ajunge în vreun fel până la creier... 770 00:42:01,207 --> 00:42:03,407 ... că mi-am despărțit bucile sub numele de Mike Honcho. 771 00:42:03,647 --> 00:42:06,487 "Ești acolo, Doamne? Sunt eu, Margaret. 772 00:42:06,727 --> 00:42:10,607 Gretchen, prietena mea, are ciclu. Sunt atât de geloasă, Doamne. 773 00:42:10,847 --> 00:42:13,767 Mă urăsc pentru că simt gelozie, dar chiar simt. 774 00:42:14,007 --> 00:42:16,047 Aș dori să mă ajuți un pic. 775 00:42:16,327 --> 00:42:20,847 Și Nancy e sigură c-o să-i vină curând lar dacă eu voi fi la urmă.. 776 00:42:21,247 --> 00:42:24,047 Hei, Ricky. Ricky! 777 00:42:24,447 --> 00:42:26,287 Haide, omule, trezește-te. 778 00:42:26,527 --> 00:42:28,207 Te prefaci? 779 00:42:31,087 --> 00:42:34,967 Te prefaci? Prefă-te! 780 00:42:39,487 --> 00:42:42,967 Nu știu cât am să mai suport să te văd în halul ăsta. 781 00:42:43,767 --> 00:42:47,607 N-am să te las să mori aici... 782 00:42:47,887 --> 00:42:49,767 ... ca vreun fel de legumă. 783 00:42:50,047 --> 00:42:52,207 Am să pun capăt poveștii chiar acum. 784 00:42:52,487 --> 00:42:54,047 Am să te eliberez. 785 00:42:54,327 --> 00:42:56,367 N-ai nevoie de tot rahatul ăsta. 786 00:42:59,207 --> 00:43:01,807 Asta a fost. Așa o să se termine. 787 00:43:02,047 --> 00:43:03,487 Așa o să se termine Shake și Bake. 788 00:43:04,007 --> 00:43:06,327 A sosit vremea să devii umbră. 789 00:43:09,007 --> 00:43:11,407 E timpul să mergi la lisus. 790 00:43:12,247 --> 00:43:14,127 Adio, prietene. 791 00:43:18,527 --> 00:43:20,087 În mod cert... 792 00:43:20,127 --> 00:43:22,647 În mod cert încă mai ai viața în tine. 793 00:43:25,607 --> 00:43:27,167 Bine, poate o facem în altă zi. 794 00:43:28,047 --> 00:43:31,007 Centru. Trec eu pe centru. Să trecem în defensivă! 795 00:43:33,127 --> 00:43:36,007 Aș vrea să îți mulțumesc, doctore, pentru că ai avut grijă de amicul nostru. 796 00:43:36,247 --> 00:43:39,407 - Rahat. - Fault! A fost fault! 797 00:43:39,647 --> 00:43:41,087 Doctore, spune-mi pe șleau. 798 00:43:41,127 --> 00:43:43,487 O să mai fie vreodată în stare să meargă? 799 00:43:43,727 --> 00:43:46,567 Îmi cer scuze, credeam că ați fost deja anunțați. Nu are nici o problemă. 800 00:43:46,807 --> 00:43:48,447 A găsit scaunul ăsta cu rotile afară, pe hol. 801 00:43:48,687 --> 00:43:51,527 Paralizia lui este în întregime psihosomatică. 802 00:43:51,767 --> 00:43:55,327 Dar momentan trebuie să-i facem pe plac, pentru că e într-o situație delicată. 803 00:43:55,607 --> 00:43:59,007 Și când zici psihosomatică, te referi... 804 00:43:59,287 --> 00:44:01,767 ... că ar putea porni focul doar cu puterea minții? 805 00:44:02,007 --> 00:44:03,967 Nu, deloc. Înseamnă că totul e doar în mintea lui. 806 00:44:04,047 --> 00:44:07,847 Vreau să zic că, uneori când te lovești la cap, capeți puteri speciale. 807 00:44:08,087 --> 00:44:10,367 Se întâmplă tot timpul. Mai citește și tu benzi desenate, bine? 808 00:44:10,607 --> 00:44:12,127 Toată lumea e amabilă. 809 00:44:12,167 --> 00:44:15,167 Nu e așa rău să te cheme Ricky Bobby. N-am de gând să vă mint. 810 00:44:15,407 --> 00:44:16,967 Și cum merge recuperarea fizică? 811 00:44:17,207 --> 00:44:20,047 Am renunțat. Da, am renunțat la asta... 812 00:44:20,287 --> 00:44:23,366 ... cred că, chiar după prima zi. Cred că din prima oră am renunțat la asta. 813 00:44:23,606 --> 00:44:25,646 Nu mai am de gând să mă mint singur, știți? 814 00:44:25,886 --> 00:44:29,246 E timpul să devin matur față de problema asta și să înfrunt situația. 815 00:44:29,486 --> 00:44:32,006 Mi-am cumpărat o rulotă specială pentru handicapați... 816 00:44:32,046 --> 00:44:33,446 ... de 100.000 de dolari... 817 00:44:33,686 --> 00:44:37,326 ... cu scaune ca de căpitan, cu DVD-uri și ecrane cu plasmă în spate, pentru ăia mici. 818 00:44:37,566 --> 00:44:39,966 - Ai și plătit-o? - Da. Am plătit-o în întregime. 819 00:44:40,206 --> 00:44:40,935 E parcată afară. 820 00:44:40,936 --> 00:44:43,166 Și următoarea chestie pe care trebe' s-o fac... 821 00:44:43,406 --> 00:44:47,326 .. e că va trebui să vorbesc serios cu Carley și să îi spun și ei... 822 00:44:48,846 --> 00:44:53,526 ... că e normal că vrea să caute mângâierea altor bărbați. 823 00:44:54,006 --> 00:44:57,846 Pentru că trebuie să fie liberă. Nu poți lega așa ceva de tine. 824 00:44:57,966 --> 00:44:59,406 Stai un pic, omule. Stai... 825 00:45:00,046 --> 00:45:01,886 - Tre' să-i zicem. - Acum? 826 00:45:01,966 --> 00:45:04,846 Nu, nu mă interesează ce-a zis doctorul, tre' să-i zicem acum. 827 00:45:05,126 --> 00:45:06,566 Ricky, doctorul ne-a spus... 828 00:45:06,846 --> 00:45:09,566 ... că trebuie să te lăsăm să îți dai singur seama în timpul tău liber... 829 00:45:09,806 --> 00:45:11,006 ... dar, Ricky, poți merge. 830 00:45:11,246 --> 00:45:13,086 Ce-ai zis? 831 00:45:13,126 --> 00:45:16,246 Îți zice adevărul, omule. Totul e doar în capul tău. 832 00:45:19,126 --> 00:45:21,966 Nenorociților! 833 00:45:22,206 --> 00:45:23,966 Intrați pe ușa asta... 834 00:45:24,206 --> 00:45:27,686 ... pe picioarele voastre, grași și încrezuți... 835 00:45:27,926 --> 00:45:32,366 ... vă uitați la mine, în scaunul ăsta și îmi spuneți că totul e mintea mea? 836 00:45:32,606 --> 00:45:34,566 Sper că voi amândoi, să aveți băieți. 837 00:45:34,846 --> 00:45:39,766 Fii chipeși, frumoși, sănătoși care să fie vedete, atleți faimoși... 838 00:45:40,086 --> 00:45:41,846 ... și să rămână și ei fără picioare! 839 00:45:42,086 --> 00:45:44,006 Sper să cunoașteți și voi suferința și durerea și rănile. 840 00:45:44,086 --> 00:45:46,406 Să nici nu îndrăznești să mă blestemi cu asta, Ricky Bobby! 841 00:45:46,646 --> 00:45:51,086 Să nu ne blestemi! Nu ești paralizat! 842 00:45:51,126 --> 00:45:53,006 Sunt foarte paralizat! 843 00:45:53,046 --> 00:45:56,566 - Nu, nu, nu! Trebuie să știe! - Dar ești cam dur cu el. 844 00:45:56,806 --> 00:45:59,086 - Întotdeauna se plânge! - Dragoste dură, asta e. Dragoste dură. 845 00:45:59,326 --> 00:46:02,126 - Revino-ți cretinule! - Vreți să știți ce sunt eu?! 846 00:46:02,166 --> 00:46:04,686 Vrei să vedeți ce-a ajuns viața mea?! 847 00:46:04,926 --> 00:46:06,006 N-o face. 848 00:46:06,246 --> 00:46:10,446 - Vrei să vedeți ce s-a întâmplat cu mine? - Să nu îți înfigi cuțitu' ăla-n picior. 849 00:46:18,926 --> 00:46:21,526 - Omule! - Stai așa, stai așa. 850 00:46:22,806 --> 00:46:25,126 - Stai un pic acu'. Stai că-I scot. - Ce tare doare. 851 00:46:25,166 --> 00:46:26,526 - Fir-ar! - Încearcă să mergi. 852 00:46:26,766 --> 00:46:28,526 Întinde, întinde. Întinde piciorul. 853 00:46:28,766 --> 00:46:31,126 Hei omule. Poți merge! Poți merge! 854 00:46:31,366 --> 00:46:33,046 Pot merge! 855 00:46:33,766 --> 00:46:36,126 - Cred c-am atins vreun nerv. - Exact acolo. 856 00:46:36,166 --> 00:46:39,046 În regulă, I-am prins, I-am prins. Ține-I acolo. 857 00:46:39,086 --> 00:46:40,446 Poate nu vrei să-I atingi. 858 00:46:40,686 --> 00:46:42,566 - Simți asta? - Da! 859 00:46:42,846 --> 00:46:44,420 O să folosim cuțitul ăsta ca să-I luăm pe celălalt. 860 00:46:44,421 --> 00:46:45,186 O să-I scoatem afară. 861 00:46:45,426 --> 00:46:47,966 - Acum sunt două înfipte. - Încearcă să nu te gândești la asta. 862 00:46:48,046 --> 00:46:50,366 - Mergem pe-o cale greșită. - Taie carnea dimprejur. 863 00:46:50,606 --> 00:46:52,246 Am să tai chiar acolo. Întinde-I. 864 00:46:52,486 --> 00:46:54,806 Scoate afară o bucată de carne. Cum faci unui cerb. 865 00:46:55,046 --> 00:46:56,960 Trebe' să scormonim un pic. Asta e, ce să-i faci. 866 00:46:56,961 --> 00:46:57,726 Simți când fac așa? 867 00:46:57,966 --> 00:46:59,726 - Da, simt. - Ai revenit printre noi! 868 00:46:59,966 --> 00:47:01,486 Vă iubesc! 869 00:47:02,086 --> 00:47:05,846 Îmi pare rău. Vreau să zic că sper că băieții voștri să nu-și piardă picioarele. 870 00:47:06,086 --> 00:47:09,206 - Mulțam, amice. - Și când mai conduc? 871 00:47:09,446 --> 00:47:12,446 Păi asta-i problema. Doctorul a spus că ai suferit o traumă majoră... 872 00:47:12,686 --> 00:47:15,046 ... și crede că ar trebui s-o lași mai moale o vreme. 873 00:47:15,126 --> 00:47:18,966 Deci eu mă gândeam că, în timp ce tu te mai odihnești... 874 00:47:19,046 --> 00:47:21,143 ... poate mă lași și pe mine să câștig câte ceva. 875 00:47:21,144 --> 00:47:21,966 Păi, dă-i drumul. 876 00:47:22,206 --> 00:47:24,006 Da, să nici nu te gândești. 877 00:47:24,606 --> 00:47:27,526 Da. Eu sunt Ricky Bobby. Adică, știi cum lucrez eu. 878 00:47:27,766 --> 00:47:29,966 - Da. - Primul său ultimul, corect? 879 00:47:30,006 --> 00:47:32,486 - Nici nu știu ce mi-a venit să zic asta. - Și-n afară de asta... 880 00:47:32,726 --> 00:47:35,525 ... Dennit Jr. trebuie să fie disperat. Cu toți banii pe care-i pierde? 881 00:47:35,765 --> 00:47:37,245 Fără mine pe pistă? 882 00:47:37,485 --> 00:47:38,725 Adică, mă pufnește râsul... 883 00:47:38,965 --> 00:47:41,885 ... gândindu-mă cum plânge tot timpul și se smiorcăie și oftează: 884 00:47:42,125 --> 00:47:43,965 "La naiba, aș vrea ca Ricky să fie aici." 885 00:47:44,205 --> 00:47:45,805 Știți ce vreau să zic, nu? 886 00:47:49,685 --> 00:47:51,685 Ce-i? 887 00:47:51,965 --> 00:47:54,245 Francezu' știe să conducă. 888 00:47:57,965 --> 00:47:59,405 Nu. 889 00:48:27,325 --> 00:48:29,005 În regulă. 890 00:48:29,245 --> 00:48:31,405 C'est la vie and que sera, sera. 891 00:48:31,645 --> 00:48:34,645 Se pare că NASCAR-ul a învățat franceza. 892 00:48:35,125 --> 00:48:36,565 Continuăm cu știrile, Ricky Bobby... 893 00:48:36,805 --> 00:48:39,885 ... o să facă niște curse de probă săptămâna aceasta la Rockingham... 894 00:48:40,125 --> 00:48:42,245 ... într-o încercare de a-și reveni din oribilul accident. 895 00:48:43,965 --> 00:48:46,005 E unul dintre cele mai grele lucruri în lumea curselor de mașini. 896 00:48:46,045 --> 00:48:48,845 Să încerci să revii după un accident violent și devastator. 897 00:48:49,085 --> 00:48:51,405 Ricky Bobby a suferit traume în timpul incidentului. 898 00:48:51,645 --> 00:48:52,965 În regulă, iubire. Haide. 899 00:48:53,005 --> 00:48:54,485 Dar astăzi va intra din nou într-o 900 00:48:54,486 --> 00:48:56,405 mașină de curse pentru prima oară de-atunci... 901 00:48:56,685 --> 00:48:58,805 ... încercând să dovedească că încă mai poate să facă treaba așa cum trebuie. 902 00:48:59,085 --> 00:49:02,165 - O să meargă grozav. Da. - O să meargă grozav, sigur că da. 903 00:49:02,405 --> 00:49:05,085 Nu ai de gând să nu te mai holbezi așa la mine, Susan? Jur... 904 00:49:05,325 --> 00:49:07,885 ... că ești cea mai ciudată fetița pe care am întâlnit-o vreodată. 905 00:49:08,125 --> 00:49:10,765 Chiar o să mă dau pe brazdă! 906 00:49:13,965 --> 00:49:17,045 Mi-ai lipsit, Mamă Viteză. Ricky Bobby s-a întors. 907 00:49:17,085 --> 00:49:18,965 Stai un pic, cu cât merge? 908 00:49:19,005 --> 00:49:20,685 50 de kilometri la oră. 909 00:49:23,085 --> 00:49:26,485 Ce-au fost chestiile alea? Au fost cumva celelalte mașini? 910 00:49:32,085 --> 00:49:34,445 Doamne. Mergeau atât de repede. 911 00:49:34,685 --> 00:49:36,365 Du-te iubire! Tot așa. 912 00:49:36,725 --> 00:49:38,325 Am luat foc? Am luat foc. 913 00:49:38,565 --> 00:49:40,525 - Nu, nu, n-ai luat foc. - Întinde-te. 914 00:49:40,765 --> 00:49:42,285 - E totul în regulă iubitule. - Stai ușor. 915 00:49:44,005 --> 00:49:46,565 - Doamne, o să mi se facă rău. - Doamne. 916 00:49:46,845 --> 00:49:50,605 - lar a rămas în lenjerie. - Ricky! Te rog ia-ți hainele pe tine. 917 00:49:50,845 --> 00:49:52,965 lar a rămas în chiloți. Prindeți-I voi băieți. 918 00:49:53,205 --> 00:49:54,485 Dumnezeule. 919 00:49:54,725 --> 00:49:57,525 Știi cine o să devină numărul unu la Dennit Racing? 920 00:49:58,285 --> 00:50:01,125 - Nu Ricky? - Am să te ventilez. 921 00:50:01,165 --> 00:50:04,045 Domnul Cal Naughton Jr. 922 00:50:04,285 --> 00:50:06,965 - Întoarce-te la el. E singura cale. - Tu cine ești? 923 00:50:07,045 --> 00:50:08,765 - Numărul unu. - Nu. 924 00:50:09,045 --> 00:50:12,405 - Ba da, doamnă. - Ricky! Haide, măi omule! 925 00:50:12,685 --> 00:50:14,125 E jenant. 926 00:50:14,165 --> 00:50:17,965 Ninja vor să mă prindă. Ninja vor să mă prindă. 927 00:50:18,205 --> 00:50:20,085 - Doamne. - Ce s-a întâmplat? 928 00:50:20,125 --> 00:50:22,605 Ce s-a întâmplat? E terminat. E terminat. 929 00:50:22,845 --> 00:50:25,285 Asta s-a întâmplat. Totul s-a sfârșit. E terminat. 930 00:50:25,605 --> 00:50:27,045 Și cu mine ce-o să se întâmple? 931 00:50:27,285 --> 00:50:30,285 Simțeam de parcă asi fost fost într-un asteroid sau o cometă sau ceva. 932 00:50:30,525 --> 00:50:32,525 Da, mergeai repede. 933 00:50:32,765 --> 00:50:34,845 - la uită-te la asta. - Ce-o să ne facem? 934 00:50:35,125 --> 00:50:37,565 E nasol. E nasol pentru noi toți. Numa' uită-te la asta. 935 00:50:37,845 --> 00:50:40,765 - Am să verific cucul. - Nu, lasă, cucul n-are nimic. 936 00:50:41,005 --> 00:50:43,645 De ce nu mergi până acolo și s-o liniștești pe Carley un pic? 937 00:50:43,885 --> 00:50:45,965 - Poți să faci asta pentru mine? - Da, domnule. 938 00:50:46,005 --> 00:50:47,604 Așa. 939 00:50:48,924 --> 00:50:50,964 Ceea ce a început bine, ca o zi a speranței și optimismului... 940 00:50:51,004 --> 00:50:54,364 ... pentru Ricky Bobby și echipa sa, s-a sfârșit aici într-o dezamăgire cruntă. 941 00:50:54,604 --> 00:50:55,844 Așa, băiete. 942 00:50:56,084 --> 00:50:57,924 - Mi-am pierdut controlul tuturor mușchilor. - Da, asta ai pățit. 943 00:50:57,964 --> 00:51:01,444 - Și-a pierdut doar controlul mușchilor. - Am pierdut controlul mușchilor. 944 00:51:02,124 --> 00:51:05,124 E în regulă. Doar că nu-și mai poate controla mușchii. 945 00:51:14,604 --> 00:51:17,084 - Mersi că m-ai adus, Hershell. - Nicio problema. 946 00:51:22,924 --> 00:51:24,204 Jenga! 947 00:51:26,124 --> 00:51:27,484 Te iubesc, Cal. 948 00:51:28,964 --> 00:51:31,284 - Asta a fost bună, puștiule. - Ce dracu' se petrece aici? 949 00:51:31,524 --> 00:51:33,644 Hei, Ricky, drăguț din partea ta că te-ai oprit că se ne vizitezi. 950 00:51:33,884 --> 00:51:36,684 Cum adică să vă vizitez? Asta e casa mea. 951 00:51:36,924 --> 00:51:38,324 lubitule... 952 00:51:38,564 --> 00:51:40,724 ... drace. Îmi pare atât de rău. 953 00:51:40,964 --> 00:51:43,044 Sincer... nu am vrut să se întâmple așa. 954 00:51:43,324 --> 00:51:45,804 Da' ce s-a întâmplat cu portretul de familie? 955 00:51:46,484 --> 00:51:48,644 Ți-ai pictat cu brutalitate față peste a mea. 956 00:51:48,924 --> 00:51:50,764 Ne căsătorim, Ricky. 957 00:51:51,004 --> 00:51:53,364 Și ne facem tatuaje cu spiriduși. 958 00:51:53,604 --> 00:51:55,484 Nu-i așa că-i drăguț? Cu micuțe oale pline cu aur. 959 00:51:55,724 --> 00:51:57,964 Asta e vreo glumă? Pe care mi-o faceți? 960 00:51:58,004 --> 00:52:02,084 Am fost plecat trei ore. Dennit tocmai m-a concediat. 961 00:52:02,884 --> 00:52:04,164 Ricky, tu și cu mine... 962 00:52:04,404 --> 00:52:08,044 ... amândoi știm că, căsnicia noastră e încheiată de mult, foarte mult timp. 963 00:52:08,124 --> 00:52:11,004 Nu! Foarte sincer, chiar nu știam! 964 00:52:11,364 --> 00:52:15,844 Ricky, nu mai poți să pilotezi. 965 00:52:17,124 --> 00:52:21,004 Și nu mai am de gând a fiu iar sărmana și să dansez la " Clubul Vrăjitorului". 966 00:52:21,044 --> 00:52:22,964 ÎI mai ții minte pe fostul meu iubit, Greg? 967 00:52:23,004 --> 00:52:25,164 Încă mai lucrează acolo și era nebun. 968 00:52:25,404 --> 00:52:27,364 lubire, stai un pic. 969 00:52:27,964 --> 00:52:30,176 Așteaptă. Stai un pic. Stai un pic. O secundă. 970 00:52:30,177 --> 00:52:31,964 Stai să fiu sigur că am înțeles bine. 971 00:52:32,924 --> 00:52:34,644 Vrei să divorțăm? 972 00:52:34,884 --> 00:52:37,324 - Două Crăciunuri! - Două Crăciunuri! 973 00:52:37,564 --> 00:52:39,404 Cal? 974 00:52:39,644 --> 00:52:41,444 Cum ai putut să-mi faci asta? 975 00:52:41,684 --> 00:52:45,204 Ricky, căsnicia ta era doar de suprafață. 976 00:52:45,444 --> 00:52:47,044 A fost o joacă crudă. 977 00:52:47,284 --> 00:52:49,324 Ea tocmai mi-a dat informații despre toată afacerea. 978 00:52:49,604 --> 00:52:53,084 Și mai știi ceva? Nu m-ai lăsat să câștig măcar o dată. 979 00:52:53,124 --> 00:52:55,564 Credeam că aveam un lucru bun. Shake și Bake. 980 00:52:55,804 --> 00:52:58,444 Stai bine. Ține-o tot așa. Ține-o așa 981 00:52:58,684 --> 00:53:01,644 lar domnul Dennit mi-a spus că acum a venit și vremea mea. 982 00:53:01,884 --> 00:53:03,964 - Ei nu zău? - Acel Shake și Bake a murit. 983 00:53:04,004 --> 00:53:06,604 Și tocmai am inventat o nouă poreclă. 984 00:53:06,844 --> 00:53:09,164 - Atât de bine. E atât de bine. - Am o nouă poreclă. 985 00:53:09,484 --> 00:53:12,244 Magicianul. Acum mă vezi... 986 00:53:13,124 --> 00:53:14,684 ... acum nu mă mai vezi. 987 00:53:14,924 --> 00:53:17,124 E cea mai tâmpită poreclă pe care am auzit-o vreodată. 988 00:53:17,164 --> 00:53:18,964 Chiar e, Ricky? 989 00:53:19,004 --> 00:53:21,324 Pentru că eu cred că îți dorești să te fi gândit tu la asta. 990 00:53:23,524 --> 00:53:26,084 În regulă. M-ai prins. E o poreclă grozavă. 991 00:53:26,124 --> 00:53:28,284 Întotdeauna am avut numai idei bune. 992 00:53:28,564 --> 00:53:32,484 Și cred c-am să proiectez o mașină în formă de iepure. 993 00:53:32,764 --> 00:53:36,284 Care să scoată iepuri adevărați prin spate când conduc pe pistă. 994 00:53:36,524 --> 00:53:38,844 Ai să împrăștii iepuri vii pe pistă? 995 00:53:39,084 --> 00:53:41,764 Dacă o să câștig, s-ar putea să fac o chestie cu David Copperfield... 996 00:53:42,004 --> 00:53:44,124 ... să se ascundă în mașina mea pe locul pasagerului... 997 00:53:44,364 --> 00:53:46,684 ... și să tot arunce pe geam tot felu' de chestii magice. 998 00:53:47,124 --> 00:53:48,764 Tu ai făcut așa ceva la NASCAR? 999 00:53:49,004 --> 00:53:52,564 Să-ți verifici mail-ul pentru invitația la nuntă, pentru că te vreau lângă mine. 1000 00:53:52,804 --> 00:53:54,084 - Cum?! - Știu... 1001 00:53:54,124 --> 00:53:57,044 ... că unele chestii rele s-au întâmplat, dar cu timpul... 1002 00:53:57,124 --> 00:53:59,043 Nunta n-o să fie decât peste vreo două săptămâni. 1003 00:53:59,123 --> 00:54:00,963 Și de ce-aș vrea să vin la nunta voastră? 1004 00:54:01,203 --> 00:54:03,163 ... o să-ți treacă și-ai să fii cavalerul meu de onoare. 1005 00:54:03,403 --> 00:54:04,883 N-am să fiu cavalerul tău de onoare! 1006 00:54:05,123 --> 00:54:07,043 lubitule, n-o să vină la nunta noastră. 1007 00:54:07,083 --> 00:54:11,163 Cal, îți dai seama de implicațiile faptelor tale? 1008 00:54:11,403 --> 00:54:12,723 La ce implicații te referi? 1009 00:54:12,963 --> 00:54:14,283 Nu mai suntem prieteni. 1010 00:54:14,563 --> 00:54:17,123 - De ce? - Cum adică "De ce?" 1011 00:54:18,123 --> 00:54:19,483 Îmi distrugi viața! 1012 00:54:19,723 --> 00:54:22,323 Tocmai ți-ai pierdut nevasta. Tocmai ți-ai pierdut slujba. 1013 00:54:22,563 --> 00:54:25,203 Nu aruncă vina pe prietenul tău cel mai bun din cauza mâniei tale. 1014 00:54:25,883 --> 00:54:28,963 - Dar e total absurd, omule. - Ricky... 1015 00:54:29,043 --> 00:54:33,963 ... ține minte, șoarecele de câmpie e iute, dar bufnița vede în noapte. 1016 00:54:37,883 --> 00:54:39,563 E destul de înfricoșător, nu? 1017 00:54:43,123 --> 00:54:46,123 - Lasă, Ricky, te sun eu mâine. - Taci. 1018 00:54:46,163 --> 00:54:48,351 La revedere copii. Ne vedem weekend-ul următor. 1019 00:54:48,352 --> 00:54:49,063 La revedere. 1020 00:54:53,623 --> 00:54:57,283 Ricky! Băieți! E totul în regulă? 1021 00:54:57,563 --> 00:55:01,123 Mamă, nu avem unde să mai mergem. Carley și Cal au luat totul. 1022 00:55:01,363 --> 00:55:03,363 Păi, acum sunteți acasă, iar tu o ai pe mama. 1023 00:55:03,603 --> 00:55:04,763 Intrați, băieți. Haideți. 1024 00:55:05,043 --> 00:55:07,643 Haideți. Intrați în casă. 1025 00:55:14,523 --> 00:55:16,763 Hei, Ricky. Ai luat foc? 1026 00:55:17,563 --> 00:55:20,883 - Îmi place sortul tău, gagiule. - Ia mai taci. 1027 00:55:33,403 --> 00:55:34,883 Încalecă-mă! 1028 00:55:38,883 --> 00:55:40,723 Să ai grijă de-acum înainte. 1029 00:55:40,963 --> 00:55:44,123 Da, domnule. Îmi pare rău. Promit că nu se mai întâmplă. 1030 00:55:51,083 --> 00:55:52,603 Hei, scuze, omule. 1031 00:56:01,523 --> 00:56:02,923 Salut. 1032 00:56:03,243 --> 00:56:05,123 Am rămas fără permis. 1033 00:56:05,163 --> 00:56:07,483 D-aia merg cu autobuzul. Livrez pizza. 1034 00:56:07,723 --> 00:56:10,003 Fraiere, ce te face să-mi crezi că-mi pasă? 1035 00:56:10,283 --> 00:56:13,083 Taci naibii! 1036 00:56:13,963 --> 00:56:15,803 Îți spuneam asta pentru că... 1037 00:56:16,043 --> 00:56:17,439 După cum am zis, am rămas fără permis. 1038 00:56:17,440 --> 00:56:19,203 Am avut o grămadă de probleme în ultima vreme. 1039 00:56:19,443 --> 00:56:21,963 Probleme? Nu mă interesează problemele tale nenorocite. 1040 00:56:22,203 --> 00:56:23,803 Cu toții avem probleme. 1041 00:56:24,043 --> 00:56:26,123 Mama are probleme. Recent și-a pierdut piciorul. 1042 00:56:26,163 --> 00:56:30,003 Vărul meu Pookie a pierdut un testicul. Câinele meu a vomitat un deget uman. 1043 00:56:30,243 --> 00:56:31,763 Asta e o problemă. 1044 00:56:32,003 --> 00:56:34,843 Chiar îmi pare rău că am deschis gura și am vorbit cu tine. 1045 00:56:37,083 --> 00:56:39,803 - Scuze, scuze. - Dă-te din drum! 1046 00:56:40,043 --> 00:56:43,003 Hai mai dă-o naibii omule. Sunt pe bicicletă. Relaxează-te. 1047 00:56:43,043 --> 00:56:45,363 - Gura! - Dobitocule! 1048 00:56:49,323 --> 00:56:51,003 E deschis. 1049 00:56:53,123 --> 00:56:55,003 Hugalo's Pizza. Noi suntem pizza. 1050 00:56:57,043 --> 00:56:57,937 Voi sunteți pizza? 1051 00:56:57,938 --> 00:57:00,083 Da, noi suntem pizza. Mă obliga să zic asta. 1052 00:57:02,403 --> 00:57:05,683 Sau închizi ușa sau intri. Am "iarbă" înăuntru. 1053 00:57:11,682 --> 00:57:14,762 Ai mai primit trei pizza care nu s-au mâncat singure stând acolo. 1054 00:57:15,002 --> 00:57:17,682 Știu. I-am sunat toată ziua sperând că te trimit pe tine... 1055 00:57:17,962 --> 00:57:20,202 ... dar trimiteau tot pe alții să-mi aducă pizza. 1056 00:57:20,442 --> 00:57:22,122 Încercai să dai de mine? De ce? 1057 00:57:22,362 --> 00:57:24,002 Pentru că eu sunt tăticul tău, de aia. 1058 00:57:25,762 --> 00:57:28,842 - Ce-ai zis? - Am zis că sunt tăticul tău. 1059 00:57:29,082 --> 00:57:30,522 Eu sunt Reese Bobby. 1060 00:57:30,762 --> 00:57:35,522 Am făcut-o cu mama ta în toaleta de la Rustler Steak House pe când aveam 17 ani 1061 00:57:35,762 --> 00:57:37,522 Și după-aia ai apărut tu. 1062 00:57:44,282 --> 00:57:46,162 Hei, fiule! 1063 00:57:46,402 --> 00:57:49,722 - E totul în regulă? - Nu! 1064 00:57:50,002 --> 00:57:52,922 - Mie mi se pare c-a mers destul de bine. - Nu ești tatăl meu. 1065 00:57:52,962 --> 00:57:55,322 - M-am cam încins dar... - Nu îmi mai vorbi! 1066 00:57:55,562 --> 00:57:58,682 Ce-i asta, o Huffy? E o bicicletă destul de arătoasă, băiete. 1067 00:57:58,922 --> 00:58:00,682 Nu pot să cred! 1068 00:58:00,922 --> 00:58:04,082 Adică se tot ascunde de mine timp de 25 de ani... 1069 00:58:04,122 --> 00:58:06,802 ... și acum vrea să încerce să mă cunoască? 1070 00:58:07,042 --> 00:58:08,842 Și cum dracu' de m-a găsit? 1071 00:58:09,082 --> 00:58:10,242 Eu I-am chemat. 1072 00:58:10,482 --> 00:58:13,362 Faci mișto de mine? Mamă, ce te-a apucat să faci asta? 1073 00:58:13,602 --> 00:58:15,242 Fiule, ai nevoie de ajutor. 1074 00:58:15,482 --> 00:58:18,082 - Știu că e un ticălos. - E îngrozitor. 1075 00:58:18,122 --> 00:58:22,082 Dar ești om în toată firea. Și livrezi pizza pe bicicletă. 1076 00:58:22,362 --> 00:58:24,962 Și până la urmă, cum de te-ai lipit de el? 1077 00:58:25,242 --> 00:58:27,962 Probabil că nu îți poți da seama uitându-te la el acum... 1078 00:58:28,362 --> 00:58:30,802 ... dar tatăl tău era cu adevărat fermecător. 1079 00:58:31,042 --> 00:58:35,882 Și în noaptea aia în toaleta de la Rustler Steak House, m-a ales pe mine. 1080 00:58:36,122 --> 00:58:37,322 - În toaleta femeilor? - Mai tăceți! Încerc să dorm! 1081 00:58:37,457 --> 00:58:40,642 - În toaleta femeilor? - Mai tăceți! Încerc să dorm! 1082 00:58:40,882 --> 00:58:43,762 Unul dintre voi, retarzilor e pe cale să fie pocnit în gură! 1083 00:58:44,002 --> 00:58:47,282 Alo, nu mai țipa la mine, clar? Sunt tatăl tău. Tu ai doar 7 ani. 1084 00:58:47,522 --> 00:58:49,122 Nu-mi vorbi așa. 1085 00:58:51,562 --> 00:58:53,002 Bună, Lucy. 1086 00:58:53,242 --> 00:58:55,082 Ce mai faci? 1087 00:58:56,322 --> 00:58:59,002 Salut, Ricky. Uite, băiete... 1088 00:58:59,722 --> 00:59:02,122 ... știu că nu vrei ca eu să fiu aici... 1089 00:59:02,402 --> 00:59:06,322 ... dar am văzut ce ți s-a întâmplat la televizor. Ai stat față în față cu frică. 1090 00:59:06,602 --> 00:59:08,522 - Pot să te ajut, băiete. - Nu zău? 1091 00:59:08,762 --> 00:59:11,962 Ce-ți pasă ție de mine sau de noi? Niciodată nu ți-ai văzut nepoții, măcar. 1092 00:59:12,202 --> 00:59:15,362 - La ce te uiți, Popeye? - Gura mică "linge-blide". 1093 00:59:15,602 --> 00:59:17,002 Că te bag în cuptorul cu microunde. 1094 00:59:17,042 --> 00:59:18,722 Deci, dacă îmi arăți testul ADN... 1095 00:59:18,962 --> 00:59:21,922 ... atunci poate îi salut pe șobolanii ăștia de mlaștină. 1096 00:59:21,962 --> 00:59:26,842 Mai tăceți dracului din gură! Nevastă-mea e cu masca de oxigen și încearcă să doarmă. 1097 00:59:27,082 --> 00:59:30,082 Mai bine ai tăcea tu sau vin la tine și fac o gaură în masca aia. 1098 00:59:30,362 --> 00:59:31,522 Da, gura mică, Frank! 1099 00:59:31,802 --> 00:59:34,162 Du-te și rade-te pe ouă, bășinos bătrân! 1100 00:59:34,402 --> 00:59:36,842 Bine, cred că până la urma ăștia chiar sunt nepoții mei. 1101 00:59:39,082 --> 00:59:42,002 Te cunosc bine, fiule. Te cunosc foarte bine. 1102 00:59:42,242 --> 00:59:45,442 Ești exact ca mine. Talladega începe în vreo două săptămâni... 1103 00:59:45,682 --> 00:59:47,652 ... și știu că vrei să câștigi circuitul ăla. 1104 00:59:47,653 --> 00:59:48,422 Nu, nu vreau. 1105 00:59:49,022 --> 00:59:50,642 Ascultă, Ricky. 1106 00:59:50,882 --> 00:59:54,802 Eu am 55 de ani și tot ce am pe numele meu e o mașină... 1107 00:59:55,042 --> 00:59:58,842 ... o sacoșă plină de lenjerie și "iarbă" dulce și mirositoare. 1108 00:59:59,082 --> 01:00:01,042 Cu cât vinzi iarbă, bătrâne? 1109 01:00:01,282 --> 01:00:03,642 Știu că am eșuat în a te crește pe când erai copil... 1110 01:00:03,922 --> 01:00:05,962 ... dar lasă-mă să te ajut când ești bărbat. 1111 01:00:07,202 --> 01:00:10,682 - Fă-o, tată. Câștigă-ți boașele înapoi. - Mergi din nou cu viteză. 1112 01:00:12,082 --> 01:00:14,002 Bine. O fac. 1113 01:00:15,162 --> 01:00:18,322 - Dar să nu crezi că-ți zic "tată". - Păi și cum ai să-mi zici? 1114 01:00:18,562 --> 01:00:21,242 În regulă, profesor Puță-de-larbă. Care-i planul? 1115 01:00:21,482 --> 01:00:24,561 Păi, în principiu, ceea ce ți s-a întâmplat este că ai vizualizat frică. 1116 01:00:25,001 --> 01:00:28,041 Așa că înainte ca măcar să te gândești să conduci cu adevărat... 1117 01:00:28,081 --> 01:00:32,081 ... trebe' să te împrietenești cu frica aia. Așa că urcă în mașină. 1118 01:00:39,001 --> 01:00:41,601 Ce mama naibii?! E o afurisită de pumă în mașină! 1119 01:00:41,881 --> 01:00:43,841 Știu că e o pumă înăuntru, eu am pus-o acolo. 1120 01:00:44,121 --> 01:00:47,041 Trebe' să înveți cum să conduci alături de frică. 1121 01:00:47,081 --> 01:00:50,921 Că nu e nimic mai înfricoșător decât să conduci cu o pumă în mașină. 1122 01:00:50,961 --> 01:00:53,081 - lisuse, dar de unde ai chestia asta? - Am prins-o. 1123 01:00:53,321 --> 01:00:56,201 Am ținut-o în baie, la motel și i-am dat să mănânce pizza veche. 1124 01:00:56,441 --> 01:00:59,681 - Și-acum urca la loc în mașină, auzi? - Nu, nu mă urc în mașina aia. 1125 01:00:59,921 --> 01:01:04,641 Ascultă-mă. Dacă ești calm, pisica aia feroce o să fie calmă și ea. 1126 01:01:04,881 --> 01:01:06,281 Dar dacă îți e teamă... 1127 01:01:06,521 --> 01:01:10,081 ... mașina asta minunată de ucis o să facă ceea ce a lăsat-o Dumnezeu să facă... 1128 01:01:10,121 --> 01:01:12,961 ... și anume, te va mânca cu zâmbetul pe buze. 1129 01:01:13,201 --> 01:01:15,161 lisuse, mă urmărește oriunde mă mișc. 1130 01:01:15,441 --> 01:01:16,881 Păi, doar se uită la tine. 1131 01:01:17,121 --> 01:01:19,681 Și zici că dacă doar mă calmez, puma n-o să facă nimic? 1132 01:01:19,921 --> 01:01:23,121 - Te-ai prins. - Fir-ar. Bine. 1133 01:01:23,161 --> 01:01:25,201 Haide, băiete. O poți face. Haide. 1134 01:01:25,441 --> 01:01:27,001 Hai odată. 1135 01:01:27,961 --> 01:01:29,121 Asta e. 1136 01:01:30,081 --> 01:01:31,328 Și fără mișcări bruște. 1137 01:01:31,329 --> 01:01:33,921 Cum ar fi... asta e prea brusc? Omule. Ai văzut? 1138 01:01:33,961 --> 01:01:36,121 - Asta a fost cam repede. - Ai văzut ce-a făcut? 1139 01:01:36,161 --> 01:01:38,641 Trebuie să fii un pic mai calculat în mișcări. 1140 01:01:38,881 --> 01:01:41,481 O să mă urc pur și simplu în mașină. Și-am să iau taurul de coarne. 1141 01:01:41,721 --> 01:01:44,201 O să mă urc și-o să conduc mașina. Și-am s-o fac cu calm. 1142 01:01:44,481 --> 01:01:47,961 - Calm. Floare la ureche. - Doar încercam să fiu calm. 1143 01:01:50,121 --> 01:01:52,561 - Da' hai odată! - Să fie astăzi. 1144 01:01:52,801 --> 01:01:55,121 Bine, hai că-i dau drumul. Intru. 1145 01:01:55,201 --> 01:01:57,001 Dumnezeule, ajută-mă! 1146 01:01:58,041 --> 01:02:00,441 - Ricky! Controlează-ți bătăile inimii. - Doamne! 1147 01:02:02,681 --> 01:02:04,041 Bună, mamă. 1148 01:02:06,121 --> 01:02:08,561 Salut, Ricky. Cum a fost? 1149 01:02:08,801 --> 01:02:11,161 Păi am fost tăvălit de o pumă... 1150 01:02:11,401 --> 01:02:14,601 ... n-am învăța nimic despre condus și mi-am stricat și tricoul cu Crystal Gayle. 1151 01:02:14,841 --> 01:02:16,561 Dar în rest a mers bine. 1152 01:02:16,841 --> 01:02:18,001 Unde-s băieții? 1153 01:02:18,281 --> 01:02:21,641 I-am dus la școala de duminică, la biserică, acum 10 minute. 1154 01:02:21,881 --> 01:02:23,001 Anarhie! 1155 01:02:23,241 --> 01:02:26,401 - Anarhie! Anarhie! - Anarhie! 1156 01:02:26,641 --> 01:02:30,081 - Uite-i. - Ce mama naibii? 1157 01:02:30,121 --> 01:02:33,321 - Anarhie! - Nici măcar nu știu ce înseamnă... 1158 01:02:33,561 --> 01:02:35,761 ... dar îmi place mult! 1159 01:02:37,561 --> 01:02:39,761 - Ce dracu'? - Până aici! 1160 01:02:40,001 --> 01:02:42,681 Asta a umplut borcanul! 1161 01:02:43,321 --> 01:02:44,801 - Mamă! Mamă! - Nu, Ricky, nu. 1162 01:02:45,041 --> 01:02:48,361 Nepoții mei n-or să se mai comporte ca niște golani sălbatici și fără căpătâi. 1163 01:02:48,641 --> 01:02:51,521 În regulă, deci, băieți ascultați și ascultați bine. 1164 01:02:51,761 --> 01:02:55,121 Institui "Legea Bunicuței" 1165 01:02:55,161 --> 01:02:59,121 Și dacă nu respectați "Legea Bunicuței", 1166 01:02:59,161 --> 01:03:01,801 ... am să vă înroșesc fundurile. 1167 01:03:02,041 --> 01:03:04,121 lartă-ne bunico, dar se pare c-ai cam stricat toată treaba. 1168 01:03:04,361 --> 01:03:06,721 Noi facem regulile, nu tu. 1169 01:03:08,081 --> 01:03:09,921 Hei! 1170 01:03:11,121 --> 01:03:13,841 Ai să ne domesticești ca pe caii sălbatici, nu-i așa? 1171 01:03:14,401 --> 01:03:17,121 Este începutul unei noi ere. 1172 01:03:19,161 --> 01:03:21,121 Salut, Derek, sunt Ricky. 1173 01:03:21,161 --> 01:03:23,681 Mă întrebam dacă poți să chiulești de la școală... 1174 01:03:23,961 --> 01:03:26,681 ... și să-mi faci și schimbul meu la pizzerie... 1175 01:03:26,961 --> 01:03:29,081 ... pentru că mă doare gâtul. 1176 01:03:29,161 --> 01:03:31,761 Și e grav. Și nu aș vrea să împart boală și celorlalți. 1177 01:03:32,041 --> 01:03:34,121 Sună-mă înapoi. Știi numărul. 1178 01:03:35,601 --> 01:03:36,560 Bună. 1179 01:03:36,960 --> 01:03:39,880 Salut omule. Cum e treaba? Vrei să vii să petrecem? 1180 01:03:40,120 --> 01:03:41,480 Ai zis cumva "să petrecem"? 1181 01:03:41,720 --> 01:03:44,200 Știi ceva? Nu. Pentru că încă te mai urăsc, bine? 1182 01:03:44,440 --> 01:03:47,440 - Da' de ce ești supărat? - Tu de ce crezi că sunt supărat? 1183 01:03:47,680 --> 01:03:50,000 Haide măi. Aia a fost săptămâna trecută. 1184 01:03:50,240 --> 01:03:52,800 Da' mai ții minte când ai trecut cu mașina peste piciorul meu? 1185 01:03:53,040 --> 01:03:56,640 - Am și uitat ziua aia. - Da, îmi amintesc. 1186 01:03:57,120 --> 01:03:58,680 Cam bate vântul. 1187 01:03:59,600 --> 01:04:01,120 Ești în piscina termală? 1188 01:04:01,400 --> 01:04:04,320 Răspunde-mi la asta: Când ești la opțiunea de apă termală... 1189 01:04:05,080 --> 01:04:07,760 ... cum se face că nivelul apei scade în piscină? 1190 01:04:08,000 --> 01:04:11,480 Tu apeși butoanele din panoul din spate sau pe cele din bucătărie? 1191 01:04:11,720 --> 01:04:14,960 - Doar am început să apăs unele chestii. - Nu apăsa toate butoanele alea. 1192 01:04:16,000 --> 01:04:18,640 Mă plictisesc. Ai chef să vii până aici să ne jucăm cu soldățeii? 1193 01:04:18,880 --> 01:04:20,440 Mi-ar plăcea. Ba nu! 1194 01:04:21,000 --> 01:04:23,640 Haide. Știi ceva? Să ți-o trag. 1195 01:04:23,880 --> 01:04:26,520 Ricky, omule, trebe' să traversezi podul mâniei. 1196 01:04:26,760 --> 01:04:28,680 Și să treci pe malul prieteniei. 1197 01:04:28,920 --> 01:04:32,440 "Să trec podul mâniei"? - Da, acolo ești tu acum. 1198 01:04:32,720 --> 01:04:34,400 Ești prins pe podul mâniei. 1199 01:04:34,680 --> 01:04:37,360 Nu îți poți da seama de ce sunt pe podul mâniei? 1200 01:04:37,840 --> 01:04:41,080 Nici măcar nu știu de ce mai vorbesc cu tine, bine? Ce mai e și asta? 1201 01:04:41,120 --> 01:04:44,680 Au nachos câți vrei la Bennigan's. 1202 01:04:45,240 --> 01:04:47,600 Doamne, o grămadă de nachos sună tentant acum. 1203 01:04:47,840 --> 01:04:50,160 Da' nu mai am mașină. Nu poți să vii tu să mă iei? 1204 01:04:50,400 --> 01:04:54,080 Vin. De care dintre mașinile tale îți e cel mai dor? Cu aia am să vin. 1205 01:04:54,320 --> 01:04:56,320 - Mi-e dor de Hummer. - Atunci vin în Hummer. 1206 01:04:56,560 --> 01:04:58,080 - Te pregătești? - Da. Nu, așteaptă. 1207 01:04:58,320 --> 01:05:00,760 Ascultă. Prietenia noastră s-a terminat. Ai înțeles? 1208 01:05:01,000 --> 01:05:03,000 - Ai auzit? - Vrei să petreci în casa ta. 1209 01:05:03,080 --> 01:05:05,200 - Haide... - Să ți-o trag. Închid telefonul. 1210 01:05:05,480 --> 01:05:07,240 Bine, cam asta a fost. Pa. 1211 01:05:07,960 --> 01:05:11,760 E pur și simplu nebunesc. Adică asta e nebunie dusă la limită. 1212 01:05:12,000 --> 01:05:15,750 Nu te-ai prins? Nu conduci cu ochii, conduci cu inima. 1213 01:05:16,000 --> 01:05:17,840 E o prostie. Nu pot să văd nimic. 1214 01:05:18,080 --> 01:05:21,960 Trebe' să simți drumul. Să-I lași să trăiască în tine. 1215 01:05:22,200 --> 01:05:24,680 - Acum simți ceva? - Simt, da' numai puțin. 1216 01:05:24,920 --> 01:05:26,881 Ce simți? Spune-mi ce simți. 1217 01:05:27,121 --> 01:05:30,081 Simt lemnul tăbăcit al volanului. 1218 01:05:30,121 --> 01:05:32,241 - Așa. Și mai ce? - Un picuț de căIdură. 1219 01:05:32,281 --> 01:05:34,681 Asta ești tu și cu mașina topiți într-unul. 1220 01:05:34,921 --> 01:05:38,361 Da, acum chiar că simt. Simt că mașina s-ar putea conduce singură. 1221 01:05:38,641 --> 01:05:40,441 Fac pariu că așa e. Pornește-o. 1222 01:05:40,681 --> 01:05:42,641 Am să pornesc mașina. 1223 01:05:42,921 --> 01:05:45,121 Tot așa băiete. În regulă. 1224 01:05:45,161 --> 01:05:47,081 Condu. 1225 01:06:04,642 --> 01:06:07,002 Sunt jenat. Chiar credeam că pot simți. 1226 01:06:07,242 --> 01:06:10,363 Știi ceva? Mai bine am dispărea de-aici. Frank o să se cam supere. 1227 01:06:10,643 --> 01:06:12,203 În regulă. 1228 01:06:12,283 --> 01:06:14,843 Nu, nu, Ricky. Nu legat la ochi. 1229 01:06:16,843 --> 01:06:19,243 Curățați odată șoseaua asta. 1230 01:06:19,523 --> 01:06:22,243 Trebe' să-ți zic, bunico, da' e cam nasol. 1231 01:06:22,283 --> 01:06:24,803 - Cât mai avem? - Habar n-am. 1232 01:06:25,043 --> 01:06:28,723 De câte ori o să-mi mai aruncați radioul în cadă când fac baie? 1233 01:06:38,404 --> 01:06:40,564 - Alo? - Salut omule. Ești treaz? 1234 01:06:40,804 --> 01:06:43,164 - Nu. - Trezește-te. Trebuie să îți vorbesc. 1235 01:06:43,444 --> 01:06:45,044 Cred că, casa ta e bântuită. 1236 01:06:45,124 --> 01:06:47,284 Hai las-o moartă. E 2:30 noaptea. 1237 01:06:47,364 --> 01:06:51,045 Nu pot să dorm aici omule. Mi-e frică. 1238 01:06:51,165 --> 01:06:53,845 Ascultă, nu e nimic de care să-ți fie frică. E o casă nouă... 1239 01:06:54,085 --> 01:06:56,325 ...și sunt o grămadă de trosnituri și gemete și mârâituri în ea. 1240 01:06:56,565 --> 01:07:00,445 - Da pe... Ai televizorul pornit? - Da, am adormit cu el pornit. 1241 01:07:01,005 --> 01:07:04,405 - Mută pe canalul 42. - 40-2? 1242 01:07:04,645 --> 01:07:07,925 - Uite-te la chifluțele alea. - Da, sunt ceva chifluțele acolo. 1243 01:07:08,285 --> 01:07:09,925 Și jos și jos și... 1244 01:07:10,165 --> 01:07:12,526 Da' de ce face exerciții la 2:30 noaptea? 1245 01:07:12,766 --> 01:07:14,606 E o întrebare destul de bună. 1246 01:07:14,846 --> 01:07:18,246 Nu știu de ce vorbesc cu tine. Îți amintești că te urăsc? 1247 01:07:18,326 --> 01:07:20,926 Omule, știi la ce mă gândeam? 1248 01:07:21,326 --> 01:07:23,726 - Ești norocos. - Sunt norocos? 1249 01:07:23,966 --> 01:07:25,846 - Cum așa? - Păi uită-te și tu. 1250 01:07:26,086 --> 01:07:30,646 Stau singur în vila asta enormă și bântuită și nu pot să dorm. 1251 01:07:30,886 --> 01:07:33,087 Și tu stai la mama ta acasă. E grozav. 1252 01:07:33,127 --> 01:07:37,287 - La mine e opusul lui "grozav". - E ca o cameră de hotel... 1253 01:07:37,327 --> 01:07:39,007 ...cu lucrurile altuia în ea. 1254 01:07:39,247 --> 01:07:43,527 Vezi, lucrurile alea ale altuia cam erau lucrurile mele mai demult. 1255 01:07:43,767 --> 01:07:47,287 Trec prin momente grele. Te-am sunat pentru un pic de ajutor. 1256 01:07:47,327 --> 01:07:50,447 Chiar? Tu îți dai seama cât de aiurea sună? 1257 01:07:50,727 --> 01:07:52,327 - Încă o chestie. - Da? 1258 01:07:52,607 --> 01:07:56,968 Când îți merge combină stereo în același timp cu televizorul... 1259 01:07:57,208 --> 01:07:59,168 ...cum controlezi sunetul de la televizor? 1260 01:07:59,408 --> 01:08:02,008 Da' de ce vrei să te uiți la televizor în timp ce merge combina? 1261 01:08:02,248 --> 01:08:04,048 Pentru că îmi place să petrec. 1262 01:08:04,288 --> 01:08:06,128 De ce mai vorbesc cu tine? 1263 01:08:06,168 --> 01:08:08,168 Haide. Ne descurcăm de minune, omule. 1264 01:08:08,208 --> 01:08:10,448 Am mare grijă de casa ta. 1265 01:08:10,688 --> 01:08:13,968 Mă tot întorc de unde am plecat. E ca o șmecherie pe care-o faci cu mine. 1266 01:08:14,208 --> 01:08:18,329 - În regulă. Mai vorbim mâine - În regulă omule. Mai vorbim mâine. 1267 01:08:21,249 --> 01:08:23,209 Rahat. 1268 01:08:23,489 --> 01:08:26,129 leși. 1269 01:08:33,369 --> 01:08:35,089 De unde provin cursele de mașini? 1270 01:08:35,129 --> 01:08:36,370 Ce? 1271 01:08:37,330 --> 01:08:40,650 - Termină să mai faci asta. - Cum au început cursele de mașini? 1272 01:08:40,890 --> 01:08:42,828 Contrabandiștii din vremea prohibiției trebuiau să aibă... 1273 01:08:42,829 --> 01:08:44,490 mașini mai puternice ca să nu fie prinși de FBI... 1274 01:08:44,730 --> 01:08:46,997 ...iar apoi au început să se întreacă între ei. 1275 01:08:46,998 --> 01:08:47,750 Corect. 1276 01:08:47,990 --> 01:08:50,850 Dacă am știu de ce ai mai aruncat încă o găleată de apă? 1277 01:08:51,090 --> 01:08:51,832 Umplusem trei. 1278 01:08:51,833 --> 01:08:54,850 Nimic nu se compară cu a conduce pentru a nu ajunge la închisoare. 1279 01:08:55,090 --> 01:08:56,524 Nimic nu îți stimulează mintea și... 1280 01:08:56,525 --> 01:08:58,611 instinctele mai mult decât o face necesitatea. 1281 01:08:58,891 --> 01:09:02,131 Așa că am lipit un kil de cocaină sub mașină ta și i-am chemat pe băieții în albastru. 1282 01:09:02,371 --> 01:09:05,131 Acum, după câte bănuiesc eu, ai cam în jur de 2 minute... 1283 01:09:05,371 --> 01:09:08,811 ...până să apară și apoi faci de la 5 la 10 ani. 1284 01:09:09,051 --> 01:09:12,851 Așa că, ce-o să fie? Teamă? Sau închisoarea? 1285 01:09:13,091 --> 01:09:16,291 - Ce naiba tot zici acolo? - Foarte simplu, fiule. 1286 01:09:16,331 --> 01:09:17,611 Vine poliția. 1287 01:09:17,852 --> 01:09:22,972 Și este un kil de "bam-bam" columbian sub mașină. E timpul să fii bărbat. 1288 01:09:23,212 --> 01:09:27,132 - Ai ceva păr pe boașe sau nu? - Nu glumești, așa-i? 1289 01:09:28,492 --> 01:09:30,532 Ciudat nebun ce ești! 1290 01:09:37,892 --> 01:09:39,853 Haide fiule. Ce-o să fie? 1291 01:09:40,173 --> 01:09:41,773 Viteză sau închisoarea? 1292 01:09:51,373 --> 01:09:53,853 Bunicule, ai vrea să ne duci la pescuit... 1293 01:09:54,093 --> 01:09:57,373 ...și să ne spui lecții de viață și povestiri din copilăria ta? 1294 01:09:57,613 --> 01:09:58,933 Am o idee mai bună. 1295 01:09:59,173 --> 01:10:01,974 De ce nu săpați voi doi o groapă și eu îmi mai iau o bere? 1296 01:10:02,214 --> 01:10:06,254 Nu te-au iubit destul pe când erai mic, așa-i? 1297 01:10:06,334 --> 01:10:09,254 Bine zis. Uite, asta merită un cent. 1298 01:10:09,294 --> 01:10:10,574 Tragic. 1299 01:10:17,254 --> 01:10:19,574 Nemernic, nemernic, nemernic. 1300 01:10:25,775 --> 01:10:28,175 1-16! 1-16! 1301 01:10:28,415 --> 01:10:30,815 Merg repede din nou! 1302 01:10:50,616 --> 01:10:52,216 Trage pe dreapta! Trage pe dreapta! 1303 01:10:52,456 --> 01:10:56,256 Să trag pe dreapta? Trag eu imediat pe dreapta. Ce zici de asta? 1304 01:11:31,338 --> 01:11:33,298 Unde ești? 1305 01:11:36,978 --> 01:11:38,778 Te-am găsit. 1306 01:11:49,179 --> 01:11:51,019 "E bine să mergi repede din nou, nu-i așa? 1307 01:11:51,259 --> 01:11:56,179 Apropo, să nu încerci să prizezi pufarinele astea. Reese." 1308 01:11:58,179 --> 01:11:59,699 În regulă... 1309 01:12:14,940 --> 01:12:16,220 Uite aici, micuțule. 1310 01:12:27,181 --> 01:12:28,501 Ricky! 1311 01:12:28,741 --> 01:12:30,181 Ce mai faci? 1312 01:12:34,181 --> 01:12:38,141 - Buni, nu și shank-ul meu. - În tomberon. 1313 01:12:47,141 --> 01:12:49,942 Poftim nenorocitul tău de test de condus. 1314 01:12:50,222 --> 01:12:53,062 Domnule. Bobby, sunteți magnific. 1315 01:12:54,942 --> 01:12:58,902 Culcat, Karen! Stai jos! Stai jos, Karen! 1316 01:12:59,182 --> 01:13:00,822 E în regulă. O să fie bine. 1317 01:13:09,623 --> 01:13:13,143 Fiule, îți stă bine la volan. 1318 01:13:13,383 --> 01:13:17,183 Mulțam tată. Trebe' să-ți zic, că mă simt bine. La naiba, știi ce? 1319 01:13:17,423 --> 01:13:20,143 Hai să ieșim în oraș în seara asta, toată familia. 1320 01:13:20,623 --> 01:13:23,583 Adică să stăm să povestim, să ne bucurăm de-o masă copioasă... 1321 01:13:23,863 --> 01:13:26,143 ...într-un loc care e într-adevăr special. 1322 01:13:26,223 --> 01:13:29,583 - Bună. Tăvile sunt fierbinți. Poftă mare. - Ai propria ta tigaie. 1323 01:13:29,823 --> 01:13:32,264 - Mă întorc într-un minut. - Mulțumim. 1324 01:13:32,304 --> 01:13:34,624 Mult mai bun decât grișul. 1325 01:13:34,864 --> 01:13:36,264 Să ne rugăm. 1326 01:13:38,144 --> 01:13:39,904 Dragă Copilaș lisus... 1327 01:13:40,144 --> 01:13:43,144 ...care stai acolo în mica ta iesle... 1328 01:13:43,184 --> 01:13:46,664 ...privind la filmele evolutive ale Copilașului Einstein... 1329 01:13:46,904 --> 01:13:48,984 ...și învățând despre forme și culori și... 1330 01:13:49,224 --> 01:13:51,505 Avem atâtea pentru care să fim recunoscători... 1331 01:13:51,745 --> 01:13:54,105 În primul rând, fii mei nu se mai comportă... 1332 01:13:54,145 --> 01:13:56,425 ... ca niște golani retardați. - Amin. 1333 01:13:56,705 --> 01:13:59,225 De asemenea, mi-am căpătat boașele înapoi la volanul unei mașini. 1334 01:13:59,265 --> 01:14:01,425 Și cel mai important, îți mulțumim... 1335 01:14:01,705 --> 01:14:05,625 ...că I-ai adus înapoi pe tatăI ticălos, delicvent și traficant de droguri. 1336 01:14:05,865 --> 01:14:08,865 Pentru că a fost rătăcit, dar acum e găsit. Amin. 1337 01:14:09,105 --> 01:14:11,265 - Amin. - Amin. 1338 01:14:11,505 --> 01:14:12,986 A fost minunat. 1339 01:14:13,226 --> 01:14:14,986 - O masă foarte bună. - Cu siguranță. 1340 01:14:15,226 --> 01:14:17,266 Categoric arată delicios. 1341 01:14:17,506 --> 01:14:20,586 Trebuie să o spun, e vorba despre o seară afurisit de perfectă. 1342 01:14:20,826 --> 01:14:23,386 Chiar că este, nu-i așa? 1343 01:14:23,626 --> 01:14:25,546 Știți ce-ar mai trebui să facem? 1344 01:14:25,786 --> 01:14:28,786 În fiecare săptămână, ar trebui să venim aici la Applebee's... 1345 01:14:29,026 --> 01:14:32,226 ...să stăm la masa asta, să luăm o masă în familie. 1346 01:14:32,306 --> 01:14:34,787 - E o idee grozavă, mamă. - Și să comandăm aceleași mâncăruri. 1347 01:14:35,027 --> 01:14:37,907 - Ar fi grozav. - Și aș fi încântată, Reese... 1348 01:14:38,147 --> 01:14:42,227 ...dacă mi-ai ține companie la balurile de marți seara. 1349 01:14:42,547 --> 01:14:44,227 - Marți seara? - E distracție. 1350 01:14:44,267 --> 01:14:47,067 - Cred că te-ai distra. - Cum vă simțiți? 1351 01:14:47,307 --> 01:14:50,267 - Dolly, e atât de bun. - Da, este într-adevăr foarte, foarte bun. 1352 01:14:50,307 --> 01:14:54,828 Știți, nu vreau... nu vreau să provoc necazuri, dragă... 1353 01:14:57,668 --> 01:15:00,348 ...dar am cerut friptură fără ceapă. 1354 01:15:00,748 --> 01:15:02,868 Îmi pare atât de rău. Credeam că ați cerut cu ceapă... 1355 01:15:03,108 --> 01:15:04,908 Bine, bine, poate nu mă întrerupi. 1356 01:15:05,188 --> 01:15:08,228 - Îmi cer scuze, nu asta am vrut. - Păi cred că ai cam vrut-o... 1357 01:15:08,308 --> 01:15:12,588 ...și mai cred că ai pus intenționat nenorocita de ceapă în friptura mea. 1358 01:15:12,828 --> 01:15:14,508 - Reese. - Bunicule... 1359 01:15:14,748 --> 01:15:17,789 ...nu putem rezolva acest mic conflict fără să ne enervam? 1360 01:15:19,269 --> 01:15:22,349 - Sunt veteran și sunt diabetic! - Tată! 1361 01:15:22,989 --> 01:15:26,509 - Tată! De ce faci asta? - La Applebee sunt șobolani! 1362 01:15:26,749 --> 01:15:28,989 Am găsit un șobolan întreg în salată! 1363 01:15:29,229 --> 01:15:30,429 Tată, unde pleci? 1364 01:15:30,669 --> 01:15:32,909 Hai omule cu șobolani, vrei să pleci? 1365 01:15:33,149 --> 01:15:36,470 - Ce se întâmplă omule? - Ricky, lasă-I să plece! 1366 01:15:36,710 --> 01:15:40,150 - Totul era în regulă, nu? - Exact de asta a trebuit s-o dau de gard. 1367 01:15:40,430 --> 01:15:42,270 Nu știu ce organ sau os au în ei oamenii... 1368 01:15:42,510 --> 01:15:45,310 ...și care-i face să se comporte corect, dar eu am fost născut fără el. Sunt defect. 1369 01:15:45,550 --> 01:15:50,070 Toate cursele pe care le-am câștigat, au fost pentru tine, știi asta? 1370 01:15:50,310 --> 01:15:54,990 Am făcut așa cum mi-ai spus: "Dacă nu ești primul, ești ultimul." 1371 01:15:55,230 --> 01:15:56,830 Despre ce vorbești acolo? 1372 01:15:57,071 --> 01:15:59,631 Ceea ce mi-ai spus în ziua aceea, la școală. 1373 01:16:01,511 --> 01:16:05,191 Ai intrat și ai spus, "Dacă nu ești primul, ești ultimul." 1374 01:16:06,911 --> 01:16:09,951 La dracu', Ricky, Eram drogat când am zis asta. 1375 01:16:10,191 --> 01:16:11,831 N-are absolut nici un sens. 1376 01:16:12,111 --> 01:16:13,432 "Ești sau primul sau ultimul. " 1377 01:16:13,433 --> 01:16:16,031 Poți să fii al doilea, să fii al treilea sau al patrulea. 1378 01:16:16,271 --> 01:16:18,032 La naiba, poți să fii și al cincilea. 1379 01:16:18,272 --> 01:16:22,752 Despre ce vorbești? Mi-am trăit toată viața după vorbele astea. 1380 01:16:23,272 --> 01:16:25,152 Și acum ce naiba să fac? 1381 01:16:27,192 --> 01:16:30,432 Asta e o întrebare de un milion de dolari. 1382 01:16:34,152 --> 01:16:36,192 Baftă multă, fiule. 1383 01:16:37,112 --> 01:16:38,672 Tată! 1384 01:16:40,113 --> 01:16:41,433 Încotro mergi? 1385 01:16:42,433 --> 01:16:44,313 Contează? 1386 01:17:15,474 --> 01:17:16,234 Mergem. 1387 01:17:16,369 --> 01:17:17,134 Mergem. 1388 01:17:19,134 --> 01:17:20,194 Nu mă împinge. 1389 01:17:21,475 --> 01:17:23,755 Zbor. 1390 01:17:28,395 --> 01:17:31,275 Game over. Haide, dă-i reset. 1391 01:17:31,315 --> 01:17:34,115 Tipule, ești un șofer îngrozitor, nu-i așa? 1392 01:17:34,155 --> 01:17:36,035 Cum ai ajuns în jocurile video așa repede? 1393 01:17:36,275 --> 01:17:39,915 Nu cumva numele tău este, Ricky Bobby? 1394 01:17:40,155 --> 01:17:43,276 Să ți-o trag! Nu mai am nimic din cauza ta! 1395 01:17:46,156 --> 01:17:48,516 - Te urăsc! - Bună Ricky. 1396 01:17:48,756 --> 01:17:51,796 Am luat foc. Am luat foc. 1397 01:17:52,516 --> 01:17:53,716 Susan? 1398 01:17:53,996 --> 01:17:56,876 Și am prins un post în marketing la NASCAR. 1399 01:17:57,116 --> 01:18:00,076 - Serios? - Da, e super. E excelent. 1400 01:18:00,316 --> 01:18:03,877 Arăți superb. 1401 01:18:04,117 --> 01:18:04,881 Mulțumesc. 1402 01:18:04,882 --> 01:18:07,437 Vreau să zic că ai arătat bine dintotdeauna. 1403 01:18:08,517 --> 01:18:12,277 Doar că... mă bucur pentru tine. 1404 01:18:13,197 --> 01:18:14,477 Mulțumesc. 1405 01:18:15,717 --> 01:18:17,317 Dar tu? 1406 01:18:17,357 --> 01:18:19,517 Cum îți mai merge? Ce-ai mai făcut? 1407 01:18:19,757 --> 01:18:23,437 Mă vor să concurez la Talladega weekendul viitor, dar n-am s-o fac. 1408 01:18:23,717 --> 01:18:26,278 Pentru că sunt terminat. Am terminat-o cu cursele, cu condusul. 1409 01:18:26,558 --> 01:18:29,318 - De ce-ai face asta? - Pentru că am trecut peste asta. 1410 01:18:29,438 --> 01:18:31,958 Am trimis un formular la The Real World... 1411 01:18:32,198 --> 01:18:33,558 ...și aștept un răspuns. 1412 01:18:33,838 --> 01:18:37,318 Pun o grămadă de ouă în coșul ăla, coșul de la MTV. 1413 01:18:37,358 --> 01:18:40,718 Mă mai gândesc să cumpăr o armă și să vând droguri. 1414 01:18:40,958 --> 01:18:44,718 Să fiu traficant de droguri, dar nu unul rău, ci mai degrabă... 1415 01:18:44,958 --> 01:18:47,079 Înțelegi tu... unul bun. 1416 01:18:47,319 --> 01:18:49,319 Unul prietenos și să zic, "Hei... 1417 01:18:49,359 --> 01:18:51,719 ...ce mai faceți? Ați dori niște droguri?" 1418 01:18:51,959 --> 01:18:55,279 Aștept să văd care dintre astea două devine realitate. 1419 01:18:55,359 --> 01:18:56,319 Știi ceva, Ricky? 1420 01:18:56,599 --> 01:19:00,519 Mi-am ținut gura pentru foarte, foarte mult timp. 1421 01:19:00,799 --> 01:19:03,279 Și nu cred că mai pot să tac. 1422 01:19:03,319 --> 01:19:06,240 Trebuie să îți spun că eu cred că faci o mare greșeală. 1423 01:19:06,480 --> 01:19:08,240 - Zău? - Da. 1424 01:19:08,280 --> 01:19:11,840 De ce întotdeauna te legi de oameni care te părăsesc? 1425 01:19:12,160 --> 01:19:13,960 Ai remarcat tu asta? 1426 01:19:14,200 --> 01:19:19,280 Cum ar fi Carley și tatăI tău și sponsorii. 1427 01:19:19,560 --> 01:19:23,080 Și întotdeauna trebuie să te dai pe brazdă. De ce? 1428 01:19:24,600 --> 01:19:27,321 Ascultă-mă un pic, bine? 1429 01:19:27,361 --> 01:19:31,601 Trebuie să câștigi ca să primești dragoste. Toți știu asta. 1430 01:19:31,881 --> 01:19:34,121 Așa e viața. 1431 01:19:37,081 --> 01:19:40,241 Uită-te la legendarul antrenor Don Shula. 1432 01:19:40,281 --> 01:19:43,761 Uită-te la tipul ăla din Asia care deține recordul... 1433 01:19:44,001 --> 01:19:45,881 ...la mâncat hot-dog unul după altul. 1434 01:19:46,161 --> 01:19:49,762 Uită-te la Rue McClanahan de la The Golden Girls. 1435 01:19:50,682 --> 01:19:53,962 Toți trei, toți mari campioni, toți sunt iubiți. 1436 01:19:54,242 --> 01:19:56,642 Vrei să știi de ce cred că ar trebui să concurezi din nou? 1437 01:19:57,722 --> 01:19:58,962 Da. De ce? 1438 01:19:59,202 --> 01:20:03,282 Pentru că asta iubești tu, Ricky. 1439 01:20:03,842 --> 01:20:06,522 Asta te-ai născut tu să fii. 1440 01:20:06,802 --> 01:20:10,123 Și stai aici și te gândești. 1441 01:20:10,163 --> 01:20:15,243 Ricky Bobby nu e un gânditor. Ricky Bobby e pilot. 1442 01:20:15,483 --> 01:20:17,883 E un tip de acțiune. Și asta trebuie să știi tu. 1443 01:20:18,123 --> 01:20:19,923 Tu n-ai nevoie să gândești, tu ai nevoie să conduci. 1444 01:20:20,163 --> 01:20:23,963 Îți trebuie viteză. Ai nevoie să ieși acolo și să-ți ambalezi motorul. 1445 01:20:24,203 --> 01:20:25,243 Ai nevoie să-I aprinzi. 1446 01:20:25,283 --> 01:20:28,123 Ai nevoie să ții în mână linia dintre viteză și haos... 1447 01:20:28,163 --> 01:20:31,084 ...și să o pui la pământ ca pe o cobră demonică. 1448 01:20:31,324 --> 01:20:34,084 Și apoi, când teamă ți se ridică în stomac, o folosești... 1449 01:20:34,324 --> 01:20:37,204 ...și știi că teama îți folosește pentru că a fost acolo dintotdeauna... 1450 01:20:37,284 --> 01:20:41,284 ...de miliarde de ani! Și prinde bine și o folosești și o domini. 1451 01:20:41,564 --> 01:20:44,324 O călărești ca pe un cal-fantomă prin porțile iadului... 1452 01:20:44,564 --> 01:20:46,124 .. și apoi câștigi! Câștigi! 1453 01:20:46,164 --> 01:20:49,044 Nu câștigi pentru nimeni altcineva, decât pentru tine. Și știi de ce? 1454 01:20:49,284 --> 01:20:51,365 Pentru că un bărbat ia tot ce vrea și ia totul. 1455 01:20:51,605 --> 01:20:54,165 lar tu ești un bărbat, nu-i așa? Nu-i așa? 1456 01:20:55,285 --> 01:20:57,205 Susan, nu te-am auzit niciodată vorbind așa. 1457 01:21:00,685 --> 01:21:02,605 Suntem pe cale să o facem? 1458 01:21:02,845 --> 01:21:05,565 Pentru că sunt tare ca un diamant într-o furtună de gheață. 1459 01:21:09,325 --> 01:21:11,325 - E minunat. - Da, este. 1460 01:21:11,565 --> 01:21:14,486 - Tu tocmai te urci pe masă? - Da domnule. 1461 01:21:20,046 --> 01:21:22,366 Nu-mi vine să cred. 1462 01:21:22,606 --> 01:21:28,366 E ca în videoclipul ăla de la Whitesnake unde fata se cațără... 1463 01:21:28,606 --> 01:21:31,446 Da. Exact ca acolo. Cum o chema? 1464 01:21:31,686 --> 01:21:33,767 Tawny Kitaen. E chiar bună. 1465 01:21:34,007 --> 01:21:35,927 - E minunată. - E fantastică. 1466 01:21:37,207 --> 01:21:38,647 Întorceți-vă. 1467 01:21:38,887 --> 01:21:42,927 Situația devine nebunească. O să scoatem sunete animalice. 1468 01:22:18,249 --> 01:22:20,369 - Arată bine, foarte bine. - Da. Asta e bine, băieți. 1469 01:22:20,649 --> 01:22:23,329 Da. Ricky e bine să te avem printre noi. 1470 01:22:23,409 --> 01:22:25,169 - Talladega. - Talladega. 1471 01:22:25,369 --> 01:22:27,329 Mi-ați lipsit. 1472 01:22:27,609 --> 01:22:28,849 Chiar și tu, Glenn. 1473 01:22:30,609 --> 01:22:35,649 N-am mai avut prea mulți bani, dar ce-am avut, am băgat în mașină. 1474 01:22:35,889 --> 01:22:38,770 Am prins niște sponsori mai slăbuți, așa că nu e nimic ieșit din comun... 1475 01:22:39,010 --> 01:22:41,210 ...dar cel puțin avem ceva cu care să concurăm. 1476 01:22:41,370 --> 01:22:42,690 Hai să vedem ce avem. 1477 01:22:44,250 --> 01:22:47,250 Ce vedem aici? "Chiloți tanga bărbătești Julio"? 1478 01:22:47,290 --> 01:22:49,450 Ce fel de tipi sunt ăia care poartă chiloți? 1479 01:22:49,690 --> 01:22:51,690 Da, e cam aiurea. 1480 01:22:52,130 --> 01:22:53,250 Perverșii. 1481 01:22:54,930 --> 01:22:56,250 Nu e o mașină foarte bună, dar se mișcă. 1482 01:22:57,691 --> 01:23:01,251 Stai un pic iubire. Hai să vedem ce-are și sub capotă. 1483 01:23:03,251 --> 01:23:06,091 - Uite. - Arată de parcă Pep Boys au vomitat aici. 1484 01:23:06,331 --> 01:23:08,091 - La naiba. - După cum am zis, muncim ca să progresăm. 1485 01:23:08,331 --> 01:23:11,891 În regulă, vă zic eu ce să facem. Cum nu avem bani de la sponsori... 1486 01:23:12,131 --> 01:23:13,931 ...trebuie să facem noi înșine motorul. 1487 01:23:14,171 --> 01:23:18,171 Vreau să mergeți pe la fiecare șofer independent și să cereți piese de schimb. 1488 01:23:18,412 --> 01:23:20,332 Lucius, asta e o nebunie. 1489 01:23:20,572 --> 01:23:23,892 Păi, nebunia e tot ce avem în clipa de față, nu? Așa că faceți-o. 1490 01:23:24,172 --> 01:23:25,212 Tu unde mergi? 1491 01:23:25,452 --> 01:23:27,732 Vreau să-i zic lui Gerard Depardieu că vin după el. 1492 01:23:28,012 --> 01:23:30,572 Așa, iubire. Dă-i iadul. 1493 01:23:30,852 --> 01:23:34,172 Construiți motorul ăsta. Construiți-I. 1494 01:23:40,573 --> 01:23:42,453 N-am terminat. 1495 01:23:50,333 --> 01:23:54,173 Monsieur Girard, Ricky Bobby ar dori să vă vadă. 1496 01:23:54,213 --> 01:23:58,253 El e cel de care vă vorbeam, Ricky Bobby. 1497 01:23:59,453 --> 01:24:01,974 Mulțumesc, Bacco. Pleacă. 1498 01:24:02,694 --> 01:24:05,054 Ești un om greu de găsit. Știai asta șmechere? 1499 01:24:05,294 --> 01:24:07,814 Prefer liniștea în ziua de dinainte de cursă. 1500 01:24:08,054 --> 01:24:11,014 Sunt incredibil de nepoliticos, Monsieur Bobby. 1501 01:24:11,254 --> 01:24:13,574 Să te prezint oaspeților mei. 1502 01:24:13,814 --> 01:24:17,134 El e bătrânul și bunul meu prieten, Elvis Costello. 1503 01:24:17,174 --> 01:24:21,094 Mă bucur să te cunosc, domnule Robert. Credeam c-ai murit. 1504 01:24:21,615 --> 01:24:27,615 Alături de el este artistul hip-hop, poetul și cumnatul meu, Moș Def. 1505 01:24:28,055 --> 01:24:30,695 Îmi place cum conduci. Sunt mai mult genul Tony Stewart... 1506 01:24:30,975 --> 01:24:32,375 ...mașina cu numărul 20, adică eu. 1507 01:24:32,655 --> 01:24:34,615 Cum merge pe drumurile alea deschise. 1508 01:24:34,895 --> 01:24:36,295 Se vede în vopsea. Termin-o! 1509 01:24:36,575 --> 01:24:39,295 Și pe partea opusă domnului Def... 1510 01:24:40,335 --> 01:24:41,615 ...se află Breeze. 1511 01:24:41,855 --> 01:24:45,016 Salut. Tu ești Breeze sau tu ești Breeze? Care dintre voi e Breeze? 1512 01:24:45,256 --> 01:24:47,616 Împreună suntem Breeze. 1513 01:24:47,856 --> 01:24:51,576 Sunt ca niște surori gemene, născute din pântece diferite. 1514 01:24:52,176 --> 01:24:53,456 Sunt cele mai frumoase greșeli... 1515 01:24:53,696 --> 01:24:55,976 .. ale lui Dumnezeu. 1516 01:24:56,296 --> 01:24:59,816 Fac totul împreună. Totul. 1517 01:25:00,056 --> 01:25:02,296 Citesc aceleași cărți. 1518 01:25:02,536 --> 01:25:06,337 Se epilează împreună. 1519 01:25:07,377 --> 01:25:09,777 Merg, vorbesc, dorm... 1520 01:25:10,217 --> 01:25:11,937 ...și chiar și la toaletă fac împreună. 1521 01:25:12,177 --> 01:25:14,097 Ai început să mă cam îngrozești, omule. 1522 01:25:14,337 --> 01:25:15,817 O singură pleoscăitură. 1523 01:25:16,057 --> 01:25:17,617 O singură pleoscăitură. 1524 01:25:19,457 --> 01:25:21,217 Nu vreau să aud cum fac ele împreună la toaletă. 1525 01:25:21,457 --> 01:25:22,977 Mai vrei exemple? 1526 01:25:23,217 --> 01:25:26,178 - Nu, ai enumerat cam 8000. - Ceva mai puține. 1527 01:25:26,418 --> 01:25:28,258 - Nu e treaba mea. - Mai degrabă... 1528 01:25:28,498 --> 01:25:30,258 ...nu știu exact, cam între 5 și 10. 1529 01:25:30,298 --> 01:25:32,418 Trebuie să vorbesc cu tine. 1530 01:25:32,818 --> 01:25:34,298 Plimbă-te cu mine, Ricky Bobby. 1531 01:25:34,538 --> 01:25:36,778 - Poftă mare. - Baftă, omule. 1532 01:25:37,458 --> 01:25:39,578 - La revedere, Ricky. - La revedere. 1533 01:25:39,858 --> 01:25:42,658 Mă simt foarte stânjenit să mă țin de mână cu un alt bărbat. 1534 01:25:42,898 --> 01:25:45,979 E un semn de amiciție în multe țări. 1535 01:25:46,259 --> 01:25:47,899 Nu și aici. 1536 01:25:48,139 --> 01:25:50,699 Nu e nimic sexual în asta. 1537 01:25:50,939 --> 01:25:53,219 Te rog să nu te îngrijoreze faptul că am o erecție. 1538 01:25:53,459 --> 01:25:56,219 - N-are nimic de-a face cu tine. - Hai, mai dă-o naibii. 1539 01:25:56,459 --> 01:26:01,299 Uite. Cam așa stă treaba. Am venit aici să-ți zic un singur lucru. 1540 01:26:01,339 --> 01:26:04,219 În regulă? Mâine, vin după tine. 1541 01:26:04,259 --> 01:26:07,300 Știi de ce am venit eu în America, Ricky Bobby? 1542 01:26:08,060 --> 01:26:11,180 Școli publice, sistemul sanitar, giganticele parcuri de apă... 1543 01:26:11,260 --> 01:26:13,500 Cam aceleași motive pe care le are toată lumea când vine în America. 1544 01:26:14,900 --> 01:26:18,180 Am venit aici ca să mă înfrângi tu. 1545 01:26:18,740 --> 01:26:21,780 - Ce tot zici acolo? - Soțul meu, Gregory și cu mine... 1546 01:26:22,020 --> 01:26:25,780 ...ne dorim doar ceea ce orice cuplu își dorește: 1547 01:26:26,020 --> 01:26:29,941 Să îmblânzim Varanii de Komodo în Sri Lanka... 1548 01:26:30,181 --> 01:26:33,301 ...și să-i învățăm să joace Hamlet. 1549 01:26:33,341 --> 01:26:34,981 Dar până să pot face asta... 1550 01:26:35,221 --> 01:26:37,701 - E o tâmpenie. - Nu e o tâmpenie. 1551 01:26:37,941 --> 01:26:39,741 - E o tâmpenie. - De ce e o tâmpenie? 1552 01:26:39,981 --> 01:26:41,901 - Habar n-am. - Dar până să pot face asta... 1553 01:26:42,141 --> 01:26:46,341 ...trebuie să fiu înfrânt de un pilot care e într-adevăr mai bun decât mine. 1554 01:26:46,661 --> 01:26:48,902 Deci ai să pierzi înadins? 1555 01:26:49,182 --> 01:26:50,822 - Nu. - Nu? 1556 01:26:51,062 --> 01:26:52,222 Nu! 1557 01:26:53,342 --> 01:26:56,062 Mă voi lupta cu tine din toată inima. 1558 01:26:56,302 --> 01:26:58,102 Și probabil că vei pierde. 1559 01:26:58,702 --> 01:27:03,102 Dar poate, doar poate... 1560 01:27:03,742 --> 01:27:06,102 ...mă vei înfrânge. 1561 01:27:06,342 --> 01:27:07,822 Dumnezeu are nevoie de diavol. 1562 01:27:08,062 --> 01:27:10,943 The Beatles au avut nevoie de Rolling Stones. 1563 01:27:11,183 --> 01:27:14,543 Chiar și Diane Sawyer a avut nevoie de Katie Couric. 1564 01:27:15,823 --> 01:27:18,543 Vrei să fii Katie Couric a mea? 1565 01:27:21,063 --> 01:27:23,263 Mă simt de parcă-aș fi în Nemuritorul. 1566 01:27:26,423 --> 01:27:27,983 Ce e Nemuritorul? 1567 01:27:28,263 --> 01:27:29,303 E un film. 1568 01:27:29,543 --> 01:27:31,384 - Bun? - Foarte bun. 1569 01:27:31,624 --> 01:27:33,544 - A câștigat Premiul Academiei. - Pentru ce? 1570 01:27:33,784 --> 01:27:35,384 Pentru cel mai bun film făcut vreodată. 1571 01:27:35,624 --> 01:27:38,744 Vreau să știi că am venit azi, aici ca să-ți spun un singur lucru. 1572 01:27:38,984 --> 01:27:41,784 În cursa de mâine, voi veni după tine, clar? 1573 01:27:42,744 --> 01:27:44,904 - Dumnezeu fie cu tine. - Da. 1574 01:27:45,144 --> 01:27:48,224 Pentru că cu toate că astăzi sunt prietenos... 1575 01:27:49,224 --> 01:27:53,745 ...mâine va fi război! 1576 01:27:54,785 --> 01:27:55,825 În regulă. 1577 01:28:01,105 --> 01:28:04,665 Doamnelor și domnilor, trageți-vă un scaun, lăsați copiii la mătușile lor... 1578 01:28:04,905 --> 01:28:07,665 ...și ridicați receptorul din furcă pentru că venit ziua cea mare... 1579 01:28:07,905 --> 01:28:10,065 ...la Supercircuitul de la Talladega. 1580 01:28:20,306 --> 01:28:22,266 Bună, băieți. 1581 01:28:24,706 --> 01:28:26,626 - De ce sunteți triști? - Ricky... 1582 01:28:26,866 --> 01:28:29,266 ...am stat toată noaptea și am muncit la mașină. 1583 01:28:29,546 --> 01:28:31,586 Și apoi ceva s-a întâmplat. A fost un incendiu. 1584 01:28:31,866 --> 01:28:33,306 Ai zis "incendiu"? 1585 01:28:33,346 --> 01:28:34,867 Glenn e mort, Ricky. 1586 01:28:35,987 --> 01:28:39,267 A murit noaptea trecută în brațele mele... 1587 01:28:39,307 --> 01:28:40,947 ... iar eu îI țineam. - Doamne. 1588 01:28:41,187 --> 01:28:43,747 Era atât de, speriat pentru că știi ce micuț e el. 1589 01:28:43,987 --> 01:28:46,267 Și moartea venea după el și el stătea acolo... 1590 01:28:46,307 --> 01:28:48,264 ...și cu lacrimi în colțurile ochilor, mi-a spus, 1591 01:28:48,265 --> 01:28:49,987 "Spune-i lui Ricky să câștige pentru mine." 1592 01:28:50,227 --> 01:28:52,907 Tot ce ticălosul ăla mic voia, era să câștigi. 1593 01:28:53,147 --> 01:28:54,267 Aș fi vrut să-I poți vedea. 1594 01:28:54,507 --> 01:28:57,188 Aș fi vrut să-i simți micuța inimă cum se zbătea. 1595 01:28:57,268 --> 01:28:58,708 Sfinte lisuse. 1596 01:28:59,228 --> 01:29:01,228 Săracu' Glenn. 1597 01:29:03,348 --> 01:29:06,348 Hei, ce dracu' omule. Glenn. Glenn! 1598 01:29:08,668 --> 01:29:12,108 - Te văd. - Glenn, ce-am spus eu? 1599 01:29:12,348 --> 01:29:14,868 - Am zis, "Așteaptă până după cursă." - A plâns? 1600 01:29:15,108 --> 01:29:18,469 Scuze, Ricky. Doar încercam să te motivăm un pic. 1601 01:29:18,709 --> 01:29:21,509 Sunteți bolnavi rău. 1602 01:29:21,749 --> 01:29:24,709 Nu e nimic, Susie. Apreciez asta. 1603 01:29:24,949 --> 01:29:26,349 Vroiați doar să ajutați... 1604 01:29:26,429 --> 01:29:29,309 ...cu toate că a fost ciudat și pervers. 1605 01:29:29,349 --> 01:29:31,789 Încercau doar să ajute, Ricky. Suntem o echipă. 1606 01:29:32,069 --> 01:29:34,309 - Apreciez. - Hai să vedem ce-i sub capotă. 1607 01:29:34,389 --> 01:29:36,509 Hai să ne uităm. 1608 01:29:42,270 --> 01:29:45,470 Beton. E ca și cum te-ai uita sub fusta lui Bridgette Wilson-Sampras. 1609 01:29:45,710 --> 01:29:47,002 Am muncit toată noaptea la el. 1610 01:29:47,003 --> 01:29:49,070 După cum am zis, mulți piloți ne-au dat piese. 1611 01:29:49,310 --> 01:29:50,350 Bună treabă băieți. 1612 01:29:50,590 --> 01:29:54,270 Și cum sponsorii n-au făcut prea multe... 1613 01:29:54,310 --> 01:29:56,270 ...am cam revopsit mașina. 1614 01:29:56,510 --> 01:29:58,831 Aruncă o privire. 1615 01:30:01,631 --> 01:30:04,911 Îmi place puma, dar ce firmă este "M.E."? 1616 01:30:05,191 --> 01:30:07,271 "Me" înseamnă Tu... 1617 01:30:07,551 --> 01:30:09,311 ...pentru că nu ești decât tu acolo. 1618 01:30:09,391 --> 01:30:12,351 Nu avem nici un sponsor. 1619 01:30:12,391 --> 01:30:14,631 Nu avem nici un patron plin de fițe. 1620 01:30:14,871 --> 01:30:16,391 Te avem pe tine... 1621 01:30:16,631 --> 01:30:19,512 ...mașina asta și această pumă... 1622 01:30:19,752 --> 01:30:22,552 ...care simbolizează teama pe care ai înfrânt-o. 1623 01:30:22,792 --> 01:30:24,552 Toate sunt numai pentru tine. 1624 01:30:25,112 --> 01:30:27,241 Ricky, mașina asta e ca și Excalibur, 1625 01:30:27,242 --> 01:30:30,232 măreața spadă pe care Regele Arthur o folosit-o... 1626 01:30:30,272 --> 01:30:32,752 ...ca să unească Cavalerii Mesei Rotunde... 1627 01:30:32,992 --> 01:30:36,068 ...până când Lancelot I-a trădat și s-a culcat cu regina, 1628 01:30:36,069 --> 01:30:37,712 în sensul biblic al expresiei. 1629 01:30:37,992 --> 01:30:39,512 În regulă, Glenn. 1630 01:30:39,793 --> 01:30:42,753 Toate chestiile frumoase pe care Susan le-a spus, tu le-ai depășit. 1631 01:30:44,513 --> 01:30:46,673 Haideți să câștigăm o cursă, ce ziceți? 1632 01:30:46,913 --> 01:30:48,993 - Așa. Da! - Am dreptate? 1633 01:30:49,233 --> 01:30:50,353 Să mergem să câștigăm o cursă. 1634 01:30:50,488 --> 01:30:51,513 Să mergem să câștigăm o cursă. 1635 01:31:05,714 --> 01:31:07,234 Din Provence, Franța... 1636 01:31:07,274 --> 01:31:11,034 ...pilotul cu numărul 55 în mașină Perrier... 1637 01:31:11,314 --> 01:31:14,274 ...Jean Girard. 1638 01:31:21,675 --> 01:31:24,195 Din West River, Carolina de Nord... 1639 01:31:24,275 --> 01:31:27,515 ...pilotul cu numărul 47 în mașină Old Spice... 1640 01:31:27,755 --> 01:31:30,995 ...Cal Naughton Jr. 1641 01:31:40,115 --> 01:31:41,875 Salut Carley. 1642 01:31:42,115 --> 01:31:45,636 - Salut Ricky. - Carley! lubito. 1643 01:31:47,556 --> 01:31:49,196 lubitule. 1644 01:31:49,276 --> 01:31:51,236 Salut Ricky. 1645 01:31:51,476 --> 01:31:54,196 Ți-am simțit lipsa la nuntă. 1646 01:31:54,236 --> 01:31:57,196 - Mi-ați simțit lipsa la nuntă? - A fost atât de stilată. 1647 01:31:57,436 --> 01:32:00,876 Au cântat formația Styx și am avut o fântână de nachos. 1648 01:32:01,116 --> 01:32:04,077 A fost o fântână cu nachos cu 6 feluri de brânză în ea. 1649 01:32:04,317 --> 01:32:07,397 - Brânză lichidă? Care cădea ca o cascadă? - Da. 1650 01:32:07,637 --> 01:32:09,757 - Pe bune? - Uimitor. Șase feluri diferite. 1651 01:32:09,997 --> 01:32:11,437 Elvețiană, Havarti. Cum îi zicea la cealaltă? 1652 01:32:11,677 --> 01:32:12,757 - Gouda. - Cheddar, Gouda. 1653 01:32:12,997 --> 01:32:14,917 E unul dintre cele mai mișto lucruri de care am auzit vreodată. 1654 01:32:15,157 --> 01:32:16,997 Bufet cu mâncăruri de fasole în față. A fost grozav. 1655 01:32:17,237 --> 01:32:20,357 Nu-I asculta. Și ține minte un lucru el reprezintă competiția. 1656 01:32:20,637 --> 01:32:23,437 Nu te prea concentrezi. Am nevoie să te concentrezi. 1657 01:32:23,677 --> 01:32:25,078 - Hei. - Ce? 1658 01:32:25,318 --> 01:32:27,438 - Acum sunt Magicianul. Clar? - Da, știu. 1659 01:32:27,678 --> 01:32:30,638 Deci fii pregătit pentru niște trucuri din mânecă. 1660 01:32:30,878 --> 01:32:32,198 Ferește-ți chiflele, amice. 1661 01:32:32,238 --> 01:32:35,158 lubitule, a fost un discurs chiar bun. Exact cum am exersat aseară. 1662 01:32:35,198 --> 01:32:37,678 Vreau să-ți spun ceva, grămadă râioasă de gunoi. 1663 01:32:37,918 --> 01:32:40,478 - Ce-i? - Îmi cer scuze. 1664 01:32:42,678 --> 01:32:46,239 Te-am luat în derâdere Cal, iar tu mi-ai fost un prieten cu adevărat bun... 1665 01:32:46,359 --> 01:32:49,599 ...și niciodată nu ți-am acordat partea ta. A fost numai vina mea. 1666 01:32:50,799 --> 01:32:54,239 Îți spun sincer. M-ai cam bulversat cu tactica ta. 1667 01:32:54,319 --> 01:32:57,279 - Tactica? - Da. O să mai continui așa... 1668 01:32:57,319 --> 01:32:59,519 ...până mă dumiresc. Ne-am înțeles? 1669 01:33:00,279 --> 01:33:01,999 Ne vedem pe pistă. 1670 01:33:02,239 --> 01:33:04,479 - Vino, iubire. - Te iubesc. 1671 01:33:04,719 --> 01:33:06,319 Și eu te iubesc. Vino. 1672 01:33:06,559 --> 01:33:08,520 Abracadabra, gagiule. 1673 01:33:12,640 --> 01:33:15,320 Bună, Bill Weber, împreună cu Wally Dallenbach și Benny Parsons. 1674 01:33:15,560 --> 01:33:16,948 Vă mulțumim că ne acceptați. 1675 01:33:16,949 --> 01:33:19,320 Astăzi, Talladega, cel mai mare traseu al NASCAR... 1676 01:33:19,360 --> 01:33:21,320 ...acolo unde îngrijorarea cea mai mare sunt accidentele. 1677 01:33:21,360 --> 01:33:23,480 Și problema nu este dacă se întâmplă, ci unde și cum.. 1678 01:33:23,720 --> 01:33:26,880 Astăzi participă un pilot care probabil va cauza accidente, Ricky Bobby. 1679 01:33:27,160 --> 01:33:29,241 Pornește din spatele pistei, cu fonduri nu prea mari... 1680 01:33:29,321 --> 01:33:31,921 ...și ultima oară când a participat, a cauzat un accident puternic. 1681 01:33:32,201 --> 01:33:35,521 Multe legende și câteva întrebări mari aici la Talladega. 1682 01:33:48,321 --> 01:33:50,522 Urcă-te pe ei. 1683 01:34:04,562 --> 01:34:06,522 Trebuie să decizi, Ricky Bobby. 1684 01:34:06,802 --> 01:34:10,363 Va fi mândrie prostească, sau măreție, pentru tine? 1685 01:34:18,563 --> 01:34:21,323 - Salut, Jarvis! - Dă-i bătaie, Cal. 1686 01:34:21,563 --> 01:34:24,683 Dacă te-ai culca cu soția celui mai bun prieten al tău... 1687 01:34:24,923 --> 01:34:28,523 ... de ce și-ar cere el scuze? - Da știu. E ciudat. 1688 01:34:28,763 --> 01:34:32,444 Asta zic și eu. Am capul învârtit ca un covrigel. 1689 01:34:32,724 --> 01:34:34,204 Am un covrigel în cap. 1690 01:34:39,204 --> 01:34:40,524 - Ricky! - Hai, tată! 1691 01:35:07,445 --> 01:35:09,285 Or să vină niște investitori importanți. 1692 01:35:09,365 --> 01:35:11,365 Ăștia joacă numai pe bani puternici. 1693 01:35:11,405 --> 01:35:14,806 Dacă totul merge bine, ne-ar putea face să deținem jumătate din NASCAR. 1694 01:35:15,046 --> 01:35:16,766 Așa că aș vrea... Nu, nu, aș vrea să te comporți normal. 1695 01:35:17,006 --> 01:35:18,286 - Hai nu mai spune? - Taci un pic. 1696 01:35:18,326 --> 01:35:20,686 Deci să nu le zic că după 14 ani de căsnicie... 1697 01:35:20,926 --> 01:35:22,966 ...încă ți-e teamă să mă lași să te văd dezbrăcat? 1698 01:35:23,206 --> 01:35:25,206 Nu e vorba de teamă, e vorba de încredere. 1699 01:35:25,686 --> 01:35:28,646 Hei!. Chiar mă miram pe unde sunteți. 1700 01:35:28,886 --> 01:35:31,006 lubito, acesta este Ted Beamen de la Halliburton. 1701 01:35:31,246 --> 01:35:33,286 - Încântat. - Aici... 1702 01:35:33,326 --> 01:35:36,287 ...este Dick Tangfield de la Dynacorp. 1703 01:35:36,327 --> 01:35:38,287 - Un pic mai în spate... - Ai dinți minunați. 1704 01:35:38,567 --> 01:35:40,367 Da, are. Luați loc. 1705 01:35:40,447 --> 01:35:42,207 - Adorabil. - Simțiți-vă ca acasă.. 1706 01:35:42,287 --> 01:35:45,767 ... serviți ceva de mâncare de-aici... - Scumpo, scumpo. 1707 01:35:46,007 --> 01:35:47,367 Ești un scump. 1708 01:35:47,607 --> 01:35:50,327 Se atașează foarte repede. Recent a suferit o pierdere... 1709 01:35:50,567 --> 01:35:51,927 Și ai și gust bun. 1710 01:35:52,167 --> 01:35:54,007 ...așa că e un pic emotivă. 1711 01:35:54,247 --> 01:35:58,368 Gata, ajunge. Nu stați, luați loc. Putem să îi servim pe domni cu ceva? 1712 01:35:58,648 --> 01:36:01,928 Jean Girard a pornit din prima poziție și conduce detașat. 1713 01:36:02,168 --> 01:36:04,368 După cum știi, Bill, cam asta a făcut tot anul. 1714 01:36:06,928 --> 01:36:11,488 Unde ești, Ricky Bobby? Vino și înfruntă-ți distrugătorul! 1715 01:36:11,768 --> 01:36:14,328 "Înfruntă-ți distrugătorul"? Auzi ce bine sună. 1716 01:36:14,368 --> 01:36:16,209 Mă simt ca o imensă puță. 1717 01:36:18,369 --> 01:36:20,049 Haide iubitule! Așa, asta e. 1718 01:36:20,329 --> 01:36:23,089 În regulă, Lucius. E timpul să eliberăm puma. 1719 01:36:25,449 --> 01:36:27,249 Să-i dăm bătaie. 1720 01:36:34,969 --> 01:36:37,410 Ricky Bobby, în mașină cu numărul 62, începe să se deplaseze. 1721 01:36:37,650 --> 01:36:39,850 A trecut de pe locul 26 pe 18. 1722 01:36:40,090 --> 01:36:43,650 Să mergem alături John Hannafin, în tribună cu o legendă a muzicii country. 1723 01:36:43,890 --> 01:36:44,766 Mulțumesc, Sean. 1724 01:36:44,767 --> 01:36:47,130 Mă aflu aici cu unul dintre cele mai mari staruri ale muzicii country... 1725 01:36:47,210 --> 01:36:49,010 ...din toate timpurile, Kenny Rogers. 1726 01:36:49,290 --> 01:36:53,210 - Ce părere despre cursa de până acum? - E frumos. Cu toții merg foarte repede. 1727 01:36:53,290 --> 01:36:55,370 John, ăla nu e Kenny Rogers. 1728 01:36:55,610 --> 01:36:58,211 În melodia "The Gambler," spuneai: 1729 01:36:58,251 --> 01:37:01,411 "Tre' să știi când să pleci și să știi când să fugi. " 1730 01:37:01,651 --> 01:37:04,171 Ricky Bobby ar fi trebuit să stea departe de cursă? 1731 01:37:04,211 --> 01:37:09,411 Domnul Bobby este foarte competitiv. Dacă vrea să participe, atunci să participe. 1732 01:37:09,851 --> 01:37:12,494 Acesta a fost John Hannafin împreună cu Kenny Rogers. 1733 01:37:12,495 --> 01:37:13,571 Înapoi la tine, Bill. 1734 01:37:13,811 --> 01:37:15,731 Acela, bineînțeles, n-a fost Kenny Rogers. 1735 01:37:15,971 --> 01:37:16,931 Nici măcar pe-aproape. 1736 01:37:18,011 --> 01:37:20,132 Ricky, îI avem pe Brian Wavecrest... 1737 01:37:20,252 --> 01:37:22,692 ...tipul care ți-a luat locul la Dennit, cu mult în față. 1738 01:37:22,972 --> 01:37:25,612 Bobby încearcă din răsputeri să depășească mașina cu Wonder Bread. 1739 01:37:25,852 --> 01:37:27,572 Este vechea lui cursă, bineînțeles. 1740 01:37:34,212 --> 01:37:36,532 Am trecut de jumătatea pistei alături de Ricky Bobby... 1741 01:37:36,772 --> 01:37:39,772 ...care e acum la doar trei mașini în spatele liderului. 1742 01:37:40,053 --> 01:37:43,253 Poate că în subconștient te-ai culcat cu nevasta lui Ricky... 1743 01:37:43,293 --> 01:37:45,133 ...ca să-ți iei revanșa... 1744 01:37:45,373 --> 01:37:48,093 ...pentru toți anii în care te-a lăsat să fii pe locul doi. 1745 01:37:48,373 --> 01:37:52,373 Un lucru e sigur, Carley a fost în mod cert inconștientă de câte ori făceam sex. 1746 01:37:54,213 --> 01:37:56,373 Lucius, îI am Cal Naughton chiar în fața mea. 1747 01:37:59,693 --> 01:38:02,414 Cal, ar trebui să fii un pic atent. Cred că tocmai te depășește. 1748 01:38:02,654 --> 01:38:04,854 Mă depășește în subconștient? 1749 01:38:05,094 --> 01:38:07,894 Nu, chiar te depășește. Și asta se întâmplă chiar acum. 1750 01:38:08,334 --> 01:38:10,614 Du-te, Ricky! Du-te! 1751 01:38:10,854 --> 01:38:12,334 Să ne mutăm înapoi la al nostru John Hannafin... 1752 01:38:12,574 --> 01:38:16,134 ...care este în tribune cu o legendă a NBA, Larry Bird. 1753 01:38:16,374 --> 01:38:18,694 Prieteni, mă aflu aici cu unul dintre marile staruri ale NBA... 1754 01:38:18,934 --> 01:38:20,614 ...o adevărată legenda, Larry Bird. 1755 01:38:20,854 --> 01:38:24,055 Aproape că nici nu te-am recunoscut cu ochelari de soare. Ce mai faci? 1756 01:38:24,295 --> 01:38:25,855 Dă-o naibii de treabă, John. Fii și tu un pic atent. 1757 01:38:26,135 --> 01:38:28,255 Sunt îngrijorat. Ar putea avea un atac de cord. 1758 01:38:28,335 --> 01:38:30,895 Ricky Bobby nu pilota cumva pentru tine? 1759 01:38:31,175 --> 01:38:33,095 - Ba da, ba da. - Văd că merge destul de bine. 1760 01:38:33,335 --> 01:38:36,335 Da, da, da. Richard! 1761 01:38:37,175 --> 01:38:39,495 Dă-mi-I urgent prin stație pe șeful de echipaj al lui Cal Naughton. 1762 01:38:41,295 --> 01:38:45,536 Cred că ai niște bilete care mă așteaptă. Mă numesc Reese Bobby. 1763 01:38:45,776 --> 01:38:47,256 Reese Bobby. 1764 01:38:48,776 --> 01:38:52,296 Dom'le, biletele astea te așteaptă de foarte mult timp. 1765 01:38:59,336 --> 01:39:01,656 Cine cumpără două? Vând bilete! 1766 01:39:01,936 --> 01:39:03,977 Bilete, chiar aici, 60 de parai bucată. 1767 01:39:11,337 --> 01:39:15,537 Gata, Girard, te-am găsit. Acum să vedem până unde se ajunge. 1768 01:39:15,777 --> 01:39:17,377 Bobby a trecut de Naughton... 1769 01:39:17,417 --> 01:39:21,097 ...și chiar acum e în spatele lui Girard, dar Girard va bloca pistă. 1770 01:39:21,337 --> 01:39:23,377 E înfricoșător de bun. 1771 01:39:25,818 --> 01:39:30,298 Acum vom dansa și, da, va fi un dans lent. 1772 01:39:36,618 --> 01:39:39,018 Fire-ar să fie. Hai odată. 1773 01:39:41,898 --> 01:39:44,378 M-am înșelat în privința ta, Ricky Bobby. 1774 01:39:44,418 --> 01:39:46,939 Nu ești tu cel care mă va învinge. 1775 01:39:50,739 --> 01:39:52,139 Nu mă pot apropia de el. 1776 01:39:56,259 --> 01:39:58,739 Spune-i lui Cal Naughton să-I scoată pe Ricky Bobby. 1777 01:39:58,979 --> 01:40:02,979 Cal, ascultă. N-aș vrea să încarc și mai mult imensa ta confuzie morală... 1778 01:40:03,219 --> 01:40:04,539 ...dar tocmai I-am auzit pe Dennit. 1779 01:40:04,779 --> 01:40:07,860 A spus să-I scoți pe Ricky Bobby afară din cursă sau ești concediat, amice. 1780 01:40:08,140 --> 01:40:09,380 Despre ce vorbești? 1781 01:40:09,620 --> 01:40:13,260 Spune-i că dacă n-o face, e terminat. Da, o să conducă un autocar turistic. 1782 01:40:13,500 --> 01:40:18,020 Ei bine, să-i spui domnului Dennit ca Ricky Bobby e cel mai bun prieten al meu. 1783 01:40:18,260 --> 01:40:21,020 - Și că e vremea pentru Shake și Bake. - Cal, nu îmi place modul... 1784 01:40:21,260 --> 01:40:24,580 ... în care vorbești. - Blestemate fie torpilele! 1785 01:40:32,821 --> 01:40:37,021 Haide omule, fă praștia. Praștia, dă-i bătaie. 1786 01:40:37,261 --> 01:40:40,221 Nu pot să cred. Este chiar Mike Honcho în carne și oase. 1787 01:40:40,501 --> 01:40:41,941 Shake și Bake, prietene! 1788 01:40:42,181 --> 01:40:44,061 Agit-o înainte s-o coci. 1789 01:40:44,941 --> 01:40:48,461 Vin. Praștia, activată. 1790 01:40:51,542 --> 01:40:53,262 Da! 1791 01:40:53,982 --> 01:40:55,462 Te iubesc, Cal! 1792 01:40:55,702 --> 01:40:58,462 - Ce faci? - Nu pot să cred. Acum le-am văzut pe toate. 1793 01:40:58,702 --> 01:41:00,377 Cal Naughton de la Dennit Racing, 1794 01:41:00,378 --> 01:41:03,422 tocmai a ajutat un pilot concurent să depășească un coleg. 1795 01:41:05,462 --> 01:41:09,702 Darrell, spune-i lui Wavecrest să-I scoată pe Cal Naughton în clipa asta. 1796 01:41:09,942 --> 01:41:12,263 În clipa asta. Fă-o! 1797 01:41:13,103 --> 01:41:14,223 Da, domnule. 1798 01:41:21,983 --> 01:41:25,063 Și mașina cu numărul 26 tocmai I-a izbit pe Naughton de zid. 1799 01:41:31,104 --> 01:41:32,544 Doamne. 1800 01:41:38,384 --> 01:41:40,384 Fii blestemat, Wavecrest! 1801 01:41:43,984 --> 01:41:48,264 Toate mașinile au fost implicate în accident și mai sunt doar șase ture de făcut. 1802 01:41:48,344 --> 01:41:51,344 Doar Ricky Bobby și Jean Girard au scăpat curați. 1803 01:41:53,825 --> 01:41:56,345 Au rămas doar Jean și Ricky. 1804 01:42:00,665 --> 01:42:05,345 lar acum matadorul va dansa cu cizmarul cel orb. 1805 01:42:07,305 --> 01:42:10,465 Oficialii cursei au reușit să curețe în totalitate pistă. 1806 01:42:10,705 --> 01:42:12,305 Suntem gata să revenim la competiție. 1807 01:42:12,345 --> 01:42:15,826 Cei 200.000 de fani sunt în picioare, iar steagul verde este în aer. 1808 01:42:25,226 --> 01:42:27,666 Bobby și Girard se duelează pentru primul loc. 1809 01:42:27,946 --> 01:42:30,266 Niciunul nu pare a ceda. 1810 01:42:30,306 --> 01:42:32,426 Du-te, du-te, du-te! Hai, hai, du-te! 1811 01:42:32,666 --> 01:42:35,387 Doamnelor și domnilor această este tura finală. 1812 01:42:38,507 --> 01:42:42,347 Apropo, Ricky, am văzut Nemuritorul. 1813 01:42:42,587 --> 01:42:44,027 A fost de doi bani. 1814 01:42:45,867 --> 01:42:48,267 Țin-te bine, Copilașule lisus, o să fie cam cu hopuri. 1815 01:43:15,108 --> 01:43:17,149 Am văzut multe accidente aici la Talladega... 1816 01:43:17,389 --> 01:43:19,229 ...dar acesta durează cel mai mult dintre toate. 1817 01:43:19,469 --> 01:43:22,269 Să luăm o scurtă pauză publicitară și vom reveni. 1818 01:43:22,309 --> 01:43:24,349 Ți-e pofta atât de friptură cât și de creveți? 1819 01:43:32,269 --> 01:43:36,069 Bine ați revenit pe Talladega, unde accidentul continuă. 1820 01:43:43,390 --> 01:43:47,350 Nu, nu! Jean Girard și Ricky Bobby s-au lovit în ultima tură... 1821 01:43:47,590 --> 01:43:49,310 ...și pe drum drept. Ce păcat. 1822 01:43:49,550 --> 01:43:51,310 Doamne. 1823 01:43:52,390 --> 01:43:56,310 Se pare că nici Girard și nici Bobby nu vor termina această cursă. 1824 01:43:56,350 --> 01:43:59,591 Va mulțumim că ați fost alături de noi în transmisiunea directă a NBC de la NASCAR. 1825 01:43:59,871 --> 01:44:02,871 Urmează Patinaj Artistic pe muzica de Motown. 1826 01:44:22,392 --> 01:44:25,272 Doar o secundă, ceva se întâmplă acolo jos, pe pistă. 1827 01:44:25,512 --> 01:44:27,752 Dumnezeule, se întrec în alergare. 1828 01:44:27,992 --> 01:44:29,272 Acești doi bărbați nu vor să renunțe. 1829 01:44:29,512 --> 01:44:31,592 Du-te! Du-te! 1830 01:44:34,272 --> 01:44:36,912 Ricky, Ricky. Aleargă, Aleargă! Aleargă! Uite! 1831 01:45:14,394 --> 01:45:16,194 A reușit! 1832 01:45:26,355 --> 01:45:28,315 Bravo ție, Ricky Bobby. 1833 01:45:34,355 --> 01:45:36,395 Da! Da! 1834 01:45:36,635 --> 01:45:38,035 Ricky Bobby câștiga! 1835 01:45:38,275 --> 01:45:40,755 N-o să mai vedeți așa ceva nici într-o sută de vieți! 1836 01:45:41,035 --> 01:45:44,516 A fost total ilegal și nu se va puncta sub nici o formă, dar a fost ceva uimitor. 1837 01:45:44,796 --> 01:45:47,276 A fost. A fost extraordinar. 1838 01:45:49,716 --> 01:45:53,396 Monsieur Bobby, înfrângându-mă pe mine, astăzi... 1839 01:45:53,436 --> 01:45:55,996 ...m-ai eliberat. 1840 01:45:56,236 --> 01:45:58,596 Și pentru asta, îți mulțumesc. 1841 01:46:00,636 --> 01:46:04,277 Nu îți voi strânge mâna, niciodată. 1842 01:46:06,197 --> 01:46:08,357 Dar îți voi da asta. 1843 01:46:29,598 --> 01:46:34,398 Domnule, aveți gust de America. 1844 01:46:35,718 --> 01:46:37,598 Mulțumesc. 1845 01:46:42,678 --> 01:46:45,718 Nu, o dată a fost de-ajuns. O dată a fost suficient. 1846 01:46:50,279 --> 01:46:53,119 Halliburton ăla. Halliburton e descalificat, nu? 1847 01:46:53,359 --> 01:46:54,639 Da, ne descurcăm de minune. 1848 01:46:54,879 --> 01:46:57,559 E ceva pe care aș vrea să pun mâna. 1849 01:46:57,799 --> 01:46:59,799 Doamnelor și domnilor, fani ai NASCAR... 1850 01:47:00,039 --> 01:47:02,559 ...atenție la faimosul Bulevard al Victoriei, aici la Talladega 1851 01:47:02,799 --> 01:47:04,639 ...pentru că ne pregătim pentru acordarea trofeelor... 1852 01:47:04,879 --> 01:47:08,040 ...urmarea unei curse superbe pe Talladega 500. 1853 01:47:08,280 --> 01:47:10,400 Dar mai întâi, o foarte scurtă lămurire. 1854 01:47:10,640 --> 01:47:15,200 Pentru că piloții care au terminat pe locurile întâi și doi au părăsit mașinile... 1855 01:47:15,240 --> 01:47:17,840 ...au fost descalificați în mod oficial 1856 01:47:18,080 --> 01:47:20,740 Deci câștigătorul, care a fost inițial pe locul al treilea, 1857 01:47:20,741 --> 01:47:21,760 este acum numărul unu: 1858 01:47:22,400 --> 01:47:25,800 Cal Naughton Jr! 1859 01:47:27,040 --> 01:47:28,641 Da! 1860 01:47:31,321 --> 01:47:34,321 - Dă-mi aia încoace. - Cal, ești Numărul Unu! 1861 01:47:34,361 --> 01:47:37,001 Am așteptat de multă vreme să îmi rostești numele. 1862 01:47:37,241 --> 01:47:40,241 Știu că e o chestie tehnică, dar îți zic ceva... 1863 01:47:40,481 --> 01:47:43,761 ...dacă vrei să îmi iei asta din mână, te pocnesc în față. 1864 01:47:44,001 --> 01:47:45,761 Ricky. 1865 01:47:46,001 --> 01:47:47,601 Dă-mi încoace chestia aia. 1866 01:47:50,442 --> 01:47:53,682 Nu pot să cred! Nu pot să cred! 1867 01:47:54,282 --> 01:47:57,242 - Cal! - Lăsați-mă jos. 1868 01:47:57,322 --> 01:47:59,002 Sunt mândru de tine! 1869 01:47:59,282 --> 01:48:02,762 Urcă aici. Nu, nu. Urcă aici. 1870 01:48:03,002 --> 01:48:04,282 Urcă! 1871 01:48:07,522 --> 01:48:09,962 - Cal Naughton! Cal Naughton. - Doamne! 1872 01:48:10,202 --> 01:48:13,083 Pentru că asta să se întâmple... Sunt cumva mort? 1873 01:48:13,323 --> 01:48:15,483 Ai câștigat pe Talladega 500, pricepi? 1874 01:48:17,043 --> 01:48:18,483 Îți datorez scuze. 1875 01:48:19,043 --> 01:48:21,363 - Ei, lasă. - Îmi pare rău de ce-a fost cu Carley. 1876 01:48:21,603 --> 01:48:24,483 Dar a venit direct la mine și m-a apucat de prohab. 1877 01:48:24,723 --> 01:48:28,283 - E ca un magnet. - Știu. 1878 01:48:29,523 --> 01:48:31,404 Shake și Bake? 1879 01:48:32,844 --> 01:48:36,004 Nu. Niciodată la fel. 1880 01:48:38,004 --> 01:48:42,244 Ai dreptate. Am fost un idiot, omule. 1881 01:48:42,484 --> 01:48:44,564 De-acum înainte... 1882 01:48:45,884 --> 01:48:48,004 ...suntem Magicianul... 1883 01:48:48,244 --> 01:48:49,684 ...și El Diablo. 1884 01:48:50,684 --> 01:48:52,324 Ce înseamnă "Diablo"? 1885 01:48:52,565 --> 01:48:53,805 E că... știi tu... 1886 01:48:54,045 --> 01:48:56,285 înseamnă ceva de genul "găină războinică", dar pe spaniola. 1887 01:48:56,325 --> 01:48:57,805 - E grozav. - Știu. 1888 01:48:58,045 --> 01:49:01,125 - Cu gheare. - Cu gheare și cioc. 1889 01:49:01,405 --> 01:49:02,685 De unde ai venit cu ideea asta? 1890 01:49:02,925 --> 01:49:04,445 Pur și simplu... uneori lucrurile se îmbină. 1891 01:49:05,205 --> 01:49:07,525 - Te iubesc frate. - Și eu te iubesc. 1892 01:49:09,205 --> 01:49:13,045 Doamne! Doamne, nu pot să cred! 1893 01:49:13,886 --> 01:49:17,326 Scuze băieți. Bună treabă. 1894 01:49:17,366 --> 01:49:18,806 Salut, Ricky. 1895 01:49:19,406 --> 01:49:20,566 Salut, Carley. 1896 01:49:20,806 --> 01:49:24,446 Am decis că pot să te iubesc din nou. Ești un învingător. 1897 01:49:25,006 --> 01:49:27,366 - Da, nu prea cred. - Zău? 1898 01:49:27,406 --> 01:49:32,406 Chiar vrei să pleci de lângă aceste... 1899 01:49:33,726 --> 01:49:35,007 ...ale deliciului? 1900 01:49:39,407 --> 01:49:43,167 Păi... Da, e destul de greu. Cum am mai merge? 1901 01:49:43,407 --> 01:49:45,087 - Cal ar pleca? - Da, deja e afară. 1902 01:49:45,327 --> 01:49:47,247 Copiii s-ar muta la loc? 1903 01:49:47,487 --> 01:49:50,607 - Nu putem să ne reîmprospătăm un pic? - Cum să nu iubire. 1904 01:49:52,287 --> 01:49:54,247 Din cauza asta te îndrăgostești, Să nu uiți. 1905 01:49:54,287 --> 01:49:56,608 Da, am priceput. Tocmai acum mă mut. 1906 01:49:56,848 --> 01:49:58,728 Am să conduc cu 200 de kilometri la oră până la casa ta. 1907 01:49:58,968 --> 01:50:00,648 - Casa noastră. Casa noastră. - Casa noastră, da. 1908 01:50:00,888 --> 01:50:03,208 Nu, n-o fac. Haide. Va fi penibil. 1909 01:50:03,248 --> 01:50:04,928 - Bună iubire. - Bună. 1910 01:50:07,168 --> 01:50:08,808 Stai un pic. 1911 01:50:09,168 --> 01:50:12,368 Chiar poți să pleci de lângă... 1912 01:50:12,408 --> 01:50:16,168 ...al șaptelea cel mai fierbinte fund al FHM?... 1913 01:50:16,408 --> 01:50:20,169 ...pentru femeie care uită să îți ia lenjeria de la uscat? 1914 01:50:20,409 --> 01:50:21,729 - Da. - Da? 1915 01:50:22,129 --> 01:50:24,689 - Da. - Baftă, ciudaților. 1916 01:50:24,929 --> 01:50:26,649 - Carley, întoarce-te. - Da, Susie Q? 1917 01:50:26,889 --> 01:50:29,849 E ceva ce-am vrut să îți spun de foarte mult timp. 1918 01:50:31,169 --> 01:50:34,369 Mulțumesc. Poate o poză împreună? 1919 01:50:35,289 --> 01:50:38,250 - Susie Q, sunt naturali? - Da. 1920 01:50:38,490 --> 01:50:41,330 Păi fată, ai ceva material. 1921 01:50:43,290 --> 01:50:45,210 - Ne vedem mai în josul străzii. - Da. 1922 01:50:45,250 --> 01:50:47,250 - L-ai văzut pe Cal? - E pe undeva pe-aici. 1923 01:50:47,290 --> 01:50:50,330 Cal! lubitule, vin. Mulțam, dragă. 1924 01:50:51,330 --> 01:50:54,050 - Încă una se poate? - Bărbații. 1925 01:50:54,290 --> 01:50:55,690 - E nebună. - Mulțumesc. 1926 01:50:56,090 --> 01:50:57,490 - Te-ai descurcat bine. - Mulțumesc mamă. 1927 01:50:57,730 --> 01:50:59,251 E uimitor. 1928 01:50:59,291 --> 01:51:01,371 Asta a fost o zi dată naibii, trebe' să zic asta. 1929 01:51:01,611 --> 01:51:04,371 Ai condus destul de bine, cowboy. 1930 01:51:04,611 --> 01:51:07,331 - Bună, tată. - Bună, Reese. 1931 01:51:07,571 --> 01:51:12,211 la te uită. E bătrânul bunic cel rătăcitor și râios. 1932 01:51:12,571 --> 01:51:15,371 Ai zis-o bine pe-asta nepoate. ÎI iau drept un compliment. 1933 01:51:15,451 --> 01:51:18,571 Hei, Ricky, să te întreb ceva. 1934 01:51:21,572 --> 01:51:23,332 Cursa asta pentru cine ai câștigat-o? 1935 01:51:23,412 --> 01:51:25,572 Să fiu al naibii că n-am câștigat-o pentru tine. 1936 01:51:26,212 --> 01:51:27,652 Mă bucur să aud asta. 1937 01:51:28,732 --> 01:51:31,332 Cred că dacă e să mă gândesc serios la asta... 1938 01:51:31,772 --> 01:51:34,372 ...m-am dus acolo și am condus. 1939 01:51:34,612 --> 01:51:36,812 Și am știut că indiferent de ce s-ar întâmpla... 1940 01:51:37,412 --> 01:51:43,013 ...băieții mei, mamă și femeia mea, m-ar iubi în continuare. 1941 01:51:44,373 --> 01:51:47,373 Bună, eu sunt femeia lui. Sunt Susan. 1942 01:51:47,413 --> 01:51:50,253 Eu am pictat mașina, eu... Am făcut sex. 1943 01:51:50,333 --> 01:51:52,253 - Pe bune? - Da. 1944 01:51:52,493 --> 01:51:54,453 Mi-aș fi dorit să fi fost acolo s-o văd și pe-asta. 1945 01:51:54,693 --> 01:51:57,213 Fiule, sunt mândru de tine. 1946 01:51:58,613 --> 01:52:03,134 Da. Da. Cred... Cred că lucrurile sunt... 1947 01:52:04,294 --> 01:52:06,254 ...aproape perfecte acum. 1948 01:52:08,374 --> 01:52:10,334 Și asta mă face cam nervos. 1949 01:52:12,174 --> 01:52:15,294 Ce-ai zice să mergem să mâncăm ceva și apoi să ne dea afară de la Applebee's? 1950 01:52:15,534 --> 01:52:17,974 - E o idee bună? - Mi-ai citit gândurile, fiule. 1951 01:52:18,214 --> 01:52:20,614 - Poți să și înjuri la Applebee. - Toată lumea sus. 1952 01:52:20,894 --> 01:52:22,615 Cum poate cineva să fie dată afară de la Applebee's? 1953 01:52:22,895 --> 01:52:25,295 - Cred că ai să afli în curând. - Bine. 1954 01:52:25,575 --> 01:52:27,495 Uite, ușile chiar se deschid. 1955 01:52:58,896 --> 01:53:01,296 - Sunt Ricky Bobby. - lar eu sunt Cal Naughton Jr. 1956 01:53:01,576 --> 01:53:04,897 Am dori să vă vorbim o clipă despre orbirea la pisici. 1957 01:53:05,137 --> 01:53:07,257 Afectează din ce în ce mai multe pisici în fiecare an. 1958 01:53:07,497 --> 01:53:10,177 Și ne sperie ca naiba. 1959 01:53:11,337 --> 01:53:14,257 98% dintre noi vom muri într-un anumit moment din viață. 1960 01:53:14,297 --> 01:53:17,337 Întunericul vine spre tine, chit că îți dai seama sau nu. 1961 01:53:17,377 --> 01:53:19,097 Un mic plan poate dura mult timp. 1962 01:53:19,337 --> 01:53:21,297 Ascultă, să îți lași bătrânul hoit în urmă... 1963 01:53:21,337 --> 01:53:23,417 ...pentru că cei dragi să se descurce cu el nu e deloc mișto. 1964 01:53:23,657 --> 01:53:26,138 De aceea ar trebui să suni la McCreedy Servicii Funerare. 1965 01:53:26,378 --> 01:53:30,138 McCreedy's. Vor găsi gaură și vor umple cutia. 1966 01:53:30,418 --> 01:53:33,698 Cadavre care arata atât de bine, încât ai să și vorbești cu ele. 1967 01:53:37,338 --> 01:53:39,458 Ne place să ne distrăm mult pe pista de concurs... 1968 01:53:39,698 --> 01:53:42,018 ...dar astăzi vom vorbi despre ceva serios: 1969 01:53:42,258 --> 01:53:46,258 Haite de câini vagabonzi care controlează majoritatea orașelor mari. 1970 01:53:48,419 --> 01:53:52,419 Adică haite de câini săIbatici, câini răi care controlează majoritatea... 1971 01:53:52,459 --> 01:53:53,419 Scuze. 1972 01:53:54,059 --> 01:53:57,059 Îmi place să mi-I imaginez pe lisus ca fiind un burlac răutăcios. 1973 01:53:57,379 --> 01:53:59,379 Sau ca un atlet musculos, la trapez. 1974 01:53:59,539 --> 01:54:02,939 Ca unul care-și schimba înfățișarea, cum era tipul ăla. 1975 01:54:03,179 --> 01:54:04,739 Ai auzit vreodată de show-ul acela de la Tv, Manimal? 1976 01:54:05,059 --> 01:54:08,060 Îmi place să mi-I imaginez pe lisus ca fiind un skater... 1977 01:54:08,340 --> 01:54:09,940 ...îmbrăcat într-un echipament alb... 1978 01:54:10,180 --> 01:54:13,540 ...și care face balet pe gheață interpretând scene filosofice de viață. 1979 01:54:13,820 --> 01:54:15,740 Ca un bătrân. 1980 01:54:15,980 --> 01:54:19,300 Și vine înspre mine și sunt pe care să-I pocnesc, pentru că e un hodorog. 1981 01:54:19,340 --> 01:54:21,860 Și apoi îi spun, "Stai un pic, mai bine nu-I pocnesc. 1982 01:54:22,100 --> 01:54:23,420 Că e ceva ciudat în legătură cu el" 1983 01:54:23,500 --> 01:54:25,447 Da și până la urmă se dovedește a fi lisus. 1984 01:54:25,448 --> 01:54:26,220 Exact. 1985 01:54:26,740 --> 01:54:28,300 Unu, doi... Doamne. 1986 01:54:28,540 --> 01:54:31,981 - Nu din nou! Nu. Nu! - S-a înțepenit. Da, iar s-a înțepenit. 1987 01:54:32,421 --> 01:54:34,101 Am două cuțite în picior. 1988 01:54:34,381 --> 01:54:37,541 Știu, dar unul e de siguranță. Unul e siguranța. 1989 01:54:39,901 --> 01:54:41,421 lese. lese. 1990 01:54:41,461 --> 01:54:42,981 Mă înec cu propriul scuipat. 1991 01:54:43,221 --> 01:54:45,701 Doare atât de tare încât mă înec cu propriul scuipat. 1992 01:54:46,021 --> 01:54:48,261 Noapte bună băieți. Pierd o grămadă de sânge. 1993 01:54:48,501 --> 01:54:50,262 - Relaxează-te, omule. - Noapte bună. 1994 01:54:50,502 --> 01:54:53,142 Ricky! Trezește-te... 1995 01:54:54,742 --> 01:54:59,782 Uneori, târziu în noapte, mă îmbrac ca Donna Summers. 1996 01:55:00,022 --> 01:55:04,582 Știi tu, iau pe mine o fustă și tocuri de 8 cm... 1997 01:55:04,862 --> 01:55:06,262 Îmi place la nebunie. 1998 01:55:15,943 --> 01:55:17,783 Scuze, scuze. 1999 01:55:19,383 --> 01:55:22,623 Aș fi onorat dacă m-ai lăsa să îți semnez ghipsul. 2000 01:55:22,863 --> 01:55:25,303 Și eu aș fi onorat dacă mi te-ai semna pe coaie. 2001 01:55:25,543 --> 01:55:28,103 - Hai că asta a fost bună. - Hei, ce faci? 2002 01:55:36,000 --> 01:55:41,999 Traducerea și adaptarea: quentin29 2003 02:00:45,438 --> 02:00:48,919 "Nu atinge niciunul. Sunt ale mele. " 2004 02:00:51,439 --> 02:00:54,399 Deci despre ce crezi că a fost toată povestea asta? 2005 02:00:54,639 --> 02:00:57,399 Nu cumva ursul simbolizează bătrânul Sud... 2006 02:00:57,639 --> 02:01:01,759 ...și câinele ăsta, industrializarea violenta a Nordului? 2007 02:01:01,999 --> 02:01:06,879 Întrebarea este, cititorul ar trebui să simtă ușurare sau tristețe... 2008 02:01:07,119 --> 02:01:08,640 ...la trecerea la vechiul Sud? 2009 02:01:08,880 --> 02:01:10,440 Ce-ar fi câte un pic din amândouă? 2010 02:01:10,680 --> 02:01:13,680 M-am prins. Ambiguitate morală. 2011 02:01:13,960 --> 02:01:18,360 Emblema unei ficțiuni timpurii în America secolului 20. 2012 02:01:18,400 --> 02:01:21,440 - Grozavă analiză, Walker. - Mulțumesc.